تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 12 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام حسین (ع):جز به یکى از سه نفر حاجت مبر: به دیندار، یا صاحب مروت، یا کسى که...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

کاشت پای مصنوعی

میز جلو مبلی

پراپ رابین سود

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1803664718




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

اینکه به زبان ژاپنی «چگونه نماز بخوانیم» را منتشر کنیم، هیچ سودی ندارد


واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین:


اینکه به زبان ژاپنی «چگونه نماز بخوانیم» را منتشر کنیم، هیچ سودی ندارد فرهنگ > کتاب - مصطفی رحماندوست می​گوید نباید برای حضور در بازارهای جهانی ایدئولوژی گونه وارد شویم؛ اینکه به زبان ژاپنی کتاب «چگونه نماز بخوانیم» را منتشر کنیم، هیچ سود و نفعی ندارد. در حقیقت اینگونه کارها آفت است و امتیازی محسوب نمی شود.

به گزارش خبرآنلاین، سومین نشست تخصصی الهدی در بیست و هفتمین نمایشگاه کتاب تهران به بحث کتاب کودک، ترجمه آن به زبان های خارجی، بازاریابی و عرضه در بازارهای نشر بین المللی اختصاص یافت. مصطفی رحماندوست، شهرام اقبال زاده و حمیدرضا شاه آبادی، از نویسندگان و فعالان فرهنگی حوزه ادبیات و نشر کشورمان در این نشست به تبادل نظر و ارایه راهکارهای مرتبط با نشر بین المللی کتاب کودک پرداختند.

مصطفی رحماندوست در ابتدای این نشست در پاسخ به چگونگی تفاوت های بازار جهانی کتاب در ایران با نمونه های خارجی آن گفت: واقعیت این است که ما در داخل کشورمان بازار جهانی کتاب نداریم که بخواهیم آن را به نوع خارجی اش مقایسه کنیم. اما در کنار برگزاری نمایشگاه کتاب تهران، بازار جهانی کتاب هم فعالیت می کند که بیشتر حالت نمایشگاهی دارد و ناشران خارجی به امید فروش محصولات خود در این نمایشگاه حاضر می شوند که البته با توجه به بحث کپی رایت در ایران، خیلی هم در این امر موفق نیستند و گاهی مؤسسات دولتی و یا انتشاراتی هایی که سطح فعالیت خود را بالاتر می دانند، با ناشران خارجی همکاری می کنند.

- واقعیت این است که ما خودمان را کم گرفته ایم. گاهی فراموش می کنیم که کتاب های خیلی خوبی برای عرضه به دنیا داریم مانند کتاب قصه های خوب برای بچه های خوب که به تازگی و بعد از چاپ چهل و هشتم در کشورمان، به زبان های روسی و چینی ترجمه و منتشر شدند.

- ما توانایی، ارتباطات و ثروت حضور در بازارهای جهانی را داریم؛ ولی این ثروت را با دو معضل بزرگ عرضه می کنیم، بسته بندی و معرفی که در انجام این دو کار ضعیف عمل کرده ایم.

- ماه گذشته در نمایشگاه کتاب بولونیا، در کنفرانسی 3 روزه حاضر بودم که در آن در خصوص چگونگی ورود به بازار دیجیتال کتاب بحث و تبادل نظر می شد و تمام سخنرانان در خصوص بیزینس و تجاری بودن بازار کتاب صحبت می کردند. حالا که این حوزه یک تجارت محسوب می شود؛ پس باید طرح روی جلد، چاپ، محتوا، تصویرگری و بسته بندی و تمام مسایل مربوط به کتاب، خیلی عالی و ممتاز انجام شوند.

- نباید برای حضور در بازارهای جهانی ایدئولوژی گونه وارد شویم. اینکه به زبان ژاپنی کتاب «چگونه نماز بخوانیم» را منتشر کنیم، هیچ سود و نفعی ندارد. در حقیقت اینگونه کارها آفت است و امتیازی محسوب نمی شود.

- در حال حاضر باید به کتاب به شکل یک کالا نگاه کرد، حالا ما این کالا را داریم و اگر بتوانیم آن را به خوبی معرفی کنیم مشتری و خواهان آن هم وجود دارد.

- تمام فعالیت های شکل گرفته در این حوزه، همگی فعالیت های فردی بوده اند که هیچگاه تداوم و نتیجه ای شایسته را در پی ندارد، مثل کارهایی که آقای شاه آبادی یا خانم حائری و یا خود من انجام داده ایم؛ کتاب هایی را در کشورهای مختلف منتشر کرده ایم اما این وضعیت با آن حالتی که کتاب های ما در استانداردهای بین المللی عرضه شوند، متفاوت است.

- گاهی خیلی سیاسی و ایدئولوژیک و یا با ناشی گری به صورت معکوس و ضربدری آثاری را ترجمه کردیم که نتیجه نداشت، انرژی هایی هم گذاشته شد که امیدوارم سازمان ارتباطات بیاید و این انرژی های پراکنده را متمرکز سازد و آثاری که ظرفیت جهانی شدن را دارند را به دنیا معرفی کنند.

- تا کنون برای حضور در بازارهای جهانی 2 کار انجام شده است که تمام سرمایه ما در این حوزه است. معرفی 101 نویسنده به زبان انگلیسی و معرفی کتاب هایی که می توانند زبان بین المللی داشته باشند. باید این سرمایه ها را در یک جا جمع کنیم، بعد بیاییم و کتاب ها را بر اساس فرهنگ ها و مناطق مختلف جغرافیایی تقسیم بندی کنیم، مثلاً ممکن است کتابی مناسب آسیای جنوب شرقی باشد و یک کتاب دیگر با فرهنگ و مذاق اروپا و یا آسیای میانه سنخیت داشته باشد، بعد با استفاده از تجربیاتمان در نمایشگاه های بین المللی بیاییم و این آثارمان را به خارجی ها معرفی کنیم.   6060



یکشنبه 14 اردیبهشت 1393 - 14:41:04





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 50]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن