واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: یک استاد دانشگاه: محمدرضا شجریان؛ واسطه فیض مترجمان است اهواز ـ ایرنا ـ یک استاد دانشگاه گفت: کارنامه استاد شجریان نشان داده با استفاده از شعر شاعران برجسته واسطه فیضی برای مترجمان شده است.
به گزارش ایرنا دکتر عباس امام روز یکشنبه در نشست بررسی نقش کارنامه استاد شجریان در ترجمه ادبیات انگلیسی که در سرسرای داشکده ادبیات دانشگاه شهید چمران اهواز برگزار شد اظهار کرد: یکی از اقشار اجتماعی که در کار خود با موسیقی سر و کار دارند جامعه مترجمان است.وی افزود: مهمترین ابزار کار مترجمان کلمه، واژگان و عبارات است این ابزار زمانی به بهترین وجه ممکن در اختیار مترجم قرار میگیرند که در این مسیر ممارست به خرج دهد. این استاد دانشگاه با تاکید بر این که در کار مترجمها موسیقی به ویژه موسیقی هدفمند، معنادار، فاخر و ارزشمند بسیار مهم است توضیح داد: شجریان تنها خوانندهای است که از زمان پیش از انقلاب تاکنون هیچ وقت حاضر نبوده جز موسیقی سنتی شعر شاعر ایرانی برجسته ایران وارد حوزه دیگر موسیقی شود. وی با بیان این که اولین تاثیری که موسیقی در کار مترجم دارد آرامش بخش روحی و عاطفی است اظهار کرد: با گوش فرا دادن به آهنگها، فراز فرود و نوای دلنشین محمدرضا شجریان در ترجمه بسیار موثر است و تاثیر به سزایی برای آشنا کردن مترجم به ویژه مترجمان ادبی برای استفاده و بهره برداری از شعر شاعران زبان پارسی دارد.امام ادامه داد: مبنای کار شجریان شعرهای مولوی، سعدی، حافظ و امثالهم است و رابطه اش را با این شاعران در هیچ برهه تاریخی قطع نکرده است حتی در دهه 40 زمانی که فضای جامعه ایران بسیار باز بود و گرایش به سمت غرب داشت باز هم شجریان همان موسیقی را کار میکرد که اکنون کار میکند.این استاد دانشگاه توضیح داد: فضای فکری، فرهنگی، هنری، ادبی، موسیقی و سیاسی این دیار سخت نیازمند وجود شجریان و شجریانها است.وی اضافه کرد: در هم تنیدگی موسیقی و نوای سازهای گوناگون با احساسات و عواطف بشر از نکات بسیار بدیهی تاریخ، موسیقی، ادب و هنر است و از دورانهای پیش از تاریخ تاکنون همنشینی انسان با موسیقی در ملل و اقوام مختلف به چشم میخورد.***صدایی که مرا از خودم ربوددر ادامه این نشست ادبی دکتر صالح حسینی، مترجم ادبی و استاد دانشگاه گفت: صدای شجریان در وجودم نفوذ کرده است.وی گفت: هر چند خوانندههای خوش صدای زیادی در کشور ظهور و بروز کرده اند اما نوای شجریان مرا از خودم ربود.وی با اشاره به هدفش از تقدیم ترجمه کتاب "به سوی فانوس دریایی" نوشته ویرجینیا وولف به محمدرضا شجریان بیان کرد: یکی از دلایل تقدیم این کتاب به شجریان این است که حالات و احساساتم را به گاه شنیدن صدای او نمیتوانم به بیان بیاورم.حسینی با بیان این که در این رمان سخن از ناگفتنیها میرود اظهار کرد: به نظر ویرجینیا وولف حقیقت به گفتار نمیآید بلکه به ذهن جاری میشود ،اما زبان از بیان آن در میماند به عبارت دیگر حقیقت در لایههای پیش از گفتار میماند یا به قول فرنگیها verbalize نمیشود.وی تصریح کرد: در رمانهای معروف به جریان سیال ذهن یکی از شیوههای روایت حدیث نفس(interior monologue) است البته با فرض این که ذهن لایههای فراوانی دارد و به 2 بخش لایههای پیش گفتار و لایههای گفتار تقسیم میشود.مترجم "خشم و هیاهوی ویلیام فاکنر" گفت: در لایههای پیش از گفتار ذهن آزادانه از نکتهای به نکتهای، از جایی به جایی، از کلمهای به کلمهای، میرود یا در میان آنها نوسان میکند و به عبارت بهتر پریشان است، نظم و نظام ندارد، تابع قواعد زبان نیست و سانسور نشده است. وی با تاکید بر این که از نظر وولف حقیقت به گفتار درنمیآید افزود: تنها در لایههای پیش از گفتار است که امکان گفتن آن میسر میشود .حسینی تاکید کرد: موسیقی بیان ناگفتهها است و 2 سال تمام درگیر ترجمه این اثر عظیم بودم که آمیخته با گریه و خنده، سیلی زدن به خود، خشم گرفتن، اظهار عجز ، رشک بردن بر نویسنده که چگونه توانسته ناگفتنی ها را بگوید و نهفتنی ها را آشکار سازد بودم.وی افزود: برای گزاردن آن به فارسی از جملگی دانستههایم بهره بردم و ضمن گوش دادن به صدای شجریان واژه ها و کلمات و عبارات به ذهنم میآمد و خیلی به من کمک کرد.این استاد دانشگاه تصریح کرد: مدام به نغمه جادویی شجریان گوش دادم تا توانستم اندکی راه بیابمو البته سفر به فانوس دریایی همچنان که در تقدیم نامش آوردهام با نغمه جادویی شجریان ممکن گردیده است. وی اظهار کرد: بسیاری از شعرهایی که آحاد کلامی خودم را از آنها انتخاب میکنم به یمن انفاس قدسی شجریان بوده است.به گزارش ایرنا صالح حسینی (زادهٔ 1325، سنقر در استان کرمانشاه) مترجم و منتقد ایرانی است.وی دارای مدرک دکتری زبان انگلیسی از دانشگاه جرج واشینگتن است و در دانشگاه شهید چمران اهواز تدریس میکند.از جمله کارهای مشهور او میتوان به ترجمهٔ کتاب "1984" اثر جرج اورول و مقدمهٔ "دنیای قشنگ نو" ترجمهٔ سعید حمیدیان اشاره کرد.ترجمه رمان "دل تاریکی" اثر جوزف کنراد یکی دیگر از ترجمههای معروف او در حوزهٔ ادبیات است. صالح حسینی همچنین کتابی نوشتهاست با نام نظری به ترجمه که دربارهٔ فنون و هنر ترجمه است.7164/6064خبرنگار: عاطفه جوادی** انتشار دهنده: محسن بهاروند
21/09/1395
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 89]