واضح آرشیو وب فارسی:هدانا: رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی تأکید کرد: در بحث ترجمه، موضوع انتخاب کتاب برای ترجمه امری دقیق است که نیازمند آیین نامه ای مشخص است.به گزارش «هدانا»، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر(TOP) صبح امروز در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. در این مراسم، غلامعلی حداد عادل با اشاره به اقدام قابل توجه و پسندیده شورای عالی انقلاب فرهنگی و سپردن امر ترجمه به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، گفت: با وجود اینکه ۱۰ سال از این اتفاق می گذرد، ما هنوز شاهد یک موج و جریان پیرامون این مسئله نبوده ایم که شاید یک دلیلش مشکلات مالی و بودجه بوده است، اما امروز خوشحالیم که سازمان با طرحی نو می خواهد در این فضا تحرکی ایجاد کند. حداد عادل در ادامه با اشاره به اینکه بهتر است به جای ترجمه معکوس، از عبارت ترجمه زین سو استفاده شود، گفت: قطع نظر از منافع استکباری غرب برای سرکوب انقلاب های مردمی و اصیل به واسطه نفوذ فرهنگی، باید بدانیم که ۴۰۰ سال است که در اروپا تصوراتی نسبت به دین و حکومت دینی شکل گرفته است که از دوران قرون وسطی سرچشمه می گیرند، بر این اساس وقتی می گویند در ایران انقلاب اسلامی رخ داده، ذهن آنها به یاد همان دستگاهی می افتد که در قرون وسطی تجربه اش کرده اند و انقلاب دینی را بازگشت به ۶۰۰ سال قبل می دانند. در این فضا ما وظیفه داریم باورها، مبانی و اصول خود را منتقل کنیم. ما ابتدا باید حرفمان را به گوش جهان برسانیم و بعد انتظار داوری درست داشته باشیم. وی ادامه داد: در بحث ترجمه، موضوع انتخاب کتاب برای ترجمه امری دقیق است که نیازمند آیین نامه ای مشخص است و حتما باید برای این کار اشخاص متخصص نظر بدهند، چون که هر کتابی برای ترجمه مناسب نیست و هر ترجمه ای برای یک محیط خاص نباید انجام شود. حداد افزود: ترجمه باید علی القاعده از زبان غیر به زبان مادری انجام شود، به عبارت دیگر مترجم باید متن را از زبان دوم خودش به زبان مادری اش ترجمه کند، به همین خاطر بر این باورم که برای توسعه امر ترجمه باید روی آموزش زبان فارسی به خارجیان تاکید کنیم. وی با برشمردن بخشی از تجربه سال های گذشته در ترجمه دانشنامه جهان اسلام به زبان عربی، گفت: نباید ترجمه را تنها به زبان انگلیسی خلاصه کرد و دنیا را فقط اروپا بدانیم، در کنار آن مسئله توزیع به اندازه تولید کتاب اهمیت دارد و باید برای توزیع آثار ترجمه شده نیز طرحی داشت. رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پایان از دستگاه های ذیربط در امر ترجمه خواست تا دستگاه های داخلی که نیاز به استفاده از متون ترجمه شده دارند را به سمت بهره وری از تولیدات سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در قالب این طرح هدایت کنند.
سه شنبه ، ۵آبان۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: هدانا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 13]