واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: پنجشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۱:۴۹
علی جنتی گفت: یکی از راههای صدور انقلاب که امام (ره) هم بر آن تاکید داشت از طریق ترجمه تحقق مییابد. به گزارش خبرنگار کتاب خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا)، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در مراسم افتتاح سالن ترجمه آثار ایرانی به دیگر زبانها که صبح (11 اردیبهشت ماه)، در نمایشگاه تهران انجام شد، اظهار کرد: کشور ایران گنجینه عظیمی از ادبیات و اندیشه در اختیار دارد که همه به آن معترف هستند، آنچه مهم است، این است که باید آن را به دنیا منتقل کنیم چیزی که امام (ره) هم بر آن تاکید کردند. او تصریح کرد:یکی از راههای صدور انقلاب که امام (ره) هم به آن تاکید داشت از طریق ترجمه تحقق مییابد به خصوص اینکه آثار ارزشمندی از گذشته برای ما باقی مانده است، نمونه آن کتاب منطق الطیر عطار است که به زبانهای مختلفی از جمله زبان فرانسه ترجمه شده است. این کتاب حتی به نظم به زبان فرانسه ترجمه شده است که کار بسیار سختی است. جنتی در بخش دیگری از سخنانش با اشاره به برپایی سالن ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر اظهار کرد: تا به حال حدود 20 هزار عنوان کتاب فارسی به زبانهای دیگر ترجمه شده است که در حال حاضر هشت هزار از این کتابها در این سالن موجود است، امیدواریم در آینده بتوانیم جایگاه بهتری به سالن ترجمه آثار ایرانی بدهیم و حتی آثار را بر روی اینترنت بگذاریم تا علاقهمندان بتوانند به راحتی این آثار را دانلود کنند. او با اشاره به اینکه آثار ترجمه شده ما در دیگر کشورها بسیار اندک است، ابراز امیدواری کرد: خانه ترجمه بتواند بااستفاده از بهترین مترجمان داخلی و خارجی ترجمههای فاخری از آثار ایرانی ارائه دهد. جنتی بر لزوم به کارگیری مترجمان متخصص و کاربرد در این حوزه تاکید کرد و اظهار کرد: کار ترجمه کار بسیار تخصصی است و دقت زیادی میطلبد. باید دقت شود که ترجمه یک اثر با دقت و تخصصی انجام شود چون اگر این دقت انجام نشود هرچقدر هم اثری ارزشمند و خوب باشد اثر خود را از دست میدهد. او تاسیس خانه ترجمه از سوی موسسه «خانه کتاب» را اقدام خوبی دانست. به گزارش ایسنا، در بخش دیگری از این مراسم نجفعلی میرزایی مدیرعامل خانه کتاب گزارش کوتاهی از روند تاسیس خانه ترجمه ارائه کرد و اظهار کرد: هدف ما از تاسیس این خانه، ترجمه و جمع آوری آثار ترجمه شده از زبان فارسی به دیگر زبانها و تاسیس مرکزی است که جریان ترجمه ایران را نظمدهی و بررسی بکند تا با ایجاد بانکهای اطلاعاتی در حوزه ترجمه، زمینه اطلاع رسانی درست در این زمینه را فراهم کند. او گفت: متاسفانه در حال حاضر اطلاعات درستی از وضعیت ترجمه آثار فارسی زبان در دنیا نداریم و خانه ترجمه میتواند بازوی ترجمه و اطلاع رسانی آثار ایرانی باشد. امیدواریم این اقدام بتواند از تکرار و موازی کاری در حوزه ترجمه آثار ایرانی جلوگیری کند و اولویتهای ترجمه را مشخص کند. میرزایی همچنین گفت: امروز ترجمه بزرگترین بازوی گفتوگوی تمدنها است و مثل دیپلماسی سیاسی گذرا نیست. در ادامه این مراسم نجمه شبیری مدیر گروه زبان اسپانیایی دانشگاه علامه طباطبایی ارزش ترجمه را در برخی از موارد بیش از رایزنیهای فرهنگی دانست. او درباره ترجمه آثار فارسی به زبان اسپانیایی گفت: تا به حال حدود 100 اثر فارسی به زبان اسپانیایی ترجمه و شناسایی شده است و گاهی میتوان با ترجمه یک آثار مناسب تمام صفات بدی را که به ایران نسبت داده شده است را خنثی کرد. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 99]