تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 4 فروردین 1404    احادیث و روایات:  امام علی (ع):بزرگ ترين مصيبت ها، نادانى است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

خرید پرینتر سه بعدی

سایبان ماشین

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

بانک کتاب

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

خرید از چین

خرید از چین

خرید محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

خودارزیابی چیست

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

مهاجرت به استرالیا

ایونا

تعمیرگاه هیوندای

کاشت ابرو با خواب طبیعی

هدایای تبلیغاتی

خرید عسل

صندوق سهامی

تزریق ژل

خرید زعفران مرغوب

تحصیل آنلاین آمریکا

سوالات آیین نامه

سمپاشی سوسک فاضلاب

بهترین دکتر پروتز سینه در تهران

صندلی گیمینگ

سررسید 1404

قفسه فروشگاهی

چراغ خطی

ابزارهای هوش مصنوعی

آموزش مکالمه عربی

اینتیتر

استابلایزر

خرید لباس

7 little words daily answers

7 little words daily answers

7 little words daily answers

گوشی موبایل اقساطی

ماساژور تفنگی

قیمت ساندویچ پانل

مجوز آژانس مسافرتی

پنجره دوجداره

خرید رنگ نمای ساختمان

ناب مووی

خرید عطر

قرص اسلیم پلاس

nyt mini crossword answers

مشاوره تبلیغاتی رایگان

دانلود فیلم

قیمت ایکس باکس

نمایندگی دوو تهران

مهد کودک

پخش زنده شبکه ورزش

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1869474935




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

جایگاه کلیدی یا تهدید کننده ترجمه در متون دانشگاهی


واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا:

کارشناسان در نشست حاشیه ای نمایشگاه کتاب تهران جایگاه کلیدی یا تهدید کننده ترجمه در متون دانشگاهی تهران - ایرنا - ترجمه و علوم انسانی درحالی موضوع یکی از نشست های حاشیه ای بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی تهران شد که کارشناسان دراین نشست هر کدام نظر متفاوتی را ارایه کردند .


به گزارش روز جمعه ایرنا ، رییس انجمن جامعه شناسی ایران با بیان اینکه برای تولید علم نیازمند ترجمه متون غربی و متکی به دانش جدید هستیم گفت: در صورت فاصله از ترجمه متون غربی فرهنگ ما دچار رکود خواهد شد.
ˈمحمد امین قانعی رادˈ ترجمه را از دغدغه های خود دانست، افزود: بازار ترجمه در ایران بسیار آشفته و نیازمند ساماندهی است از این رو استفاده از تجربه غرب در این عرصه یک ضرورت است
وی گفت : در بسیاری از کشورها مراکزی برای ترجمه متون خارجی اختصاص یافته و در این راه نیز موفق به رشد و پیشرفت هایی شده اند.
این استاد دانشگاه استفاده منفعل از ترجمه را بد توصیف کرد و گفت: این امر به مترجمان اجازه نمی دهد کار خوبی ارائه کنند هر چند ترجمه باعث تبادل فرهنگی می شود.
وی یکی از مشکلات عمده حوزه نشر و ترجمه را درک نادرست مترجم از متون خارجی عنوان کرد و افزود: برخی کتب دانشگاهی که در مقاطع تحصیلات تکمیلی تدریس می شود دارای چنین اشکالاتی است که دانشجو را سر درگم می کند.
قانعی راد به چین و ژاپن به عنوان کشورهایی که همواره در حال ترجمه هستند اشاره و اضافه کرد : طبق حدیثی از پیامبر باید علم را آموخت حتی اگر برای کسب ان نیاز به سفر به چین باشد بنابراین علم اندوزی و تولید علم جز با ترجمه میسر نخواهد شد.

** تا چه زمان باید به ترجمه متون غربی ادامه داد؟
استاد دانشگاه علامه طباطبایی نیز در مخالفت با نظرات قانعی راد گفت: تا چه زمان باید ترجمه متون غربی را در دستور کار داشت و به دنبال تولید اثر توسط خودمان نبود.
ˈحسین ملانظر ˈ با طرح این سوال که چرا بیشتر از غربی ها ترجمه انجام می دهیم اما همچنان به این کار بویژه در حوزه علوم انسانی بی توجهی می شود، افزود: غربی ها 300 سال به دنبال اکتشاف و نوشته های شرقی ها بودند از این رو کتاب هایی را به عنوان گنجینه و فرهنگ شرق گردآوری کردند .
وی با بیان اینکه انقلاب صنعتی و انقلاب فرانسه در قرن 18 باعث شد غرب یک پله به سمت جلو حرکت کند ، تصریح کرد: از آن زمان ما شرقی ها احساس نیاز به تولید غربی ها پیدا کردیم و همین امر سبب شد اقدام به ترجمه مطالب ادبی، علمی و علوم انسانی کرده چرا که احساس عقب افتادگی می کنیم .
ملا نظر می گوید : بیشتر ترجمه ها ناقص الخلقه هستند ، آسیب رسانند .

**نقش کلیدی ترجمه در توسعه رشته های انسانی
عضو هیات علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی نیز با اشاره به نقش کلیدی ترجمه در توسعه رشته های انسانی گفت: به دلیل کم توجهی به ترجمه و نسبت آن با فرهنگ و علم با این موضوع برخوردهای ایدئولوژیکی صورت گرفته است.
ˈنعمت الله فاضلی ˈ با تاکید بر مطالعه در حوزه ترجمه افزود: ترجمه در 150 سال اخیر یکی از اصلی ترین مجاری و رسانه موثر بر فرهنگ در ایران بوده ازاین رو باید این رسانه بخوبی مورد مطالعه قرار گیرد.
وی با بیان اینکه ترجمه فقط یک ابزار سخن گفتن نیست اظهار داشت: ترجمه شیوه بودن ، اندیشیدن و درک جهان است زیرا به اندیشه و تفکر نظم می دهد.
فاضلی خاطر نشان کرد: ترجمه سهم بزرگی در تمدن جهانی دارد ، همه تمدن ها وقتی رشد پیدا می کنند به ترجمه می رسند هرچند ترجمه در ایران جنبه استعماری داشته اما تعریف آن یک عمل ماهیتا استعماری نادرست است.
وی ترجمه را یکی از ارکان تجدد ایرانی عنوان کرد و گفت: باید از طریق ترجمه خود را در یک گفت وگوی جهانی سهیم کرده و به شیوه های جدید زندگی جهانی متصل شویم.
این استاد دانشگاه با تاکید بر وجود ترجمه خلاقانه آن را دستمایه نقد و گفت و گو دانست.
به گفته وی، بخش بزرگی از نو اندیشان و فرهیختگان کشور در نتیجه ارتباط با متون جهانی از طریق ترجمه توانستند هویت کمال یافته مدرن را برای خود تعریف کنند.
نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از 10 تا 20 اردیبهشت ماه در محل مصلی تهران همه روزه از 10 صبح الی 20 پذیرای علاقه مندان به کتاب است.
اجتمام**1880**1601**
انتهای پیام /*
: ارتباط با سردبير


[email protected]




12/02/1393





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 92]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن