تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 8 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):شيطان به سپاهيانش مى گويد: ميان مردم حسد و تجاوزگرى بياندازيد چون اين دو، نزد خدا بر...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

ویترین طلا

کاشت پای مصنوعی

مورگیج

میز جلو مبلی

سود سوز آور

پراپ رابین سود

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

مبلمان اداری

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1802550677




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

راه حفظ سنت ایرانی فقط خوردن قورمه​سبزی نیست


واضح آرشیو وب فارسی:جام جم آنلاین:
محمدرضا شفیعی کدکدنی,کتاب,منیژه نوری,عشق,دهه فجر
با دکتر منیژه نوری، ایران‌شناس راه حفظ سنت ایرانی فقط خوردن قورمه​سبزی نیست واژه «عشق» برای هرکس معنای خاص خود را دارد؛ برای برخی همان مفهوم انتزاعی و زمینی را دارد که تا بخواهید شاعران و نویسندگان در طول تاریخ درباره آن نوشته و گفته‌اند؛ البته حافظ هم که میان شاعران برای عشق و عشاق سنگ تمام گذاشته است، می‌گوید: «در ره عشق نشد کس به یقین محرم راز‌/‌ هرکسی بر حسب فهم گمانی دارد».




حال برای برخی عشق مفهوم دیگری می یابد و به قول عطار برای رسیدن به آن هفت شهر را طی می کنند و در خم یک کوچه گرفتار نمی​شوند؛ البته گاهی سخن از عشق، صحبت از کسانی است که این کلمه برایشان در هویت، اصل و ریشه خلاصه می شود و به عشق همین هویت زمانی که کوله بار خود را از وطن می بندند در هر کجای این کره خاکی که باشند بازهم حُب وطن، زبان و فرهنگ دارند. البته مقصود نویسنده این سطور اصلا بیان حرف های شعاری یا مشابه اینها نیست، اما باور کنید وقتی می شنوی هزاران نفر در فرانسه «منطق الطیر» می خوانند به ایرانی بودن خود می بالی و دوست داری دست مترجم این اثر را ببوسی. کار سترگ خانم دکتر منیژه نوری آن قدر ارزشمند بود که همزمان با دهه فجر از او به عنوان برگزیده جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران تجلیل شد؛ البته او سال هاست برای شناسایی زبان و ادبیات فارسی در مغرب زمین کمر همت بسته و آنجا ساکن است. انتخاب ترجمه منطق الطیر به زبان فرانسه به عنوان اثر برگزیده بخش «مطالعات ایرانی؛ شعر و ادب فارسی» در بیست و یکمین دوره جایزه جهانی کتاب سال بهانه ای برای سفر این پژوهشگر و مترجم به ایران شد و ما هم از این فرصت استفاده کردیم و در همین روزهای اندک اقامت او در تهران بهره بردیم و گفت وگوی مفصلی با دکتر منیژه نوری انجام دادیم. ایرانیان زیادی مانند شما هستند که در طول تاریخ تلاش های بسیاری با هدف شناساندن و ترویج زبان و ادبیات فارسی در اروپا انجام داده اند. برای آغاز می خواهیم به گذشته برگردیم. درباره این که چگونه رشته ادبیات را برای تحصیل برگزیدید. من درسم را در دبیرستان «هدف» تمام کردم و دو سال هم در دانشگاه تهران در رشته بهداشت دهان و دندان درس خواندم. پس از اخذ مدرک فوق دیپلم به دلیل این که پدرم علاقه مند به رشته پزشکی بود من را برای ادامه تحصیل به کشور سوئیس فرستاد تا در شهر بازل در رشته دندانپزشکی تحصیل کنم. اما من از سال سوم دبیرستان به شعر و ادب علاقه مند بودم و متونی مانند منطق الطیر را از یازده سالگی می خواندم. در سوئیس ابتدا ورودیه دانشکده پزشکی را گرفتم و برای پدرم فرستادم و نوشتم من را ببخشید چون این رشته را نمی خوانم و می خواهم در رشته ادبیات تحصیل کنم و علاقه من به رشته ادبیات است و ایشان در پایان عمرشان این موضوع را قبول کرده و کتابخانه خود را به من هدیه کردند. خوشبختانه در شهر بازل بزرگ ترین دانشمندان رشته عرفانی فارسی مانند فریتس مایر تدریس می کرد. در آنجا در رشته ادبیات آلمانی از من امتحان گرفته شد و پذیرفته شدم و گفتند دو رشته دیگر را می توانی انتخاب کنی که من زبان فارسی، زبان عربی و رشتۀ تطابق ادیان را انتخاب کردم. فریتس مایر در آن زمان به ما حدیقه الحقیقه سنایی درس می داد و از همان زمان از مایر روش کار را درباره فهمیدن متون آموختم. روش ترجمه شمال اروپا این گونه است که برای برگردان، متن به صورت شعر یا نثر مسجع ترجمه نمی شود و آنچه نویسنده یا شاعر گفته است به همان طریق در زبان ترجمه نشان داده می شود و این روش ترجمه شمال اروپا انگلیس، آلمان و هلند است. یعنی به نوعی می توان گفت حضور مایر در زندگی شما روند زندگی تان را تغییر داد؟ من یکی از هفت شاگرد در قید حیات مایر هستم. در دوران دانشجویی ام با راهنمایی پروفسور مایر، آثار سنایی، نجم الدین دایه و عرفان ابوسعید ابوالخیر را مطالعه کردم. خود مایر کتابی پژوهشی درباره ابوسعید منتشر کرده که با وجود گذشت سال ها هنوز هم بهترین اثر درباره این عارف نامی ایرانی در جهان محسوب می شود. شما از کسانی هستید که در کتابخانه پاریس با راهنمایی فرانسیس ریشار (ایران شناس و نسخه پژوه برجسته فرانسوی و مدیر بخش هنر اسلامی موزه لوور پاریس) مطالعاتی در زمینه متون کهن فارسی کرده اید. از آشنایی تان با فرانسیس ریشار هم بگویید. زمانی که لیسانس را گرفتم به پاریس آمدم. در آن زمان دیگر دانشگاه نمی رفتم و بیشتر خدمت فرانسیس ریشار که در کتابخانه ملی پاریس بود، می رسیدم. با کمک او مطالعه بر نسخه های خطی را آغاز کردم. متن «حُسن و دل» فتاحی نیشابوری را اولین بار در کتابخانه ملی پاریس پیدا کردم و به صورت آینه وار به فارسی ـ فرانسه ترجمه و منتشر کردم. چه اتفاقی سبب شد دوباره راه تحصیل در مقطع فوق لیسانس و دکتری را در پیش بگیرید؟ در سال 1982 دکتر عبدالغفور روان فرهادی در سوربن تدریس می کرد و من هم همزمان دو متن حُسن و دل و هفت سیر حاتم طائی را در دست انجام داشتم و تصمیمی برای ادامه تحصیل نداشتم. در سال 1982 به تشویق دکتر روان فرهادی دوباره وارد دانشگاه شدم و موضوع پایان نامه فوق لیسانس را به خضر پیامبر در ادبیات عامیانه، قرآن و در اسکندر نامه ها اختصاص دادم. دلیل انتخاب این موضوع چه بود؟ فردی این موضوع را به شما پیشنهاد کرد. برای این که موضوع خضر همیشه برایم جالب بود من همزمان هم دانشگاه می رفتم و در انستیتو یونگ روان شناسی می خواندم. یونگ در تعلیماتش اهمیت زیادی برای خضر قائل است و سوره 18 قرآن نیز به خضر اشاره دارد و در تفسیر های قدیمی مانند تفاسیر طبری و میبدی درباره خضر پیامبر صحبت شده است. استاد فرهادی به من پیشنهاد چاپ این پایان نامه را دادند و ناشری در پاریس به نام doryi آن را منتشر کرد. از این کتاب 3000 نسخه چاپ شد و هنوز هم این کتاب به فروش می رود. بعد از چاپ این کتاب بود که من در راه ترجمه افتادم، ولی هر کتابی که چاپ کردم برای خودش قصه ای دارد. کمی برای ما از ترجمه منطق الطیر عطار به زبان فرانسه بگویید؟ منبع فارسی برای ترجمه منطق الطیر چه بود؟ در نوبت نخست ترجمه از روی متن فارسی با تصحیح سیدصادق گوهرین با همکاری یکی از نویسندگان و محققان فرانسوی بود. پیش از آغاز این ترجمه مدت ها نیز روی اصطلاحات و واژگان عرفانی عطار تحقیق و پژوهش می کردم و با راهنمایی فریتس مایر کار را ادامه دادم. بار نخست که منطق الطیر را ترجمه می کردم خدمت دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی می رسیدم و اشکالات را از ایشان می پرسیدم. من در متن قراردادم با ناشر ترجمه نخست، یک بند اضافه کردم تا براساس آن اجازه ترجمه و انتشار دوباره «منطق الطیر» را داشته باشم و اگر این بند را اضافه نمی کردم دیگر به هیچ عنوان نمی توانستم حتی با ناشران دیگری ترجمه دوباره منطق الطیر را منتشر کنم. انتشارات علمی به محض آن که منطق الطیر با تصحیح دکتر شفیعی کدکنی را منتشر کرد، نسخه ای برای من به فرانسه فرستاد. متن دکتر شفیعی در ماه می 2004 به دستم رسید و من از همان موقع شروع به ترجمه کردم و در نهایت این ترجمه در فوریه 2012 منتشر شد. یعنی روند ترجمه هشت سال طول کشید و من به هیچ عنوان در این کار به ترجمه قبلی ام رجوع نکردم. این دو ترجمه چه تفاوت هایی با هم از لحاظ سبک و نحوه ترجمه دارد؟ ترجمه دوم به دلیل تعلیقات بسیار و سبک ترجمه اش برای مخاطب عام نیست و تنها اهالی فلسفه و ادبیات در فرانسه می توانند از آن استفاده کنند. تعلیقات این اثر نیز بیشتر ترجمه شرح و تعلیق خود دکتر شفیعی است فقط در مواردی که حس کردم ممکن است نکاتی برای درک بهتر فرانسوی زبان ها لازم باشد، مواردی را به تعلیقات دکتر شفیعی اضافه کردم. لازم است اشاره کنم که «منطق الطیر» با تصحیح دکتر شفیعی کدکنی در میان دیگر نسخه ها بسیار ممتاز است. در آن زمان استقبال از این ترجمه در فرانسه چگونه بود. به عبارت دیگر آیا مخاطبان فرانسه زبان موفق به برقراری ارتباط با یک اثر عرفانی فارسی شدند. شاید باورتان نشود از این اثر 14 هزار نسخه تاکنون فروش رفته است. این اثر دو مرتبه در تیراژ 7000 نسخه چاپ شده و هربار تمامی آنها به فروش رفته است و امروز من خیلی خوشحالم چون 21 هزار فرانسوی زبان این کتاب را خوانده اند. معرفی یا نقدی نیز بر این اثر در فرانسه نوشته شد؟ در همان ابتدا معرفی زیادی از این اثر نوشته شد، ولی متأسفانه اینها را جمع آوری نکردم. البته همیشه اعتقاد داشتم اینها مهم نیست و آنچه مهم است معرفی خود عطار است. در سال 2000 با ناشر قرارداد بستم و به او گفتم من می دانم نسخه خیلی معتبر چاپ خواهد شد، زیرا این اثر زیر نظر دکتر شفیعی کدکنی منتشر شد و به ناشر گفتم اگر می خواهید با من قرارداد ببندید یکی از شرایط من این است که چهار سال بعد دوباره این اثر را چاپ کنم و آنها با من قرارداد بستند. بعد در همین فاصله چون دکتر شفیعی روی نسخه خود کار می کردند، من کتاب «معنی عشق نزد مولانا» را منتشر کردم. «معنی عشق نزد مولانا» عنوان جالبی دارد. این اثر را خودتان تألیف کرده اید؟ خیر. زمانی که در دانشگاه سوربن بودم، دکتر روان فرهادی اشعار مولانا را در هفت فصل مختلف درباره معنای لغوی عشق در آثار مولانا همچون مثنوی و دیوان کبیر درآورده بودند و توضیحاتی هم درباره آن به زبان فارسی می دادند. ما یک سال این دروس را در نزد استاد روان فرهادی آموختیم و من از همان هنگام به استاد گفتم این مباحث باید در قالب کتاب منتشر شود و ایشان از این موضوع استقبال کردند. همان متن را با انتخاب دکتر فرهادی به همان طریق ترجمه و شماره گذاری کردم و با همان توضیحات دکتر فرهادی منتشر شد. در همان زمان فرانسیس ریشار نمایشگاهی به اسم «جلوه های هنر پارسی» برگزار کرد و این کتاب توسط نشر doryi به چاپ رسید. کتاب «معنی عشق نزد مولانا» اثر بسیار فاخری شد. این کتاب به شکلی منتشر شده است که از وسط باز می شود یک طرف اشعار مولانا و بخش دیگر آن به ترجمه و توضیحات اختصاص دارد. یک سی دی صوتی که اشعار در آن خوانده شده نیز درون این کتاب است. در آن زمان شاید کمتر کسی کتاب صوتی را در کنار اثر خود منتشر کرد و این کار شما شاید به گونه ای ابداع بوده است. این اشعار را خودتان دکلمه کرده اید؟ بله من و یک بازیگر ایرانی به اسم حمیدرضا جاویدان. این کتاب حدود 120 قسمت است و هفت فصل دارد که در هر فصل موضوعی در شناخت عشق، در پیکار عقل و عشق، در عشق عامه و... بررسی می شود. این اثر دوزبانه در سال 2005 به چاپ رسید و موفقیت های زیادی همراه داشت و تاکنون برنده دو جایزه آکادمی ادبیات و جایزه کتاب زیبا در پاریس شد. به دلیل این که نسخه های خطی مولانا که 64 نسخه مثنوی و دیوان شمس بوده و در کتابخانه ملی پاریس موجود است، در این اثر آمده و ما از روی اینها سرلوحه ها را گرفتیم و هر فصلی یک سرلوحه دارد. با همان ساختار در ایران ترجمه شد یا تغییری در نحوه ترجمه صورت گرفت؟ بله، دقیقا با همان ساختار به فارسی برگردانده شد. حال اجازه دهید کمی گریزی به مطالعات ایران شناسی در فرانسه بزنیم. شرق شناسان تا چه اندازه در فرانسه به کتاب ها و متون فارسی اهمیت می دهند؟ بیش از آنچه تصور کنید به این متون و نسخه های فارسی در آن کشورها به ویژه در فرانسه اهمیت می دهند. برای این آثار ارزش زیادی قائل هستند. این متون مدارک علمی هر کشوری هستند. ما اگر این مدارک را نداشته باشیم، به منظور شاعر، افکار و عقاید او پی نخواهیم برد. دکتر شفیعی در منطق الطیر توضیح جالبی می دهند و می گویند، این متون با وجود تمام تصحیحات، حواشی و تعلیقات فهم دشواری دارد و خواندن آنها بسیار هم مشکل است. هنوز هم برای انتخاب و ترجمه آثار با دکتر شفیعی مشورت می کنید؟ بله من با دکتر شفیعی کدکنی مدام در ارتباط هستم و هر زمان که به ایران مسافرت می کنم، حتما برای شاگردی به خدمت ایشان نیز می رسم. گفتید در میان تصحیحات انجام شده، تصحیح دکتر شفیعی کدکنی را برتر می دانید. دلیل این برتری در چیست؟ یکی از مسائلی که من در ترجمه های منطق الطیر به آن پی بردم، زبان عطار زبان کدکن است و نظم، نظم خراسانی است و دکتر شفیعی نیز از کدکن برخاسته است. برای مثال دکتر شفیعی در بخش هایی از منطق الطیر درباره یک لغت توضیح می دهد که معنی این لغت این است و هنوز که هنوز است، به این طریق استفاده می شود. اگر قرار باشد برای ترجمه منطق الطیر به کسی جایزه داده شود، او دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی است و اگر تصحیح او نبود منطق الطیر آنچنان که باید شناخته نمی شد. زمانی که تصحیح ایشان را با تصحیح های دیگر مقایسه می کنید به تفاوت ابیات پی می برید. در ترجمه چه تعلیقاتی استفاده کرده اید؟ یعنی منظور این است که تنها به تعلیقات و توضیحات دکتر شفیعی بسنده کرده اید یا به آثار دیگری نیز مراجعه داشته اید؟ در ترجمه از تعلیقات دکتر شفیعی استفاده شده تا حدی که به آن احتیاج داشته ام. برای این که مقداری از این تعلیقات در مورد مسائل دستور زبان، سبک و زبان فارسی است. روشی که من برای نوشتن تعلیقات و پاورقی استفاده کردم اول تفاوت های این ترجمه و ترجمه ها به زبان های اسپانیایی، ایتالیایی، انگلیسی، آلمانی و فرانسه بوده و جمله جمله در این ترجمه اینها را مقایسه کرده ایم و آنجایی که همه بزرگان بوده اند و آنجایی که متوجه شدیم مترجم به گونه دیگری متوجه شده است نوشته ایم که طبق گفته دکتر شفیعی و دکتر روان فرهادی باید این گونه ترجمه شود. یکی دیگر از حواشی تعلیقات، توضیح لغات فارسی ـ عربی بخصوص لغات و اصطلاحات عرفانی است؛ اصطلاحاتی که ترجمه نمی شود بلکه به صورت گرته برداری برگردان می شود. مثلا واژه استغنا اگر به زبان فرانسه و به صورت لغوی ترجمه شود، مخاطب متوجه معنی آن نخواهد شد. برای این که در فرهنگ آنها این واژه معنای دیگری دارد. برای سهل شدن کار تا چه اندازه از فرهنگ لغت ها کمک گرفتید. در حقیقت استفاده از فرهنگ ها برای شناخت بیشتر اصطلاحات و برگردان تا چه اندازه موثر بود. تمام این فرهنگ لغت ها متأسفانه کارآمد نیستند. به دلیل این که همه این فرهنگ ها کپی برداری از یکدیگر است و در ثانی چندان دقیق نیست. به گفته دکتر شفیعی باید برای شناخت یک واژه تلاش کرد. و به عنوان سخن پایانی به عنوان یک ایرانی که موفق شدید گامی بزرگ در شناخت فرهنگ و ادبیات ایرانی در مغرب زمین بردارید، چه دیدگاهی درباره شناخت بیشتر این آثار در اروپا دارید و وظیفه ایرانیان خارج از کشور در این باره چیست؟ ببینید اینجا وقتی در خارج از کشور میان مردم زندگی می کنید، برخی ایرانیان سعی می کنند به نوعی هویت خود را در دل سنت ها جستجو و حفظ کنند. این سنت ها گاهی در سطح و مواردی همچون خوردن غذای ایرانی باقی می ماند و یک دور هم جمع شدن و یک قورمه سبزی و کباب کوبیده خوردن می شود، اما گاهی ما فراموش می کنیم که یکی از ارکان هویتی را زبانمان تشکیل می دهد. از طرفی اصرار به برخی سنت ها داریم و از دیگر سو به زبان که شاکله هویت ماست بی توجهی می کنیم. شما وقتی یک غذای ایرانی را به مردم جهان معرفی می کنید، از آن استقبال می کنند؛ حال در نظر بگیرید داشته های عمیق و زلال و معنوی فرهنگمان را اگر به آنها بدرستی معرفی کنیم چه پیامدهای مثبتی خواهد داشت. بنظرم در معرفی مزیت های اصلی فرهنگمان هنوز خوب عمل نکرده ایم. در سال های اخیر کرسی های زبان فارسی نسبت به گذشته کمتر فعالیت می کنند و ترویج زبان فارسی و انتقال فرهنگ و هویت ایرانی آن طور که شایسته است، صورت نمی گیرد. فراموش نکنیم این یک حرکت دوطرفه است، یعنی ما فقط به خودمان خدمت نمی کنیم بلکه با معرفی آثار شاخص ادبیات فارسی به علاقه مندان آن در سراسر جهان خدمت می کنیم. درباره کار خودم هم واقعا معتقدم به نظر من ترجمه منطق الطیر خدمت بزرگی هم به فارسی زبانان و هم به فرانسوی زبانان بود. ترجمه متون عرفانی کاری بسیار مشکل است و زمانی که از روی شعر، نثر می نویسید، این اختیار را دارید که مواردی را کم یا زیاد و در عین حال باید ترتیب مصراع ها را رعایت کنید و این کاری بسیار مشکل است. من در ترجمه منطق الطیر سعی کردم متنی را ارائه دهم که هم قابل فهم باشد و هم مصراع ها در آن رعایت شود و بالطبع با ارائه توضیحات کار عظیمی به مخاطب ارائه شده است و علاوه بر این که ترجمه وفادار به اصل بود، شماره گذاری دکتر شفیعی را هم رعایت کردم. این ترجمه برای فارسی زبانانی بود که می خواستند فارسی بیاموزند و از نظر تحول ترجمه بسیار موثر بوده است. معصومه کلانکی / جام جم این نیاز ناگزیر آنچه در پی می آید یادداشتی است که دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی بر ترجمه فرانسوی منطق الطیر عطار نوشته است و خانم منیژه نوری، آن را در انتشارات Cerf