واضح آرشیو وب فارسی:آرمان خبر: دست کیهان دیگر رو شده است. دیگر همه مان فهمیده ایم که این نشریه وقتی پای رقابت انتخاباتی و جدال سیاسی به میان بیاید، ابایی از زیر پا گذاشتن اخلاقیات ندارد. برای کیهان هدف خیلی زود می تواند وسیله را توجیه کند. این انتخابات هم پرده ای دیگر از نمایش همین واقعیت بود. قبلش با ایجاد شائبه “انگلیسی” بودن فهرست رقیب اصولگرایان، و حالا هم نمونه ای دیگر. روش کار کیهان در عین کثیف بودنش ساده است: خبرساز نشریه می نشیند چند سطر، چند جمله، چند کلمه، یا حتی گاهی یک کلمه از یک خبر یک رسانه بیگانه را از متن اصلی خود جدا می کند و با حذف آن متن اصلی، این امکان را می یابد که همان چند کلمه را آنچنان درشت جلوه دهد که شخص شخیص “گوبلز” هم دهانش باز بماند! امروز روزنامه کیهان در یکی از تیترهای صفحه اول خود نوشته است: “نیویورک پست: اوباما امیدوار به پیروزی لیست هاشمی و روحانی است.” خودتان را بگذارید جای یکی از مخاطبان متعارف این روزنامه. خصوصا هم که طی چند روز گذشته بمباران رسانه ای قشنگ توی گوش شما فرو کرده است که “انگلیس” و “MI6” از مردم ایران خواسته است به “هاشمی رفسنجانی” رای بدهید و به فلان و بهمان رای ندهید. اولین چیزی که به ذهنتان خطور می کند و زمینه را برای القائات بعدی فراهم می کند چیست؟ چیزی شبیه به این: “حتما آمریکا و اوباما هم از مردم ایران خواسته اند به هاشمی رای بدهند و به فلان و بهمان رای ندهند، پس هاشمی انگلیسی بود آمریکایی هم شد.” چند درصدی احتمال دارد که مخاطب سراغ متن اصلی خبر در صفحه ۲ برود. اول باید بر این مسئله تاکید کنیم که ترجمه چاپ شده در کیهان به نقل از مشرق نیوز است و مشرق نیوز هم خبر را از خبرگزاری تسنیم (لینک: + ) نقل کرده است، پس مسئولیت اصلی آن بر عهده تسنیم است، اما به هرحال کیهان هم بخاطر بازنشر آن در اتفاق حاصله شریک است. آن تیتر مربوط می شود به ترجمه ای کاملا گزینش شده و جهت دار (به نقل از مشرق نیوز-تسنیم) از یادداشتی “در پیت” که وبسایت روزنامه نیویورک پست منتشر کرده است. (لینک نیویورک پست: + / لینک خبر کیهان: + ). با یک نگاه دقیق به متن اصلی خبر و ترجمه “تسنیم” که در کیهان بازنشر شده، دم خروس بی اخلاقی و نحوه سوء استفاده از این ترجمه مخدوش خودش را نشان می دهد. اول اینکه روزنامه نیویورک پست جزء روزنامه های “زرد” و “در پیت” آمریکاست که بیشتر حول و حوش اخبار قتل و رسوایی و این چرت و پرتها خبر منتشر می کند. صاحبش هم “رابرت مرداک” است که همیشه سوژه کیهان است. کلا هم رابطه اش با “اوباما” مثل رابطه “کیهان” با “روحانی” است. البته وقتی پای لجن مال کردن حریف باشد این چیزها مهم نیست. بفرض که نیویورک پست خیلی روزنامه معتبری باشد و بعکس از نظر سیاسی و حزبی آنقدر به اوباما نزدیک باشد که اصلا بتوان آن را سخنگوی رسمی اوباما دانست. دوم اینکه: اصل مطلب این یادداشت که حالا سندی همچون وحی منزل برای روزنامه کیهان شده است، این است که این روحانیونی که اوباما خیال می کند میانه روز هستند و اگر رای بیاورند در اوضاع حقوق بشر ایران تحول ایجاد می کنند، اصلا اینطور نیستند، بلکه کاملا برعکس، یک سری آخوند خمینی گرای تندرو هستند که فقط ظاهر میانه روانه دارند و در عمل فقط همان سیاست های اول انقلاب را ادامه می دهند. نوشته است سابقه این افراد در “جا زدن خود به عنوان میانه رو” پربار است. حتی اسم خاتمی را هم آورده است و نوشته است در آن ۱۶ سال هاشمی و خاتمی هیچ تغییری در بهبود وضع ایران ایجاد نشده است. باور نمی کنید، خودتان بروید متن اصلی نیویورک پست را بخوانید. اصلا تیتر اصلی نیویورک پست این است: “میانه روهای ایرانی اوباما هر چیزی هستند جز میانه رو”! ترجمه چاپ شده در کیهان، این مطلب را نقل کرده است که روحانی و هاشمی در مذاکرات معروف به ایران گیت یا همان مک فارلین نقش داشته اند، اما ادامه اش را ترجمه نکرده است که به تعبیر این نشریه، این افراد تنها آمریکا را فریب داده اند و این معاملات تاثیری در عملکردشان در داخل ایران نداشته است. اینجا اصلا بحث ما این نیست که آیا واقعا اوباما به هاشمی امید دارد یا آیا واقعا کار درستی است که امید ببندد یا نه یا اینکه آیا هاشمی و روحانی میانه رو هستند یا تندرو، آمریکایی هستند یا ضد آمریکایی. بحث سر رعایت اخلاق رسانه ای در ترجمه موضع یک رسانه بیگانه است. یعنی اگر مترجم اصلی خبر می خواست انسانیت و صداقت به خرج دهد و خبر را درست ترجمه کند، باید تیتر می زد: “نیویورک پست: امید اوباما به میانه روهای ایران واهی است” یا دقیقتر: “نیویورک پست: میانه روهای ایران اوباما را ناامید خواهند کرد”. اما سوم که از همه مهمتر است: اصلی ترین بخشی از این خبر که کاملا هدفمند و سوگیرانه در ترجمه حذف شده است، نام یکی از آن میانه روهایی است که به قول نیویورک پست مورد حمایت اوباما هستند یعنی “قربانعلی دری نجف آبادی”! در واقع این مطلب نام و تصویر سه نفر را به عنوان افراد مورد حمایت و امید اوباما ذکر کرده است: هاشمی و روحانی و دری نجف آبادی. حالا مترجم خبر که نمی توانسته “دری نجف آبادی” را هم به زور فرو کند در “لیست انگلیسی” یا “لیست آمریکایی”، مجبور شده به روی خودش نیاورد و دست به سانسورر بزند و آن “سه نفر” میانه رو را بکند “دو نفر” میانه رو. اما از آنجا که بعضی وقتها حکمت الهی اقتضا می کند که دم خروس بیرون بزند، اینجا هم چنین اتفاقی افتاده است. به عکس زیر از متن ترجمه تسنیم و بازنشر آن در روزنامه کیهان دقت کنید و متوجه ماجرا بشوید: مترجم اول حواسش بوده که “سه” را “دو” کند اما آخرش بند را آب داده و “سه” را همان “سه” ترجمه کرده است، بی اینکه متوجه شود نام نفر “سوم” را سانسور کرده است! همه این اتفاقات نتیجه قهری طرز فکری است که تخریب رقیب خود را ولو به زور دروغ و جعل خبر هم جایز می داند. آیا تسنیم و کیهان و حامیان مالی این دو رسانه از مخاطبان خود و رقبای خود عذرخواهی خواهند کرد؟ اردشیر ضرغام پور ۶ Total Views 6 Views Today
چهارشنبه ، ۵اسفند۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: آرمان خبر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 43]