واضح آرشیو وب فارسی:فارس: آیتالله دینپرور در گفتوگو با فارس:
هنر مرحوم دشتی «عمومی کردن» نهجالبلاغه بود/ ربط دادن برخی علوم به تعابیر حضرت علی(ع) کار پسندیدهای نیست
مؤسس بنیاد بینالمللی نهجالبلاغه گفت: هنر مهم مرحوم دشتی، عمومی کردن و در دسترس قرار گرفتن نهجالبلاغه به طلاب و دانشجویان بود و در واقع کتابهایی که وی تألیف کرد، باب علم را برای علاقهمندان به تحقیق و تألیف باز کرده است.
به گزارش خبرنگار آیین و اندیشه خبرگزاری فارس، پانزدهم اردیبهشت ماه مصادف با رحلت محمد دشتی یکی از مترجمان کتاب شریف نهج البلاغه است، به همین مناسبت آیتالله سیدجمالالدین دینپرور مؤسس بنیاد بینالمللی نهجالبلاغه به خبرنگار آیین و اندیشه خبرگزاری فارس گفت: مرحوم آقای دشتی زحمات بسیاری را برای آشنایی مردم با نهجالبلاغه متحمل شد و جزوات متعددی را تألیف و منتشر کرد. وی با بیان اینکه محمد دشتی در معرفی نهجالبلاغه به نسل جوان نقش بسزایی داشت، یادآور شد: ترجمه آقای دشتی ترجمهای به زبان ساده و منطبق با زبان روز است و نسل امروزی میتواند بهره خوبی از آن ببرد. همچنین مرحوم دشتی با تدبیر و سیاست کاری کرد که ناشران متعدد به چاپ نهجالبلاغه روی آورند و آن را در اختیار مردم قرار دهند و این خدمت بزرگی بود که وی در تألیف و نشر نهجالبلاغه داشت. مؤسس بنیاد بینالمللی نهجالبلاغه اظهار داشت: ترجمه آقای دشتی ترجمه خوبی است، اما نکتهای که شایسته است کسانی که متصدی چاپ و انتشار نهجالبلاغه با ترجمه دشتی هستند به آن توجه کنند این است که برخی اشارات وی، خیلی مناسب با ترجمه نیست و اگر این اشکال برطرف شود، ترجمه آقای دشتی ترجمه مفیدی خواهد بود. وی با اشاره به اینکه محمد دشتی مسئول شعبه بنیاد نهجالبلاغه در قم بود، ادامه داد: مرحوم دشتی فردی خوش فکر و مدبر بود و درباره شعرایی که از نهجالبلاغه بهره بردهاند، آثاری را در این راستا تألیف کرد، همچنین در آموزش، روش تحلیل و تدریس نهجالبلاغه، جزوههای فرواوانی را به رشته تحریر در آورد. آیتالله دینپرور، خاطرنشان کرد: هنر مهم مرحوم دشتی، عمومی و سهل کردن و در دسترس قرار گرفتن نهجالبلاغه به طلاب و دانشجویان و نسل امروز بود و در واقع، کتابهایی که وی تألیف کرد، باب علم را برای علاقهمندان به تحقیق و تألیف باز کرده است. مؤسس بنیاد بینالمللی نهجالبلاغه درباره علت نقد ترجمه محمد دشتی توسط برخی از اساتید و صاحبنظران گفت: بالأخره هر نویسندهای سبکی برای نگارش و منبع اطلاعاتی دارد، اما آنجا که برخی اصطلاحات و واژهها و یا حتی برخی از علوم مختلف را به تعابیر امیرالمؤمنین(ع) در پاورقیهای ترجمه نهجالبلاغه ربط میدهد، در شأن نهجالبلاغه نیست و باید حذف شود تا ترجمه ایشان بیشتر مورد توجه قرار گیرد، به طور مثال آنجایی که حضرت امیر(ع) میفرمایند: «فانظر الی الإبل کیف خلقت» اگر منظور از توجه کردن به شتر را به علم حیوان شناسی ربط بدهیم کار شایستهای نیست و باید کاری کنیم که استنادات ما دقیقتر و واقعبینانهتر باشد. انتهای پیام/
93/02/15 - 10:39
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 69]