واضح آرشیو وب فارسی:فارس: محمدجواد آسمان در گفتوگو با فارسجامعترین آنتولوژی شعر معاصر ایران فراهم شد/ ترجمه شعر 90 شاعر معاصر به 12 زبان زنده جهان
محمد جواد آسمان گفت: گزیده شعر معاصری که زیر نظر مرکز ترجمه حوزه هنری گردآوری و ترجمه شده، کاملترین آنتولوژی شعری است که تا کنون انتخاب و ترجمه شده است.
به گزارش خبرگزاری فارس، مرکز ترجمه حوزه هنری 15 عنوان از محصولات ترجمهشدهاش را که حاصل یک سال فعالیت این مرکز است، در واپسین روزهای هفته هنر انقلاب اسلامی رونمایی خواهد کرد. پنج عنوان از این آثار را ترجمه آنتولوژی شعر معاصر ایران به زبانهای اردو، فرانسه، انگلیسی، عربی و ترکی آذری تشکیل میدهد. محمدجواد آسمان یکی از گردآورندگان این آنتولوژی در گفتوگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، معتقد است گزیده شعر معاصری که زیر نظر مرکز ترجمه حوزه هنری گردآوری و ترجمه شده، کاملترین آنتولوژی شعری است که تا کنون انتخاب و ترجمه شده است. این شاعر و پژوهشگر ادبی با اشاره به اینکه شعر نمایندگان تمام جریانها و طیفهای ادبی معاصر در این آنتولوژی حضور دارد، افزود: «کسانی که با شعر معاصر ایران آشنایی کافی دارند، میدانند که به تناظر بحثبرانگیزتر بودن ترجیحات در انتخاب برترین شاعران معاصر ایران، تعداد شاعران شاخص هم در شعر معاصر ایران بسیار زیاد است و طبعاً به دلیل آن حجم انبوه، هیچ گردآورندهای نمیتواند ادّعا کند که توانسته بلااستثناء همه نامها را در یک کتاب جمع کند. اما در آنتولوژی جمعآوری شده در مرکز ترجمه که زیر نظر آقای دکتر علیرضا قزوه، استاد مصطفی علیپور و بنده گردآوری شده است، تلاش شده تا شاخصترین اسمها در یک مجموعه جمع شوند». آسمان با افزودن این نکته که هیچ ملاحظهای جز کارنامه شعری افراد در انتخاب اسامی شاعران دخیل نبوده است، گفت: «سعه صدر مسئولان حوزه هنری و مخصوصاً مدیر مرکز ترجمه خانم سعیده حسینجانی در این مورد شایسته تحسین است. انتخابگران اجازه یافتند که با خیال آسوده کاملاً بر شعر افراد متمرکز شوند و صرف نظر از عقاید و گرایشهای حاشیهای شاعران، صرفاً بر اساس جایگاه هنری آنان به انتخاب آثار 90 شاعر بپردازند. البته از هر شاعر سه شعر ترجمهپذیرتر ترجیحاً از بین شعرهای غیرکلاسیک او انتخاب شد و با عنایت به تفاوت پسندها در جامعهی هدف، انتخاب نهایی از بین این سه اثر یا جایگزین کردن اثری دیگر، به مترجم واگذار شد؛ چون بیم نامناسب بودن شعر برای مخاطب در کشور مقصد یا ترجمهناپذیر بودن شعر میرفت. با این حساب، محتویات آنتولوژی ترجمهشده در هر زبان متفاوت است؛ چون انتخاب و چینش نهایی را مترجمان هر زبان تعیین کردهاند». آسمان، گردآوری گزیده شعر جوانان معاصر ایران را اقدام بعدی مرکز ترجمه دانست و افزود: «طبعاً ما ناچار بودیم برای سن شاعران، یک کف در نظر بگیریم. بنابراین از جوانترها فقط شعر آقایان علی محمد مؤدب، گروس عبدالملکیان و فاضل نظری و خانم لیلا کردبچه که همگی متولد دههی پنجاه خورشیدی هستند را در این مجموعه آوردهایم و قول اختصاص آنتولوژی جداگانهای به شاعران جوان ایران را از مسئولان مرکز ترجمه حوزه هنری گرفتهایم». بر اساس این گزارش، عناوین پنج آنتولوژی ترجمهشده توسط مرکز ترجمه از این قرار است: 1ـ نقشهای رنگرنگ، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان اردو (انتخاب: دکتر علیرضا قزوه، مصطفی علیپور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: احمد شهریار) به دو صورت دوزبانه و تکزبانه. 2ـ آنتولوژی شعر معاصر ایران، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان فرانسه (انتخاب: دکتر علیرضا قزوه، مصطفی علیپور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: فریده مهدوی دامغانی). 3ـ شعر مدرن ایران، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان انگلیسی (انتخاب: دکتر علیرضا قزوه، مصطفی علیپور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: دکتر عزیز مهدی). 4ـ قرار ما نزد این شعر، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان عربی (انتخاب: دکتر علیرضا قزوه، مصطفی علیپور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: موسی بیدج). 5ـ دریایی به گستره زندگی، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان ترکی آذری (انتخاب: دکتر علیرضا قزوه، مصطفی علیپور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: وحید طلعت) با دو رسمالخط تبریز و باکو. به گفته محمدجواد آسمان، علاوه بر موارد فوق، ترجمه این آنتولوژی به زبانهای کردی، ایتالیایی، روسی، ترکی استانبولی، هندی، ارمنی و اسپانیایی نیز در حال انجام است و به احتمال زیاد در سال جاری شاهد رونمایی از آنها خواهیم بود. آسمان تنوع زبانی این ترجمهها را در تاریخ ترجمه ادبی ایران بیسابقه دانست و اسامی شاعران این آنتولوژی را اینگونه ذکر کرد: علی اسفندیاری (نیما یوشیج)، پروین اعتصامی، محمّدحسین شهریار، محمّدحسن معیّری (رهی)، مهدی حمیدی شیرازی، فریدون تولّلی، عمادالدّین حسنی برقعی (عماد خراسانی)، احمد شاملو (بامداد)، حمید سبزواری، عبّاس کیمنش (مشفق کاشانی)، یدالله امینی (مفتون)، سیاوش کسرایی، فریدون مشیری، امیرهوشنگ ابتهاج سمیعی گیلانی (سایه)، سیمین بهبهانی، بیژن جلالی، مهدی اخوان ثالث (امید)، سهراب سپهری، مهرداد اوستا، نصرت رحمانی، نادر نادرپور، منوچهر آتشی، یدالله رؤیایی، محمود مشرف آزاد تهرانی (م.آزاد)، فروغ فرّخزاد، محمود کیانوش، طاهره صفّارزاده، سپیده کاشانی، منوچهر نیستانی، منصور اوجی، اسماعیل خویی، محمّدرضا شفیعی کدکنی (سرشک)، حمید مصدّق، احمدرضا احمدی، محمّدعلی سپانلو، علی باباچاهی، بیژن نجدی، سیّدعلی موسوی گرمارودی، محمدعلی بهمنی، محمّدجواد محبّت، ضیاء موحّد، ضیاءالدّین ترابی، حسین مهدوی (م. مؤیّد)، هرمز علیپور، شهاب مقرّبین، عمران صلاحی، حسین منزوی، کریم رجبزاده، محمّدتقی جواهری (شمس لنگرودی)، عبّاس صفّاری، علی معلّم دامغانی، اکبر اکسیر، پرویز بیگی حبیبآبادی، تیمور ترنج، فاطمه راکعی، عبّاس باقری، محمّد سلمانی، سیّدعلی صالحی، موسی بیدج، سیّدحسن حسینی، محمّدرضا عبدالملکیان، مجید زمانی اصل، احمد عزیزی، محمود اکرامی فر، قیصر امینپور، ساعد باقری، ناصر فیض، یوسفعلی میرشکّاک، سلمان هراتی، رحمت حقّیپور، مصطفی علیپور، محمّدرضا ترکی، علیرضا قزوه، عبدالجبّار کاکایی، عبدالرضا رضایینیا، سیّدضیاءالدین شفیعی، هادی سعیدی کیاسری، هادی منوّری، سعید یوسفنیا، مرتضی امیری اسفندقه، محمّدحسین جعفریان، حمیدرضا شکارسری، سعید بیابانکی، صابر امامی، سیّدعلی میرافضلی، جلیل صفربیگی، علیمحمّد مؤدّب، فاضل نظری، گروس عبدالملکیان، لیلا کُردبچه. پنج عنوان ترجمهشده از آنتولوژی شعر معاصر ایران به زبانهای اردو، فرانسه، انگلیسی، عربی و ترکی آذری به مناسبت هفته هنر انقلاب، چهارشنبه 25 فروردین از ساعت 16 در سالن مهر حوزه هنری در قالب برنامه «ترجمان مهر» و با شعار «مهر را ترجمه باید به زبانهای دگر» رونمایی خواهد شد. انتهای پیام/
95/01/24 :: 12:39
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 77]