واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: مدیر اجرایی موسسه فرهنگی اکو : زبان بهترین ملاک برای تفسیر رفتار انسان و روابط بین الملل است تهران-ایرنا- مدیر اجرایی موسسه فرهنگی اکو با بیان اینکه هیچ کنش و عمل انسانی مهم تر از زبان و گفتمان نیست، گفت: بهترین ملاک برای تفسیر و تحلیل رفتار انسان ، جوامع بشری و روابط بین الملل همان زبان و گفتمان است.
به گزارش شامگاه چهارشنبه گروه فرهنگی ایرنا، محمد رضا حاجی کریم جباری با بیان این مطلب در آیین اختتامیه همایش بین المللی میراث زبانی و بیان، تصریح کرد: امروزه در مباحث فرا نظری در چارچوب نظریه های روابط بین الملل در هر دو بعد هستی شناختی و معرفت شناختی ساختارها و نهادها غیر قابل تغییر فرض نمی شوند و به نقش تأثیر گذار کارگذار بر ساختارها ، نهادها و فرآیند ها در هر دوسطح ملی و بین المللی تأکید می شود.وی ادامه داد براین اساس توجه روز افزونی به نقش زبان صورت می گیرد و اساسا تمرکز اصلی در نظریه سازه انگاری بر بعد معنایی و زبانی ساختارهای اجتماعی و بین المللی است.حاجی کریم جباری گفت: از نگاه متفکرینی چون مارتین وایت، هربرت باترفیلد و الکساندر ونت هیچ کنش و عمل انسانی مهم تر از زبان و گفتمان نیست و بهترین ملاک برای تفسیر و تحلیل رفتار انسان ، جوامع بشری و روابط بین الملل همان زبان و گفتمان است.مدیر اجرایی موسسه فرهنگی اکو اظهار داشت: برقراری ارتباط و انتقال فرهنگ به نسل حاضر و آینده به عنوان رمز حیات، دوام و بالندگی فرهنگ تنها از راه زبان به 2صورت گفتاری و نوشتاری ممکن است. به گفته وی، تکامل گفتاری و نوشتاری یک زبان می تواند به توسعه اجتماعی و فرهنگ یک جامعه سرعت بخشد و محو هر زبان به منزله محو یک فرهنگ است.مدیر اجرایی موسسه فرهنگی اکو گفت: شواهد نشان می دهد که موج جهانی شدن خرده فرهنگ ها را در سر راه خود ریشه کن می کند و علیرغم شعارهای برخی طرفداران غربی که تنوع فرهنگ ها و زبان ها را یک فرصت در فرآیند جهانی شدن می دانند چنین ادعایی در عمل اتفاق نمی افتد.جباری در ادامه به گوشه ای از فعالیت های موسسه فرهنگی اکو اشاره کرد و افزود: موسسه اکو یک سازمان منطقه ای بین المللی با عضویت 10 کشور افغانستان، آذربایجان، ازبکستان، ایران، پاکستان، تاجیکستان، ترکمنستان، ترکیه، قزاقستان و قرقیزستان است. وی با اشاره به اینکه زبان فارسی یکی از مشترکات فرهنگی در منطقه اکو به شمار می رود تصریح کرد که رسالت حفظ و تقویت این مشترکات به عهده موسسه فرهنگی اکو است.به گزارش روابط عمومی پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، رییس دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تربیت مدرس نیز در ادامه این مراسم با اشاره به اهمیت برگزاری همایش میراث زبانی تصریح کرد که برای ایجاد هم گرایی میان کشورهای منطقه توجه به میراث زبانی دارای اهمیت است. متأسفانه به این موضوع نپرداخته ایم تا جایی که در رشته زبان و ادبیات فارسی تنها به ادبیات اهمیت داده ایم و از زبان غافل شده ایم.غلامحسین غلامحسین زاده برگزاری این همایش را فرصتی برای بهره مندی از ظرفیت های میراث زبانی عنوان کرد و گفت: میراث زبانی میراثی مکتوب بوده که بین اقوام مختلف از یک سرزمین یکسان است. وی با اشاره به اینکه زبان ابزار ارتباط و انتقال معنا است، تصریح کرد که انسان از طریق زبان است که می تواند با خودش با انسان های دیگر و با غایبین ارتباط برقرار کند.در ادامه همچنین نسخه شناس از کشور عراق به بیان گوشه ای از خدمات دانشمندان کرد به زبان و ادبیات فارسی اشاره کرد.محمد علی قره داغی گفت: اگر بخواهیم خدمات دانشمندان، نویسندگان و شعرای کرد را به زبان فارسی جمع آوری کنیم شامل چند کتاب می شود.وی با اشاره به آثار چند نویسنده و شاعر کرد خاطرنشان کرد: کمتر شاعر کردزبانی وجود دارد که به زبان فارسی شعری نسروده باشد .معاون پژوهشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز به عنوان دیگر سخنران این مراسم با اشاره به اینکه زبان بین المللی 3 کشور ایران، افغانستان و تاجیکستان زبان فارسی است ، اظهار داشت: عوامل مختلفی هویت ملی را تشکیل می دهند که یکی از آنها زبان است.قهرمان سلیمانی با اشاره به مسئله زبان و مناقشات موجود در افغانستان بر سر این مسئله افزود :زبان در هویت و همبستگی ملی نقش پررنگی را ایفا می کند.وی خاطرنشان کرد: در تاجیکستان مانند ایران زبان اصلی ترین معیار هویت ملی محسوب می شود.همایش بین المللی میراث زبانی 28 و 29 مهرماه با حضور میهمانان داخلی و خارجی به مدت دو روز برگزار شد. این همایش با برگزاری نشست های علمی و ارائه مقالات توسط زبان شناسان از کشورهای عراق، زیمبابوه، بنگلادش ، روسیه، تاجیکستان، ارمنستان و ایران ادامه یافت. این همایش امروز به کار خود پایان داد.فراهنگ**1355**1569
29/07/1394
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 28]