تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 12 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):هرگاه رسول اكرم صلى‏الله‏عليه‏و‏آله يكى از اصحاب خود را غمگين مى‏ديدند، با شوخى او...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820329716




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

فرآیند انتخاب کتب خارجی برای ترجمه نیازمند آیین‌نامه دقیق است


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: پیشنهاد حدادعادل؛
فرآیند انتخاب کتب خارجی برای ترجمه نیازمند آیین‌نامه دقیق است

غلامعلی حداد عادل


شناسهٔ خبر: 2951306 - سه‌شنبه ۵ آبان ۱۳۹۴ - ۱۳:۴۹
فرهنگ > کتاب

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی خواستار استفاده از واژه «زین‌سو» به جای «معکوس» درباره ترجمه از زبان فارسی به زبان‌های دیگر شد. به گزارش خبرنگار مهر، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر(TOP) صبح امروز در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. در این مراسم، غلامعلی حداد عادل با اشاره به اقدام قابل توجه و پسندیده شورای عالی انقلاب فرهنگی و سپردن امر ترجمه به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، گفت: با وجود اینکه ۱۰ سال از این اتفاق می‌گذرد، ما هنوز شاهد یک موج و جریان پیرامون این مسئله نبوده‌ایم که شاید یک دلیلش مشکلات مالی و بودجه بوده است، اما امروز خوشحالیم که سازمان با طرحی نو می‌خواهد در این فضا تحرکی ایجاد کند. حداد عادل در ادامه با اشاره به اینکه بهتر است به جای ترجمه معکوس، از عبارت ترجمه زین‌سو استفاده شود، گفت: قطع نظر از منافع استکباری غرب برای سرکوب انقلاب‌های مردمی و اصیل به واسطه نفوذ فرهنگی، باید بدانیم که ۴۰۰ سال است که در اروپا تصوراتی نسبت به دین و حکومت دینی شکل گرفته است که از دوران قرون وسطی سرچشمه می‌گیرند، بر این اساس وقتی می‌گویند در ایران انقلاب اسلامی رخ داده، ذهن آنها به یاد همان دستگاهی می‌افتد که در قرون وسطی تجربه‌اش کرده‌اند و انقلاب دینی را بازگشت به ۶۰۰ سال قبل می‌دانند. در این فضا ما وظیفه داریم باورها، مبانی و اصول خود را منتقل کنیم. ما ابتدا باید حرفمان را به گوش جهان برسانیم و بعد انتظار داوری درست داشته باشیم. وی ادامه داد: در بحث ترجمه، موضوع انتخاب کتاب برای ترجمه امری دقیق است که نیازمند آیین‌نامه‌ای مشخص است و حتما باید برای این کار اشخاص متخصص نظر بدهند، چون که هر کتابی برای ترجمه مناسب نیست و هر ترجمه‌ای برای یک محیط خاص نباید انجام شود. حداد افزود: ترجمه باید علی‌القاعده از زبان غیر به زبان مادری انجام شود، به عبارت دیگر مترجم باید متن را از زبان دوم خودش به زبان مادری‌اش ترجمه کند، به همین خاطر بر این باورم که برای توسعه امر ترجمه باید روی آموزش زبان فارسی به خارجیان تاکید کنیم. وی با برشمردن بخشی از تجربه سال‌های گذشته در ترجمه دانشنامه جهان اسلام به زبان عربی، گفت: نباید ترجمه را تنها به زبان انگلیسی خلاصه کرد و دنیا را فقط اروپا بدانیم، در کنار آن مسئله توزیع به اندازه تولید کتاب اهمیت دارد و باید برای توزیع آثار ترجمه شده نیز طرحی داشت. رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پایان از دستگاه‌های ذیربط در امر ترجمه خواست تا دستگاه‌های داخلی که نیاز به استفاده از متون ترجمه شده دارند را به سمت بهره‌وری از تولیدات سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در قالب این طرح هدایت کنند.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 18]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن