تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 8 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):از خوشبختى انسان خوش اخلاقى و از بدبختى انسان بد اخلاقى است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

تعمیرات مک بوک

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

سیسمونی نوزاد

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1798367109




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

در آموزش زبان مترجمان باید سرمایه گذاری شود


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: در آموزش زبان مترجمان باید سرمایه گذاری شود
در زمینه آموزش زبان و مهارت های ترجمه سرمایه گذاری بیشتری شود این مسئله می تواند در زمینه کار ترجمه موثر باشد و این قشر را راضی کند.


محمد مهدی منتظری، مترجم در گفتگو با خبرنگارحوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به دغدغه مترجمان گفت: هر چه تسلط مترجم روی زبان مبداء و مقصد بیشتر باشد، نتیجه کار که ترجمه است، بهتر خواهد بود. بدین منظور در زمینه آموزش زبان و مهارت های ترجمه سرمایه گذاری بیشتری شود این مسئله می تواند در زمینه کار ترجمه موثر باشد و این قشر را راضی کند. این موضوعات یکی از دغدغه های مترجمان محسوب می شود.

وی افزود: به نظر می رسد ارائه تعدادی آثار قابل توجه و دارای استانداردهای لازم برای شناخته شدن اشخاص به عنوان مترجم ضروری است. اینکه آیا دستگاه ها مکلف هستند این استاندارد ها را معرفی کنند یا اینکه به صورت یک عرف در بین مترجمان مطرح شود. برای ورود به این عرصه نیاز به اخذ مجوز یا طی کردن آزمون های تخصصی است. این مسئله تا کنون در عرضه ترجمه عملیاتی شده یا امکان عملیاتی شدن آن وجود ندارد.

این مترجم با اشاره به لزوم نظارت در زمینه ترجمه بیان کرد: در زمینه ترجمه باید نظارت هایی را در نظر گرفت تا شخص در این جریان مسیر خود را به صورت رو به رشد طی کند. شاید لازمه این امر پیشنهاد تشکیل انجمن های تخصصی باشد و بتواند به ترجمه کمک کند.

وی در پایان گفت: شاید گرفتن مجوز ها سبب جلوگیری از فعالیت بخشی از مترجمان شود اما فرد به طور طبیعی با یک اثر خوب مواجه می شود و به دنبال آن اثرش تجدید چاپ خواهد شد. اگر اثری خوب باشد، تجدید چاپ می شود و بازار نشر خود اثر بد را کنار می زند و متقاضی خود را دارد. کالاهای خوب متقاضی خود را خواهد داشت این باعث می شود افراد برای رقابت در این عرصه تلاش کنند.






۰۵ آذر ۱۳۹۵ - ۱۶:۲۰





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 49]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن