واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا:
رونمایی از ترجمه عربی کتاب «تفسیر نور» در سرای اهل قلم نمایشگاه تهران-ایرنا- کتاب ده جلدی ترجمه عربی تفسیر نور روز یکشنبه با حضور حجت الاسلام والمسلمین محسن قرائتی و شیخ محمد حسن زراقط مترجم و معاون پژوهشی و تحقیقاتی مرکز تمدن اسلامی لبنان در سرای اهل قلم نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رونمایی شد.

به گزارش ایرنا، حجت الاسلام والمسلمین قرائتی در مراسم رونمایی از این کتاب گفت: کتاب تفسیر نور در سال 75 به عنوان کتاب سال معرفی و درهمان سال به بیش از 20 زبان ترجمه شد.
وی گفت:متن اصلی این کتاب حدود 20 بار چاپ شده و قسمتی از آن برای تدریس در دانشگاه ها مورد استفاده قرار گرفته است.
این قرآن پژوه اضافه کرد: در طول 2 سال این کتاب در دانشگاه ها با عناوین مختلف از جمله سیمای سیاست در قرآن، حقوق در قرآن، فرهنگ در قرآن، اخلاق و پژوهش در قرآن و هم اکنون کتاب ساخت و ساز و بنایی در قرآن و روایات چاپ شده است.
قرائتی باز شدن راه تفسیر را از برکات این کتاب عنوان کرد و گفت: پیش از این برخی از افراد از انجام تفسیر وحشت داشتند اما با این کتاب راه تفسیر باز شد به گونه ای که ورود تفسیر این کتاب به دانشگاه آن هم در رشته های مختلف قرآنی کار جدیدی به شمار می آید.
حجت الاسلام والمسلمین قرائتی در مورد سبک تفسیر این کتاب گفت: تفسیر این کتاب قابل ترجمه به زبان های دنیا است و از سوی دیگر براساس مصادیق روز که راه اهل بیت است انجام شده است و اکنون ترجمه عربی این کتاب رونمایی می شود.
براساس این گزارش، شیخ محمد حسن زراقط مترجم این کتاب و معاون پژوهشی و تحقیقاتی مرکز تمدن اسلامی لبنان نیز در مراسم رونمایی از ترجمه عربی تفسیر نور گفت: تفسیر نور خصوصیات بسیار خوبی دارد و از نظر بیان، جزو تفسیراتی است که مخاطبان عمومی و متخصصان می توانند از آن استفاده کنند.
وی اضافه کرد: از نکات تفسیری این کتاب نیز می توان برای سخنرانی و سایر موضوعات استفاده کرد.
مترجم عربی کتاب تفسیر نور، دور بودن از مباحث حاشیه ای را از دیگر خصوصیات این کتاب عنوان کرد و گفت: این کتاب وارد جزییات کلامی و تفسیری نشده بلکه به مسایل مهم علمی اکتفا کرده است.
معاون پژوهشی و تحقیقاتی مرکز تمدن اسلامی لبنان در ادامه اظهار داشت: از تمام روش های تفسیر اعم از علمی، قرآن به قرآن ، بیان و ادبیات برای تفسیر این کتاب استفاده شده است.
وی ادامه داد:از دیگر خوبی های این کتاب این است که از مباحث فرقه ای به صورت محتاطانه استفاده شده و با زبان علمی و روش مودبانه از اشکالات انتقاد شده است تا مباحث منجر به تعصب نشود.
زراقط در مورد ویژگی های ترجمه عربی کتاب اضافه کرد: از منابع اصلی برای ترجمه این کتاب استفاده شده و سعی شده تا برای ترجمه که دو سال به طول انجامیده از روش های علمی بهره گرفته شود.
اجتمام(3)**9105**ن.س*1580
انتهای پیام /*
: ارتباط با سردبير

[email protected]
14/02/1393
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 52]