تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 8 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):تا زمانى كه مردم، امر به معروف و نهى از منكر نمايند و در كارهاى نيك و تقوا به ي...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1813027692




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

وضعیت فروش آثار تالیفی در مقابل ترجمه نگران‌کننده نیست


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: اسدالله امرایی در گفتگو با مهر:
وضعیت فروش آثار تالیفی در مقابل ترجمه نگران‌کننده نیست

هفتمین روز بیست و دومین نمایشگاه مطبوعات و خبرگزاریها-2


شناسهٔ خبر: 3824949 - جمعه ۲۸ آبان ۱۳۹۵ - ۱۳:۰۵
فرهنگ > شعر و ادب

.jwplayer{ display: inline-block; } اسدالله امرایی می‌گوید وضعیت تالیف در مقابل ترجمه در کشور نگران کننده نیست و در صورت وجود تالیفات مناسب آنها قابلیت رقابت با فروش ترجمه‌ها را دارند. اسدالله امرایی مولف و مترجم در پاسخ به سوالی درباره میزان توازن میان تالیف و ترجمه در ایران به خبرنگار مهر گفت: لزوم و حجم حضور یک کالا در بازار را خود بازار است که تعیین می‌کند. وقتی ترجمه در بازار فروش دارد یعنی نیاز به آن هم هست. ما بسیاری از آثار خارجی را هم ترجمه نمی‌کنیم یعنی فرهنگ ما اجازه این کار را نمی‌دهد اما این یک واقعیت است که در دنیا تولید ادبی زیاد است  و وقتی تولید بالاست ترجمه هم بالا می‌رود. امرایی تاکید کرد: به باور من میزان بالای ترجمه در برابر تالیف موضوعی قابل نقد و نگران‌کننده نیست. باید پذیرفت که تولید ادبی به زبان‌های غیر فارسی بسیار زیاد است و آنچه که ما در حال انتشارش هستیم در حد گلچینی از این آثار است. ما ادبیات سوپرمارکتی آنها را یا ادبیات وحشت آنها را ترجمه نمی‌کنیم و حتی اگر امکان ترجمه‌اش هم بود مترجمان ما به سراغش نمی‌رفتند. وی ادامه داد: مترجم و کتاب‌خوان در ایران قشری خاص هستند و با رویکرد فرهنگی سراغ مطالعه می‌روند و به همین خاطر برگزیدگان را برای ترجمه انتخاب می‌کنند. در این وضعیت به نظر من حجم ترجمه‌هایی که در حال ارائه به بازار است نگران کننده نیست امرایی همچنین در پاسخ به سوالی درباره از رونق افتادن تالیف به دلیل افزایش حجم ترجمه نیز گفت: بسته به اینکه چه تالیفی و چه ترجمه‌ای داشته باشیم مخاطب مخیر به انتخاب خواهد بود. ما در ایران آثار تالیفی بسیار پرفروش نیز داریم و اینطور نیست که ترجمه بازار تالیف را کساد کرده باشد. کتاب «بانگ نی» آقای ابتهاج ۱۳ هزار نسخه شمارگان دارد و ۴۵ هزار تومان قیمت و فروش خوبی هم داشته است. این و نمونه‌های دیگر یعنی بازار طلبیده است و مخاطب می‌خواهد. البته قبول دارم که این شرایط استثنا است اما معنایش این است که وقتی اثر تالیفی خوب وجود داشته باشد مخاطب آن را می‌خرد.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 98]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن