تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 2 فروردین 1404    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):هر که می خواهد که قویترین مردم باشد بر خدا توکل نماید .
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

خرید پرینتر سه بعدی

سایبان ماشین

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

بانک کتاب

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

خرید از چین

خرید از چین

خرید محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

خودارزیابی چیست

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

مهاجرت به استرالیا

ایونا

تعمیرگاه هیوندای

کاشت ابرو با خواب طبیعی

هدایای تبلیغاتی

خرید عسل

صندوق سهامی

تزریق ژل

خرید زعفران مرغوب

تحصیل آنلاین آمریکا

سوالات آیین نامه

سمپاشی سوسک فاضلاب

بهترین دکتر پروتز سینه در تهران

صندلی گیمینگ

سررسید 1404

تقویم رومیزی 1404

ویزای توریستی ژاپن

قفسه فروشگاهی

چراغ خطی

ابزارهای هوش مصنوعی

آموزش مکالمه عربی

اینتیتر

استابلایزر

خرید لباس

7 little words daily answers

7 little words daily answers

7 little words daily answers

گوشی موبایل اقساطی

ماساژور تفنگی

قیمت ساندویچ پانل

مجوز آژانس مسافرتی

پنجره دوجداره

خرید رنگ نمای ساختمان

ناب مووی

خرید عطر

قرص اسلیم پلاس

nyt mini crossword answers

مشاوره تبلیغاتی رایگان

دانلود فیلم

قیمت ایکس باکس

نمایندگی دوو تهران

مهد کودک

پخش زنده شبکه ورزش

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1867526065




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ترجمه، تهدید نیست بلكه فرصت است


واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاری پانا: حداد عادل: ترجمه، تهدید نیست بلكه فرصت است خبرگزاری پانا:رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: استفاده از عبارت ترجمه «زان‌سو» و ترجمه «زین‌سو» بهترین عبارت برای ترجمه صادراتی و وارداتی است.
۱۳۹۴ يکشنبه ۱۲ مهر ساعت 13:49

خبرگزاری پانا+

به گزارش سرویس فرهنگی پانا، جشن بزرگ همدلی و هم‌زبانی جامعه ترجمه ایران، عصر شنبه یازدهم مهر با حضور مترجمان و اساتید این حوزه در تالار سوره حوزه هنری برگزار شد.

در این مراسم، غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: به عنوان یك دانشجوی قدیمی به ترجمه علاقه داشتم و همواره یكی از اشتغالات جدی من ترجمه بوده از همین رو در عالم ترجمه بی‌تجربه نیستم و هم‌اكنون نیز یك ترجمه سنگین در دست دارم كه با مراجعه به سایر ترجمه‌های همان كتاب، آن را ترجمه می‌كنم.

وی در ادامه گفت: بد نیست انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از مترجمان پركار جامعه خودمان یادی بكند و شایسته است كه این افراد شناسایی شوند و به نسل جدید معرفی شوند. مرحوم احمد آرام یكی از مترجمان پركار بوده است، روزی كه پیكر او را از دانشگاه تهران تشییع می‌كردند نام 160 كتابی كه او ترجمه كرده بود را به دست دانش‌آموزان دادند تا آن‌ها پشت سر پیكر او حركت كنند.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: تطبیق ترجمه‌های آرام با متن اصلی یكی از فعالیت‌های من بوده. اختلاف زبان‌ها یكی از عجایب خلقت است و وقتی به این اختلاف زبان‌ها فكر می‌كنیم دچار حیرت می‌شویم؛ اما این یك واقعیت است. این اختلاف زبانی از ابتدا بوده و برخی نیز بوده‌اند كه این اختلاف را با ترجمه‌هایشان از بین می‌برده‌اند.

او اضافه كرد: مترجمان كارشان انتقال فرهنگ‌هاست و با توجه به گسترش دانش در جهان، ترجمه ضرورت بیشتری پیدا كرده است. مترجمان ورزیده ما را با آفاق و اندیشه‌ها و تجربه‌های نو آشنا می‌كنند و از این مسیر به فكر و اندیشه ما رشد می‌دهند. ملت‌ها از دست مترجمان سوغات دریافت می‌كنند منتها جنس آن فكر و اندیشه است و این رهاورد آن‌ها است.

حداد عادل در ادامه گفت: استفاده از عبارت ترجمه زان‌سو و ترجمه زین‌سو بهترین عبارت برای ترجمه صادراتی و وارداتی است. ترجمه صادراتی عبارتی بازاری است آن هم نه بازاری خوب بلكه بازاری‌هایی كه دروغ می‌گویند.

وی در ادامه با اشاره به اینكه نباید ترجمه را محدود به ترجمه از زبان‌های اروپایی بكنیم، گفت: نباید یادمان بروند كه دنیا محدود به اروپا نیست و از زبان عربی، اردو و تركی نیز ترجمه كنیم تا ترجمه ما تنوع داشته باشد.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ادامه با اشاره به اینكه اگر از من سوال شود ترجمه برای فرهنگ ما تهدید است یا فرصت، گفت: ترجمه به نظر من برای فرهنگ ما یك فرصت است البته این زمانی تبدیل به یك فرصت می‌شود كه مترجم متفكر باشد و فقط به فروش فكر نكند بلكه با یك چشم بینا اثر را انتخاب كند تا به تقویت فرهنگ بومی خود كمك كند.
 













این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبرگزاری پانا]
[مشاهده در: www.pana.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 27]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن