واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا: رمان «اتاق» با ترجمه محمد جوادی به چاپ سوم رسید
محمد جوادی از انتشار چاپ سوم رمان اتاق اثر اِما داناهیو توسط نشر افراز خبر داد. محمد جوادی (مترجم) در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، دربارهی رمان اتاق گفت: با وجود حقیقت تلخی که در جایجایِ رمان نهفته است، داستان بهگونهای زیبا واقعیتهای دنیای امروز را از زبان کودکی پنج ساله به تصویر میکشد؛ واقعیتهایی که روزمرگی، آنها را برای انسان بیاهمیت کرده است. او سپس با اشاره به برخی چالشهای این ترجمه تصریح کرد: زمانیکه سال ۱۳۸۸ ترجمهٔ این رمان را آغاز کردم میدانستم یک چالش بزرگ پیشرو دارم. برای ترجمهٔ رمان اتاق باید درک کاملی از فضا و ساختار داستان پیدا میکردم و همین موضوع سبب شد تا تحقیقات وسیعی را در دربارهٔ نویسنده، روایت داستان، شخصیتها و از همه مهمتر فضای محدودی که مادر و فرزندش در آن گرفتار شدهاند؛ آغاز کنم. مترجم آثار بویدن ادامه داد: در ترجمهٔ فارسی اثر سعی کردم از زبان کودکانه، چه در انتخاب واژهها و چه در ساختِ دستوری جملهها استفاده کنم. به عنوان نمونه، در سطح واژگانی، بهجای کلمهٔ «داخل» باتوجه به جمله، گاهی از «توی» و گاهی از «تو» و در سطح دستوری، به جای ساختِ «توی تخت رفتم.» از «رفتم توی تخت.» استفاده کردهام. علاوهبراین بعضی واژهها بهصورت ایرانیک آورده شدهاند. هدف از این کار، درک بهتر داستان و فضای آن برای خواننده و انتقال بهتر و دقیقتر منظور نویسنده بوده است؛ بهویژه در بخشهایی که شخصیتبخشی به اشیاء و چیزهای مورد علاقهٔ جک نمایان است. همچنین به دلیل وجود برخی تفاوتهای فرهنگی سعی کردم ترجمهٔ شعرها و ضربالمثلها بهگونهای باشد که ضمن انتقال صحیح مفهوم آنها، برای خوانندهٔ فارسی قابل فهم باشد. رمان اتاق، اثر اِما داناهیو که سال ۲۰۱۰ منتشر شد درواقع برگرفته از زندگی «جوزف فریتزل» جنایتکار اتریشی است که در محافل و رسانههای جهان بازتاب وسیعی داشت. راوی داستان، جک، پسر پنجسالهای است که با مادرش مدت هفت سال در اتاقیبه مساحت۱۱ متر مربع اسیر میشوند. در هر فصل از کتاب، همگام با پیشرفتن داستان، جک با موقعیتهای جدیدی روبهرو میشود که از نگاه کودکانهٔ او با هزاران سؤال همراه است. این رمان، نامزد دریافت جایزهی بوکروایمپک دوبلین گرانقیمتترین جایزهٔ ادبی جهان شد. علاوه بر این، بهترین و پرفروشترین کتاب سال مجلهٔ نیویورکتایمز، دریافت جایزهٔ راجرز رایترزو دهها جایزهٔ ادبی بینالمللی ازجمله افتخارات این رمان به حساب میآید. سال ۲۰۱۵ هم فیلمی سینمایی از این رمان ساخته شده که بری لارسون هنرپیشهٔ این فیلم، جوایز گلدنگلوب و اسکار نقش اول زن را به خود اختصاص داده است. جوادی مترجم و ویراستار ادبیات داستانی است که همزمان با انتشار رمان اتاق در بقیهٔ جهان، ترجمهٔ کتاب را سال ۱۳۸۸آغاز و انتشارات افراز آن را به چاپ رساند. از آخرین ترجمههای جوادی میتوان به رمانهای غمهای کوچک اثر آلیستر مکلاود و کوهستان وحشی اثر سسیلیا اکباک در نشر کتابسرای تندیس اشاره کرد.
۱۳۹۴/۱۲/۱۸ ۰۸:۴۴:۱۸
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایلنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 22]