شهر پاریس به چاپ سپرده و البته در اختیار روزنامه جام جم هم برای بازنشر در ایران قرار داده است. *** منطق الطیر در میان آثار رمزی و عرفانی زبان فارسی جایگاه ویژه ای دارد. در کنار مثنوی معنوی اثر برجسته مولانا جلال الدین و در ادبیات ملل اسلامی همیشه یکی از شاهکارهای قرون و اعصار به شمار رفته است. توجهی که شاعران بزرگی از نوع رومی و حافظ به آن داشته اند و نیز کوششی که نقاشان ایرانی در طول قرون برای به تصویر کشیدنِ آن از خود نشان داده اند، همچنین سعی خوشنویسان تمدن اسلامی و تذهیبگران آن برای آراستن هرچه جمیل - نسخه های خطی آن، همه و همه نموداری است از تاثیر شگرف این منظومه، در حوزه پهناور جهان اسلام و ایران.در عصر ما با ترجمه های کامل و گاه ناقصی که از آن به برخی زبان های اروپایی از جمله انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی و آلمانی شده است و گاه به وسیله چند مترجم، در زمان های مختلف، سبب شده است که جوامع غربی نیز با آن آشنا شده اند. هرچند این آشنایی به گونه ای نبوده است که حق این شاهکار برجسته ایرانی گزارده آید. یکی از خوشبختی های عطار در عصر ما این است که چهره های برجسته ای از بزرگان فرهنگ اروپایی، سخت شیفته او بوده اند همچون پروفسور هلموت ریتر، پروفسور لویی ماسینیون و پروفسور نیکلسون و امثال ایشان. مهم ترین کتابی که به یک زبان اروپایی درباره یک چهره عرفانی و ادبی مشرق زمین و جهان اسلام، تاکنون نشر یافته است کتابی است که استاد ریتر درباره عطار به زبانِ آلمانی نوشته است و به تحلیل دقیق و گسترده اندیشه و جهان بینی عرفانی عطار توفیق یافته است. اما عطار، در همین کتاب منطق الطیر، در عرصه زبان معرفت یا زبان ذوق، با خلق یک آلیگوری کلان و آراستن آن به صدها آلیگوری کوچک، از زبانِ پرندگان و جانوران و از رهگذر حکایاتی از زندگی عارفان و حتی از زبان مردم کوچه و بازار، توانسته است «زبان معرفت» یا «زبان ذوق» را تا حد زیادی از آن گنگی و ابهام که دارد به در آورد و ما را با لحظه های درخشانی در عرصه عشق و زیبایی و الهیات عرفانی آشنا کند؛ کاری که انسان معاصر نیز از آن بی نیاز نیست و تا انسان روی زمین زندگی می کند از این نیاز روحی هرگز بر کنار نخواهد بود. ترجمه این کتاب برای مخاطبانِ فرانسوی زبان قدم استواری است که مترجم در راه معرفی عطار برداشته است و من که خود از دور شاهد زحمات ایشان بوده ام، به نتیجه رسیدن آن زحمات را پس از سال ها و سال ها به همه عاشقان فرهنگ بشری تبریک می گویم و به عنوانِ کسی که بخشی از عمر خود را در حوزه ادبیات عرفانی زبان فارسی صرف کرده است این قدم بزرگ مترجم را می ستایم و ارج می نهم. به امید آن که دیگر منظومه های عطار نیز به همین شیوه به زبان فرانسوی ترجمه شود. شاهکارهای ادبیات بشری را فقط باید در زبان اصلی و در حوزه فرهنگی خاص خودشان خواند و شناخت. اما با تکامل فن ترجمه و بهره وری نسل های مختلف از تجارب یکدیگر، امروز، ترجمه هایی در جهان عرضه می شود که می تواند بخش عظیمی از اندیشه و هنر مولف اصلی را آینگی کند. امیدوارم که کوشش مترجم منطق الطیر از مصادیق همین گونه ترجمه ها باشد. محمدرضا شفیعی کدکنی


چهارشنبه 30 بهمن 1392 1:00





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: جام جم آنلاین]
[مشاهده در: www.jamejamonline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 30]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن