واضح آرشیو وب فارسی:فارس: محمود برآبادی در گفتوگو با فارس عنوان کرد
لزوم ایجاد تعادل در تولید آثار ترجمه و تألیف کودک و نوجوان
یک نویسنده ادبیات کودک و نوجوان گفت: هم در زمینه تولید آثار خلاقه یعنی رمان و داستان و هم آثار علمی ـ آموزشی باید به سمت تألیف کتاب در کشور برویم، چراکه باید تعادلی را بین تولید آثار ترجمه و تألیف در کشور ایجاد کنیم.

محمود برآبادی نویسنده کودک و نوجوان با حضور در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در گفتوگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس بیان داشت: نمایشگاه یک رویداد فرهنگی بسیار بزرگ است که هر ساله همه فرهنگدوستان و علاقمندان به کتاب منتظر بازگشایی این امر مهم هستند. وی اضافه کرد: برخیها انتقاد دارند که در حاشیههای نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برنامههای دیگری نیز برگزار میشود که هیچ ربطی به کتاب ندارد، اما بنده معتقدم مجموعههایی که در این حاشیههای نباشد، این استقبال به وجود نخواهد آمد. برآبادی ادامه داد: بسیاری از افراد نه تنها برای خرید کتاب بلکه برای مواردی دیگر نیز به نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران میآیند. بنده معتقدم هیچ ایرادی ندارد که این نمایشگاه با این همه وسعت و بزرگی برگزار میشود و حاشیههایی نیز همراه دارد. وی افزود: کسانی که به طور عادی در طول سال کتاب نمیخرند وقتی به نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران میآیند و این ازدحام و جمعیت و شلوغی را میبینند به مطالعه کتاب و خریدن آن علاقمند میشوند که بسیار این موضوع بسیار مهم و مغتنم است. به گفته برآبادی معتقدم باید به سمت ناشران تخصصی پیش برویم، یعنی هماکنون برخی از ناشران را میبینیم که همه نوع کتاب را در همه نوع ردههای سنی منتشر میکنند، اما وقتی ناشران به سمت تخصصی بودن پیش بروند، قطعاً خرید برای مخاطب به سهولت انجام خواهد شد، چرا که در همه جای دنیا نشر تخصصی شده است و در ایران هم این کار تقریباً در حال انجام است اما کاملاً این مهم صورت نگرفته است. این نویسنده ادبیات کودک و نوجوان با بیان اینکه معتقدم باید نشر آثار به سمت تخصصی پیش برود، درباره افزایش تعداد آثار ترجمه در نمایشگاه کتاب گفت: افزایش آثار ترجمه در غرفه کودک و نوجوان به کمهزینهبر بودن این آثار اختصاص دارد به ویژه در حوزه کتابهای علمی ـ فرهنگی و آموزشی و باید هزینه بسیار بالایی را مؤلف برای این نوع کتابها هزینه کند. وی اضافه کرد: در بخش کتابهای رمان، هزینه زیادی برای ناشر صورت نمیگیرد اما در ترجمه کتابهای تصویری کمکی به ناشر است؛ یعنی ناشر دیگر نه حق مؤلف پرداخت میکند و نه تصویرگر، به همین منظور ناشران به ناچار به سمت کتابهای ترجمه میروند. برآبادی در پاسخ به پرسشی مبنی بر اینکه آیا افزایش تعداد آثار ترجمه در حوزه کودک و نوجوان مبنی بر نداشتن آثار خوب تألیفی است، گفت: کودکان و نوجوانان این مرز و بوم باید با فرهنگ و آداب و رسوم سایر کشورها آشنا شوند، اما باید در میان آثار تألیفی و آثار ترجمه تعادلی وجود داشته باشد، یعنی باید کم کم به سمت تولید کتاب تألیفی برویم. وی اضافه کرد: هم در زمینه تولید آثار خلاقه یعنی رمان و داستان و هم آثار علمی ـ آموزشی باید به سمت تولید کتاب در کشور برویم، چرا که باید تعادلی را بین تولید آثار ترجمه و تألیف در کشور ایجاد کنیم. گفتنی است بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از 10 لغایت 20 اردیبهشتماه سال جاری در مصلای امام خمینی(ره) در حال برگزاری است. انتهای پیام/
93/02/16 - 14:49
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 117]