واضح آرشیو وب فارسی:ذاکرنیوز: رئیس پژوهشگاه حوزه ودانشگاه گفت: ترجمه های نخستین علوم انسانی بدون نگاه انتقادی و تنها ترجمه صرف بوده است این آثار چون نگاه نقادانه نداشته اند با جهت گیری های غربی ترجمه شده است.به گزارش ذاکرنیوزی یکی از بزرگترین چالش های پیش روی تحول در علوم انسانی است، چراکه آشنایی با زبان تخصصی متون و تسلط کامل به زبان مقصد را می طلبد. علاوه براین گزینش صحیح و مناسب متون بر اساس نیازهای بومی کشور یکی دیگر از چالش ها محسوب می شود که به گفته برخی از کارشناسان، ابهام در این دو مهم موجب ورود نظریات و سلایق غربی به کشورمان شده است. حجت الاسلام والمسلمین حسن آقا نظری، رئیس پژوهشگاه حوزه و دانشگاه و کارشناس اقتصاد اسلامی در این باره گفت: ترجمه علوم انسانی در ایران متأسفانه ضعیف است و علت آن این است که دانش آموختگان علوم انسانی مان بر ادبیات انگلیسی تسلط لازم را ندارند و ترجمه مفیدی که بتواند مفهوم مطلب را به زبان فارسی منتقل کند کم است، چراکه تسلط لازم در این زمینه وجود ندارد. تجاری شدن ترجمه و عدم تسلط مترجمان بر متون تخصصی وی با تأکید بر اینکه در میان درصدی از مترجمین تسلط لازم بر ترجمه تخصصی وجود ندارد افزود: در حال حاضر ترجمه شکلی تجاری پیداکرده و آن طور که باید ترجمه مفید و علمی وجود ندارد. چراکه برخی ناشران با ترجمه به عنوان یک تجارت برخورد می کنند نه به عنوان یک تخصص که مورداستفاده مراکز علمی باشد از سوی دیگر مترجمین ما هم بر متون علمی علوم انسانی تسلط کافی ندارند. نظری با اشاره به اینکه در دوره های اولیه ترجمه علوم انسانی از کشورهای غربی به ایران تألیف همان برگردان متن اصلی محسوب می شده است اظهار کرد: روند ورود ترجمه به ایران ضعیف بوده است، برای مثال کسانیکه در کشورهای اروپایی درس خواندند و به کشور بازگشتند، همان متونی که خوانده بودند را به فارسی برگردانند که به اشتباه نام این کار را تألیف گذاشتند درحالی که معنای تألیف بامعنای ترجمه متفاوت است. رئیس پژوهشگاه حوزه و دانشگاه درباره نخستین دوره های ورود علوم انسانی به ایران گفت: تمام همت مترجمان در آن دوران بر این بود که متونی ترجمه شود که در محیط و حوزه علمی خودشان تأثیر مثبتی داشته باشد اما واقعیت امر این است که زمانی که علوم انسانی به ایران وارد شد، نیازمند نقد بود. وی در ادامه افزود: اساتید ایرانی در آن زمان این قدرت را داشتند که به نقد آثار ترجمه شده بپردازند اما این مهم صورت نگرفت. عدم کارآیی علوم انسانی به دلیل بومی نبودن به گفته وی زمانی که جامعه علمی متنی را به نام تألیف و ترجمه وارد سیستم آموزشی می کند و نقدی بر آن صورت نمی گیرد؛ دانشجو به راحتی مباحث وارداتی را قبول می کند و پس از ورود به کار می بینیم آن دانش آموخته علوم انسانی با آن محیط کاری هماهنگ نیست و نمی تواند منسجم رفتار کند. این کارشناس اقتصاد اسلامی ادامه داد: به عبارت دیگر آموخته ها در علوم انسانی که در دانشکده ها به آن پرداخت می شود کمتر در محیط های کاری مورداستفاده قرار می گیرد. وی در پاسخ به این پرسش که آیا ترجمه های صورت گرفته در علوم انسانی پراکنده و بی هدف بوده است گفت: علم بی هدف نیست و کسانیکه معتقد به بی هدفی علم هستند علم را نشناخته اند. نظری بابیان این مثال که در زمان سوسیالیست ها استراتژی علوم فنی بر صنعت نظامی بود اظهار کرد: در همه کشورها با جهت و هدفی خاصی علوم را دنبال می کنند. این کارشناس پژوهشگاه حوزه و دانشگاه تصریح کرد: با این حساب ترجمه های صورت گرفته در آن زمان هم جهت خاصی را دنبال می کردند، یعنی چون بدون نگاه انتقادی تنها ترجمه صرف می شدند با همان جهت گیری های غربی ترجمه شده است. از همین رو وقتی مطالب به فارسی ترجمه می شدند، با فرهنگ بومی تطابق لازم را نداشتند و این بومی نبودن و ناهماهنگی ها صدمه زده است. فضا برای بومی سازی علوم محیا است/ در بسیاری از زمینه ها نیازی به ترجمه نداریم رئیس پژوهشگاه حوزه و دانشگاه بابیان اینکه در حال حاضر فضا برای بومی سازی علوم کمی بازشده است گفت: ما توان این را داریم تا با استفاده از نیروهای انسانی، علوم انسانی خود را متحول کنیم تا بافرهنگ بومی هماهنگ شود. به گفته وی با تقویت فضای به وجود آمده می توان از ورود تئوری های غربی که پاسخگوی نیازهای بومی ما نیست جلوگیری کرد. نظری تأکید کرد: هرچند ما می توانیم از زحمات علمی غربی استفاده کنیم اما این استفاده کردن نباید به این معنی باشد که مغبون آن باشیم، بلکه می توانیم با نظریات علمی آشنایی پیداکرده و با نگاه نقادانه به بازسازی آن بپردازیم. وی بابیان اینکه این استفاده مفید در ترجمه متون هم بروز پیدا می کند گفت: در بسیاری از موارد نیاز به ترجمه متون غربی نیست و اما اگر در مباحثی نیازمند ترجمه باشیم باید این ترجمه برای آشنایی با مرزهای دانش باشد و همراه نگاه انتقادی باشد. این کارشناس اقتصاد اسلامی تحول در علوم انسانی را در گرو نگاه به فرهنگ بومی و اسلامی دانست و گفت: در حال حاضر در حوزه پژوهشی اقتصاد اسلامی، بانکداری اسلامی بسیار مورد توجه قرار گرفته و در حال پژوهش در این زمینه هستیم. منبع: طلیعه
شنبه ، ۱اسفند۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ذاکرنیوز]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 22]