واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا:
کارشناسان در نشست حاشیه ای نمایشگاه کتاب تهران جایگاه کلیدی یا تهدید کننده ترجمه در متون دانشگاهی تهران - ایرنا - ترجمه و علوم انسانی درحالی موضوع یکی از نشست های حاشیه ای بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی تهران شد که کارشناسان دراین نشست هر کدام نظر متفاوتی را ارایه کردند .

به گزارش روز جمعه ایرنا ، رییس انجمن جامعه شناسی ایران با بیان اینکه برای تولید علم نیازمند ترجمه متون غربی و متکی به دانش جدید هستیم گفت: در صورت فاصله از ترجمه متون غربی فرهنگ ما دچار رکود خواهد شد.
ˈمحمد امین قانعی رادˈ ترجمه را از دغدغه های خود دانست، افزود: بازار ترجمه در ایران بسیار آشفته و نیازمند ساماندهی است از این رو استفاده از تجربه غرب در این عرصه یک ضرورت است
وی گفت : در بسیاری از کشورها مراکزی برای ترجمه متون خارجی اختصاص یافته و در این راه نیز موفق به رشد و پیشرفت هایی شده اند.
این استاد دانشگاه استفاده منفعل از ترجمه را بد توصیف کرد و گفت: این امر به مترجمان اجازه نمی دهد کار خوبی ارائه کنند هر چند ترجمه باعث تبادل فرهنگی می شود.
وی یکی از مشکلات عمده حوزه نشر و ترجمه را درک نادرست مترجم از متون خارجی عنوان کرد و افزود: برخی کتب دانشگاهی که در مقاطع تحصیلات تکمیلی تدریس می شود دارای چنین اشکالاتی است که دانشجو را سر درگم می کند.
قانعی راد به چین و ژاپن به عنوان کشورهایی که همواره در حال ترجمه هستند اشاره و اضافه کرد : طبق حدیثی از پیامبر باید علم را آموخت حتی اگر برای کسب ان نیاز به سفر به چین باشد بنابراین علم اندوزی و تولید علم جز با ترجمه میسر نخواهد شد.
** تا چه زمان باید به ترجمه متون غربی ادامه داد؟
استاد دانشگاه علامه طباطبایی نیز در مخالفت با نظرات قانعی راد گفت: تا چه زمان باید ترجمه متون غربی را در دستور کار داشت و به دنبال تولید اثر توسط خودمان نبود.
ˈحسین ملانظر ˈ با طرح این سوال که چرا بیشتر از غربی ها ترجمه انجام می دهیم اما همچنان به این کار بویژه در حوزه علوم انسانی بی توجهی می شود، افزود: غربی ها 300 سال به دنبال اکتشاف و نوشته های شرقی ها بودند از این رو کتاب هایی را به عنوان گنجینه و فرهنگ شرق گردآوری کردند .
وی با بیان اینکه انقلاب صنعتی و انقلاب فرانسه در قرن 18 باعث شد غرب یک پله به سمت جلو حرکت کند ، تصریح کرد: از آن زمان ما شرقی ها احساس نیاز به تولید غربی ها پیدا کردیم و همین امر سبب شد اقدام به ترجمه مطالب ادبی، علمی و علوم انسانی کرده چرا که احساس عقب افتادگی می کنیم .
ملا نظر می گوید : بیشتر ترجمه ها ناقص الخلقه هستند ، آسیب رسانند .
**نقش کلیدی ترجمه در توسعه رشته های انسانی
عضو هیات علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی نیز با اشاره به نقش کلیدی ترجمه در توسعه رشته های انسانی گفت: به دلیل کم توجهی به ترجمه و نسبت آن با فرهنگ و علم با این موضوع برخوردهای ایدئولوژیکی صورت گرفته است.
ˈنعمت الله فاضلی ˈ با تاکید بر مطالعه در حوزه ترجمه افزود: ترجمه در 150 سال اخیر یکی از اصلی ترین مجاری و رسانه موثر بر فرهنگ در ایران بوده ازاین رو باید این رسانه بخوبی مورد مطالعه قرار گیرد.
وی با بیان اینکه ترجمه فقط یک ابزار سخن گفتن نیست اظهار داشت: ترجمه شیوه بودن ، اندیشیدن و درک جهان است زیرا به اندیشه و تفکر نظم می دهد.
فاضلی خاطر نشان کرد: ترجمه سهم بزرگی در تمدن جهانی دارد ، همه تمدن ها وقتی رشد پیدا می کنند به ترجمه می رسند هرچند ترجمه در ایران جنبه استعماری داشته اما تعریف آن یک عمل ماهیتا استعماری نادرست است.
وی ترجمه را یکی از ارکان تجدد ایرانی عنوان کرد و گفت: باید از طریق ترجمه خود را در یک گفت وگوی جهانی سهیم کرده و به شیوه های جدید زندگی جهانی متصل شویم.
این استاد دانشگاه با تاکید بر وجود ترجمه خلاقانه آن را دستمایه نقد و گفت و گو دانست.
به گفته وی، بخش بزرگی از نو اندیشان و فرهیختگان کشور در نتیجه ارتباط با متون جهانی از طریق ترجمه توانستند هویت کمال یافته مدرن را برای خود تعریف کنند.
نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از 10 تا 20 اردیبهشت ماه در محل مصلی تهران همه روزه از 10 صبح الی 20 پذیرای علاقه مندان به کتاب است.
اجتمام**1880**1601**
انتهای پیام /*
: ارتباط با سردبير

[email protected]
12/02/1393
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 92]