تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 27 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):برترین عبادت مداومت نمودن بر تفکر درباره خداوند و قدرت اوست.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1830362342




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

در باب تهدیدها و فرصت های ترجمه


واضح آرشیو وب فارسی:روزنامه جام جم: درباره اهمیت ترجمه ، احتیاجی به بحث نیست. هیچ کشور یا هیچ زبان و فرهنگی از ترجمه بی نیاز نیست. ترجمه یکی از مهم ترین عوامل تعامل فرهنگ هاست. اهمیت ترجمه از همین جا می آید که هیچ فرهنگی بی نیاز از فرهنگ های دیگر نیست. لازم است فرهنگ ها و زبان های مختلف با هم تعامل داشته باشند و از یافته های علمی و فرهنگی خود بهره مند شوند. بنابراین ترجمه یکی از ضروریات فرهنگی همه دوران ها بوده و است.یکی از موضوعاتی که این روزها زیاد می شنویم، این است که ترجمه به فرهنگ بومی ضربه می زند. من خیلی اعتقادی به این موضوع ندارم. این موضوع بیشتر برای ناسیونالیست ها مهم است؛ فرهنگ یک مقوله جهانی است. همان قدر که حافظ برای ما مهم و عزیز است، برای همه جهان هم بوده است و قرن هاست جهانیان تلاش می کنند با وجود پیچیدگی هایی که در زبان او هست، شعرهایش را به زبان خودشان ترجمه کنند. همان قدر که ما از خواندن آثار شکسپیر لذت می بریم و او را ستایش می کنیم، یک فرد انگلیسی هم از حافظ لذت می برد و هنر او را ستایش می کند. فرهنگ هر زبانی فقط بخشی از زیبایی و حقیقتی است که در دنیا وجود دارد، نه همه آن. این مفاهیم متعلق به یک ملت نیست؛ هرچند ملت ها می کوشند در عرصه های فرهنگی با هم رقابت کنند و زبان و فرهنگ خود را غنی تر کنند. من ترجمه را تهدیدی برای زبان و فرهنگ بومی نمی دانم؛ بلکه آن را ضرورت می دانم. وقتی از زبانی اثری به زبان دیگر ترجمه می شود، باعث غنی تر شدن آن زبان مقصد می شود؛ به طوری که آفرینشگران این زبان مقصد می توانند در خلق آثار خود از آن ترجمه ها الهام بگیرند. گذشته از این، این طور هم نیست که با کتاب های ترجمه، کتاب های تالیفی فروش نکنند. اگر کتاب های تالیفی خوبی خلق شود و توزیعشان درست صورت بگیرد، به خوبی می توانند با آثار ترجمه رقابت کنند. با این حال متاسفانه شاهدیم در سال های اخیر موازی کاری زیادی در ترجمه رخ داده است. اغلب ناشران و مترجمان حاضر نیستند دست از این موازی کاری بردارند. با وضعی که هست همدلی مترجمان امری دور از ذهن می رسد. البته هستند ناشران و مترجمانی که استثنا هستند، اما حداقل در چند سال اخیر بارها شاهد بودیم که یک اثر را چند مترجم به فارسی برگردانده اند. بنابراین این موضوع جز با پیوستن به کپی رایت جهانی حل نمی شود. یکی دیگر از موضوعاتی که در سال های اخیر موضوع بحث ها بوده است ترجمه آثار ایرانی به زبان های دیگر است. اتفاقا در چند دهه گذشته کتاب های زیادی از آثار معاصر به زبان های دیگر ترجمه شده است. با این حال این موضوع عزم دولت را می طلبد. مترجمان به تنهایی نمی توانند عمل کنند. آنها نمی توانند یک کتاب را ترجمه کنند و بعد دنبال ناشر معتبر بگردند. تا آنجا که من می دانم، اغلب آثار فارسی که به زبان های دیگر ترجمه شده، در انتشاراتی های خرده پا منتشر شده است. بازار نشر در جهان، یک بازار جدی و رقابتی است و ناشران بزرگ باید از آثار حمایت کنند تا آنها مورد توجه واقع شوند. اگر قرار باشد خود مترجمان ایرانی آثار فارسی را ترجمه کنند، راه به جایی نمی برند. چون اولا 90 درصد مترجمان ما توانایی ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر را ندارند، آن 10 درصد باقیمانده هم هیچ رابطه ای با ناشران بین المللی ندارند. بازار نشر جهانی ضوابط و مقررات خاص خود را دارد. ناشران خارجی فقط اثری را منتشر می کنند که کپی رایت آن را خریده باشند. وقتی هم کپی رایت اثری را خریدند خودشان مترجم آن را هم انتخاب می کنند. این طور نیست که مثل اینجا خود مترجم کتابی را ترجمه کند و آن وقت آن را بدهد به یک ناشر خارجی و آن کتاب چاپ هم بشود. عباس پژمان مترجم


دوشنبه ، ۱۳مهر۱۳۹۴


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: روزنامه جام جم]
[مشاهده در: www.press.jamejamonline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 14]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن