تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 1 بهمن 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):کسی که نماز را از وقتش تأخیر بیندازد، (فردای قیامت) به شفاعت من نخواهدرسید.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

کلینیک زخم تهران

کاشت ابرو طبیعی

پارتیشن شیشه ای اداری

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

تور بالی نوروز 1404

سوالات لو رفته آیین نامه اصلی

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

ساندویچ پانل

ویزای ایتالیا

مهاجرت به استرالیا

میز کنفرانس

تعمیرگاه هیوندای

تعمیرگاه هیوندای

تعمیرگاه هیوندای

اوزمپیک چیست

قیمت ورق سیاه

چاپ جزوه ارزان قیمت

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1855328872




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ترجمه برای فرهنگ ما یک فرصت است نه تهدید


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: حدادعادل:
ترجمه برای فرهنگ ما یک فرصت است نه تهدید

غلامعلی حداد عادل


شناسهٔ خبر: 2931429 - یکشنبه ۱۲ مهر ۱۳۹۴ - ۱۱:۵۶
فرهنگ > شعر و ادب

غلامعلی حدادعادل گفت: ترجمه به نظر من برای فرهنگ ما یك فرصت است البته این زمانی تبدیل به یك فرصت می‌شود كه مترجم متفكر باشد و فقط به فروش فكر نكند بلكه با یك چشم بینا اثر را انتخاب كند. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی حوزه هنری، جشن بزرگ همدلی و هم‌زبانی جامعه ترجمه ایران، عصر شنبه یازدهم مهر با حضور مترجمان و اساتید این حوزه در تالار سوره حوزه هنری برگزار شد. در این مراسم، غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: به عنوان یك دانشجوی قدیمی به ترجمه علاقه داشتم و همواره یكی از اشتغالات جدی من ترجمه بوده از همین رو در عالم ترجمه بی‌تجربه نیستم و هم‌اكنون نیز یك ترجمه سنگین در دست دارم كه با مراجعه به سایر ترجمه‌های همان كتاب، آن را ترجمه می‌كنم. وی در ادامه گفت: بد نیست انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از مترجمان پركار جامعه خودمان یادی بكند و شایسته است كه این افراد شناسایی شوند و به نسل جدید معرفی شوند. مرحوم احمد آرام یكی از مترجمان پركار بوده است، روزی كه پیكر او را از دانشگاه تهران تشییع می‌كردند نام ۱۶۰ كتابی كه او ترجمه كرده بود را به دست دانش‌آموزان دادند تا آن‌ها پشت سر پیكر او حركت كنند. رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: تطبیق ترجمه‌های آرام با متن اصلی یكی از فعالیت‌های من بوده. اختلاف زبان‌ها یكی از عجایب خلقت است و وقتی به این اختلاف زبان‌ها فكر می‌كنیم دچار حیرت می‌شویم؛ اما این یك واقعیت است. این اختلاف زبانی از ابتدا بوده و برخی نیز بوده‌اند كه این اختلاف را با ترجمه‌هایشان از بین می‌برده‌اند. او اضافه كرد: مترجمان كارشان انتقال فرهنگ‌هاست و با توجه به گسترش دانش در جهان، ترجمه ضرورت بیشتری پیدا كرده است. مترجمان ورزیده ما را با آفاق و اندیشه‌ها و تجربه‌های نو آشنا می‌كنند و از این مسیر به فكر و اندیشه ما رشد می‌دهند. ملت‌ها از دست مترجمان سوغات دریافت می‌كنند منتها جنس آن فكر و اندیشه است و این رهاورد آن‌ها است. حدادعادل در ادامه گفت: استفاده از عبارت ترجمه زان‌سو و ترجمه زین‌سو بهترین عبارت برای ترجمه صادراتی و وارداتی است. ترجمه صادراتی عبارتی بازاری است آن هم نه بازاری خوب بلكه بازاری‌هایی كه دروغ می‌گویند. وی در ادامه با اشاره به اینكه نباید ترجمه را محدود به ترجمه از زبان‌های اروپایی بكنیم، گفت: نباید یادمان بروند كه دنیا محدود به اروپا نیست و از زبان عربی، اردو و تركی نیز ترجمه كنیم تا ترجمه ما تنوع داشته باشد. رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ادامه با اشاره به اینكه اگر از من سوال شود ترجمه برای فرهنگ ما تهدید است یا فرصت، گفت: ترجمه به نظر من برای فرهنگ ما یك فرصت است البته این زمانی تبدیل به یك فرصت می‌شود كه مترجم متفكر باشد و فقط به فروش فكر نكند بلكه با یك چشم بینا اثر را انتخاب كند تا به تقویت فرهنگ بومی خود كمك كند.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 16]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن