تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 6 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):همیشه جاهل یا افراط گر و تجاوزکار و یا کندرو و تفریط کننده است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1834042621




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

تا علاقه‌ای برای ترجمه‌ آثار ایرانی نباشد، ادبیات فارسی پیشرفت نمی‌کند


واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا: نویسنده کتاب «ما جماعت چاپلین ندیده»: تا علاقه‌ای برای ترجمه‌ آثار ایرانی نباشد، ادبیات فارسی پیشرفت نمی‌کند
تا علاقه‌ای برای ترجمه‌ آثار ایرانی نباشد، ادبیات فارسی پیشرفت نمی‌کند

یک نویسنده اعتقاد دارد: برای ترجمه‌ی آثار ایرانی در سطح جهانی می‌توان کارهای مختلفی انجام داد اما متاسفانه کسی به این کار علاقمند نیست یا شاید کسانی نمی‌خواهند ادبیات ایران در جهان، آنچنان که باید، مطرح شود. بهاء الدین مرشدی (نویسنده ) در رابطه با مسئله‌ی ترجمه‌ی آثار ایرانی به خبرنگار ایلنا گفت: ما در ادبیات، از اساس مشکل ترجمه داشتیم و تا امروز هر ارگان و سازمانی که دستش باز بوده؛ توانسته آثاری را ترجمه کند. اما فکر نمی‌کنم چنین آثاری که از سوی سازمان‌ها و ارگان‌های خاص ترجمه می‌شود، بتواند ادبیات را در سطح جهان مطرح کند یا باعث شود غرب، ادبیات ایران را از روی چنین آثاری قضاوت کند. او با بیان اینکه مسئله‌ی ترجمه در ایران یک بحث اساسی است، ادامه داد: زبان ما محدود است و ادبیات داستانی پرسابقه‌ای نداریم. وقتی من به عنوان یک نویسنده می‌خواهم کتابم را ترجمه کنم؛ نمی‌توانم آنچنان که باید این کار را به خوبی انجام دهم. اینجاست که نهادهای خصوصی باید وارد کار شوند و حتی به فکر استفاده‌ی مالی آن هم باشند. باید بنگاه‌های ترجمه راه بیفتند، آثار را کارشناسی کنند و بهترین‌ها را برای ترجمه برگزینند. این کار علاوه بر پیشرفت ادبیات فارسی در خارج از مرزهای ایران، برای نهادهایی که به این کار دست می‌زنند نیز می‌تواند سود مالی خوبی را به همراه داشته باشد. این نویسنده افزود: برای ترجمه‌ی آثار ایرانی در سطح جهانی، می‌توان کارهای مختلفی انجام داد اما متاسفانه کسی به این کار علاقمند نیست یا شاید کسانی نمی‌خواهند که ادبیات ایران در جهان، آنچنان که باید، مطرح شود و به خاطر همین بی‌علاقگی و بی‌انگیزگی است که ما امروز دچار چنین اتفاقی هستیم و تا این علاقه وجود نداشته باشد؛ ادبیات فارسی در خارج از مرزهای ایرانی پیشرفتی نخواهد داشت. مرشدی در اشاره به آثار جدید خود گفت: یک مجموعه داستان با نام «پنج داستان از کتاب معجزه» در دست نشر نیماژ است که با حذف یک داستان, از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد مجوز نشر گرفته است. او ادامه داد: این کتاب پنج داستان است که به لحاظ شکل و مفهوم با هم مرتبط هستند. درباره یک زوج است و مشکلاتی که این زوج در طی زندگی روزمره پشت سر می‌گذارند. دعواهای کوچکی که گاه خنده‌دار به نظر می‌رسد ولی می‌توانند باعث فاجعه شوند. چون یک داستان از سوی ارشاد حذف شد، مجبور شدم یکی از داستان‌ها را به دو قسمت تقسیم کنم تا با اسم کتاب جور دربیاید و پنج داستان باشد. مرشدی درباره مجموعه داستان دیگری که در حال آماده‌سازی آن است، گفت: به‌صورت مداوم روی این مجموعه کار نمی‌کنم و هر از گاهی می‌نویسم و به آن اضافه می‌کنم. نام این مجموعه «ما جماعت چاپلین ندیده» است که در سال‌های 80 آن را نوشته‌ام و داستان‌های جدیدی به نام‌های« بعد از مردن پدرم» و «عروج نابه هنگام من» را نیز به تازگی به آن افزده‌ام. این مجموعه را با چند رمان دیگر، همزمان پیش می‌برم.

۱۳۹۴/۱۰/۲۳ ۰۸:۳۱:۴۳





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایلنا]
[مشاهده در: www.ilna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 22]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن