محبوبترینها
چگونه با ثبت آگهی رایگان در سایت های نیازمندیها، کسب و کارتان را به دیگران معرفی کنید؟
بهترین لوله برای لوله کشی آب ساختمان
دانلود آهنگ های برتر ایرانی و خارجی 2024
ماندگاری بیشتر محصولات باغ شما با این روش ساده!
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1845369045
انوار ادب فارسی در آثار بانویی ایرانی – فرانسوی
واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: انوار ادب فارسی در آثار بانویی ایرانی – فرانسوی تهران- ایرنا- بانو لیلی انور رئیس بخش زبان و ادبیات فارسی مؤسسه ملی زبان ها و تمدن های شرقی پاریس در نشستی با حضور علاقمندان زبان و ادب فارسی درباره ی آثار متعددی که از شاعران ایرانی به زبان فرانسه منتشر کرده سخن گفت؛ آثاری از شعرا و عرفای ایرانی همچون حکیم عطار نیشابوری و مولانا
به گزارش گروه اندیشه خبرگزاری ایرنا ، لیلی انور در ابتدای این نشست با اشاره به اینکه متولد تهران است و تا پانزده سالگی در ایران اقامت داشته گفت : با اینکه مادرم فرانسوی است اما زبان مادریم فارسی است ؛ مادرم عقیده داشت چون ما در ایران زندگی می کنیم زبان فارسی باید برای ما در اولویت باشد . مادرم به خوبی و بدون لهجه فارسی صحبت می کند و می تواند به راحتی بخواند و ترجمه کند .
لیلی انور که دانشیار زبان و ادبیات فارسی در فرانسه است به خاطرات کودکی و علاقمندی اش به آثار مولانا اشاره کرد و گفت : در آن سن کودکی من چیزی از شعرها نمی فهمیدم ولی همان وقت بود که من عاشق شعر فارسی و به خصوص مولانا شدم و با تمام بچگی به پدرم می گفتم که من این شاعر را از همه بیشتر دوست دارم.
در ادامه، بخش هایی از آنچه به صورت پرسش و پاسخی صمیمانه بین این استاد زبان و ادبیات فارسی و مترجم توانا با جمعی از استادان ، دانشجویان و علاقمندان گذشت ، می آید.
**دانشنامه ای با موضوع مولانا زیر نظر پروفسور شارل هانری دوفوشه کور
لیلی انور گفت : تخصص من ترجمه های آثار فارسی به انگلیسی بود ، یعنی تاریخچه ، چرایی ، چگونگی و تکنیک های این ترجمه ها. سپس در دانشگاه سوربن در رشته ادبیات فارسی ثبت نام کردم . در آنجا استاد ادبیات فارسی من ، پروفسور شارل هانری دوفوشه کور که دیوان حافظ را هم در طول 20 سال کار پژوهشی دقیق به فرانسه ترجمه کرده است ، به من گفتند می دانم که ادبیات انگلیسی می خوانی تا استاد ادبیات انگلیسی شوی ، در حالیکه 20 سال است منتظرم کسی بیاید ، به کرسی من بنشیند و ادبیات فارسی درس بدهد و اگر تو اینکار را کنی حاضرم نفسم را در بادبان کشتی ات بگذارم ، من هم قبول کردم؛ و تز دکترایم را با ایشان راجع به دیوان شمس نوشتم که عنوانش " از کثرت تا توحید " بود ، ولی هنوز آماده چاپ نشده است و در این تز فقط به غزل سرایی و خصوصیات مختص مولانا و فرم غزل در دیوان شمس که حاوی یک فکر فلسفی عمیق است می پردازم و اینکه چگونه جهان بینی مولانا در فرم غزلش دیده می شود ؛ در دو کتاب بعدی به زندگی مولانا و آنالیز کلی از مولانا برای کسانی که او را نمی شناسند ، پرداختم و راجع به تمام آثار اوست و مختص به دیوان شمس نیست .
**گوته ، اسلام و حافظ
لیلی انور در پاسخ به سؤالی مبنی بر بازتاب مفهوم شعر در ترجمه به تجربه ای از گوته ، شاعر نامدار آلمانی اشاره کرد و گفت: می دانید که گوته در اواخر عمرش و در دورانی که مدت ها بود دیگرنمی توانست شعر بگوید و الهامات درونی او برای شعر گفتن کاملاً خشک شده بود، ترجمه ای از حافظ به آلمانی می خواند . او قبل از خواندن اشعار ترجمه شده حافظ احساس پیری و فرسودگی می کرد ، ترجمه هامر پورگشتال از حافظ را می خواند ، که این ترجمه هم ترجمه ای دانشگاهی شبیه به کارآقای دوفوشه کورست ، خیلی دقیق و کامل ولی نه خیلی موزیکال ، گوته با خواندن این اشعار زیر و زبر می شود و می گوید تنها کسی که من او را شاعر می دانم ، حافظ است و این باعث می شود که گوته کتاب " دیوان غربی شرقی " را بنویسد . او می گوید : ای حافظ من فقط می خواهم با تو رقابت کنم ، چون در میان تمام شعرای جهان تو تنها شاعری هستی که هرچه پیرتر می شوی ،جوان تر می شوی و بین ما اسلام هم مانعی نیست ، چون اسلام یعنی تسلیم شدن به اراده خدا ، بنابریان همه ما هم در اسلام به دنیا آمدیم و هم در اسلام خواهیم مرد .
انور در ادامه افزود: اینها را گفتم که بدانید وقتی افراد (خارجی یا غیر فارسی زبان ) تحت تأثیر شعر فارسی قرار می گیرند این اصلاً بدین معنا نیست که مترجم خیلی خوب ترجمه کرده است ، بلکه شعر اصلی شعر قوی و پرمحتوایی بوده است ؛ در واقع (ذهن) شاعر اصلی سرشار از الهامات قوی بوده است که حتی ترجمه های بد هم شعرش را مخدوش نمی کند ، بنابراین اگر ترجمه های من تأثیر گذارند این به آن دلیل نیست که من خوب ترجمه کرده ام بلکه دلیلش این است که مولانا ، مولاناست .
**دغدغه ی مترجم فقط دستور زبان نیست ، بلکه ارتباط روحی با تجربه ی شاعر است
لیلی انور در ادامه ی مبحث ارتباط ترجمه و مترجم با شاعر شاعر اصلی به ترجمه ی آثار عطار اشاره کرد و گفت : چیزی که از عطار بسیار مشکل است این است که هر چه بیشتر وارد آثارش بخصوص منطق الطیر می شوم بیشتر متوجه می شوم که او یک عارف به تمام معنی بود و موسیقی عطار موسیقی تجربه عرفانی درونی و از دستیابی او به حقایق معنوی است ، دشواری با عطار در اینجاست که گوش دادن به موسیقی شعرش کافی نیست ؛ چگونه من ( ِ نوعی) که آن تجربه های عرفانی را نداشته ام و آن طی طریق ها را پشت سر ننهاده ام به درستی بفهمم که او چه می گوید ؟ بنابراین، دیگر مساله ی دستور زبان و (توانائی های زبانی مترجم ) مطرح نیست بلکه در اینجا بحث تجربه ی درونی مطرح می شود . این سؤالی است که شما از من نپرسیدید ولی من از خودم بارها پرسیده ام چگونه کسی که خودش عارف نیست و به آخر راه نرسیده است می تواند این آثار را درک کند ؟ می توانیم در مورد عطار ، دوران زندگی اش ، دانسته ها و آثارش هزاران کتاب بخوانیم و تحقیق کنیم ، اما درک عرفانی آثارش از این طریق ممکن نیست. آیا انسان می تواند در مورد چیزی که تجربه نکرده است بنویسد ؟ البته مترجم اینکار را می کند ، ولی مطمئن نیستم که در آخر کار به رمز درونی عطار پی برده باشد ، شاید به نظرتان عجیب بیاید ولی به نظرم در این گونه موارد مترجم باید روح شاعرانه ی شاعر را احضار کند تا به ذره ای از درک عرفانی او برسد .
**لیلی انور: استاد دانشگاه پرینستون ، نوع نگاه کردن به آثار مینیاتور را به من آموخت
انور در مورد اینکه چرا به سراغ آثار عطار رفته و زمان زیادی را برای درک و ترجمه ی این حکیم و شاعر پرآوازه ی ایرانی اختصاص داده است، اظهار داشت: در مورد اینکه چرا به سراغ عطار رفتم باید بگویم که آقای دکتر مایکل بری ، که در دانشگاه پرینستون ، هنر اسلامی درس می دهند و تخصصش در رابطه با مینیاتور ایرانی و هنر اسلامی است ، زمانی که در موزه متروپولیتن نیویورک کار می کردند با من تماس گرفتند و گفتند که در موزه متروپولیتن ما یک نسخه خطی خیلی قدیمی از منطق الطیر داریم که با مینیاتورهایی که در نوع خودشان شاهکارند مصور شده است ، که این مینیاتورها در مکتب بهزاد ، و کار خود او و یا شاگردهایش بوده است ، و زیباترین مینیاتورهایی که از منطق الطیر شناخته شده مربوط به همین نسخه است .
مایکل بری بک نکته بسیار مهم به من یاد داد و آن هم نگاه کردن به مینیاتور است ، او معتقد است مینیاتور تنها یک تصویر از متن نیست ، بلکه تشریحی از متن است و به صورت سمبلیک به نکاتی از متن اشاره می کند ، در واقع تفسیری سمبولیک از متن است ، مثلاً یکی از تصویرهایی که بهزاد از لیلی و مجنون نظامی کشیده است ، مربوط به صحنه ایست که لیلی و مجنون در مکتب به هم عاشق می شوند ، در این تصویر لیلی با مجنون وعده ای دیگر در مکانی که مثلاً مکتب است نشسته اند ، لیلی کمی دورتر از بقیه و زیر فرمی که دقیقاً فرم محراب است نشسته است. در تمام داستان های عاشقانه که مصور شده اند ، معشوق را در کادری به فرم محراب می گذارند ، می دانیم که محراب برای نشان دادن قبله است ، و قبله برای این که شخص به سمت کعبه سجده کند . مایکل بری می گفت اینکه مینیاتوریست معشوق را در محراب می گذارد اشاره به آیه سوره نور که می گوید " الله نور السماوات و الأرض " دارد و معشوقی که در شعر آمده است معشوق این دنیایی نیست و نمادی از نور الهی است و مجنون تجلی نور الهی را در لیلی می بیند و برای همین به او سجده می کند ، حتی عبدالرحمن جامی که خودش مجتهد بود در لیلی و مجنون به سجده مجنون و کعبه بودن لیلا و ... اشاره می کند ، لیلی داستان لیلی و مجنون هیچ ربطی به یک زن و معشوق زمینی ندارد و تجلی ذات حق است و یا داستان سلطان محمود و ایاز که مکرراً در منطق الطیر به آن اشاره شده است ، در مینیاتورها به وضوح دیده می شود که سلطان محمود سمبل جنبه ی جلالی خداست و ایاز سمبل جنبه ی جمالی خدا و این دو متقابلاً عاشق همند ، برای اینکه صفات جمالی و جلالی دائماً در حال گفتگو و معاشقه باهمند ، البته همه ی این ها به صورت سمبولیک است و این مینیاتورها حالت هرمونتیک دارند ، یعنی با استفاده از سمبول ها و معانی زمینی به معنویات می رسند . کاری که ما در ترجمه منطق الطیر انجام دادیم این است که برای تصاویری که تفسیر شعر هستند به طور جداگانه تفسیر ارائه داده ایم.
** اشاره ی انور به سیمرغ و داستان شیخ صنعان
لیلی انور پیش از آنکه در پایان این دیدار بیت هایی از عطار را برای حاضران بخواند، به ارتباط دختر ترسا در داستان شیخ صنعان با سیمرغ (پرنده ی افسانه ای آثار عطار) پرداخت و گفت: در منطق الطیر یکی از عمیق ترین ، طولانی ترین و مهمترین داستان ها ، داستان " شیخ صنعان " است که عاشق دختر ترسا شده بود.زمانی که ما این داستان را با دقت می خوانیم می بینیم که دختر ترسا چهره ای از سیمرغ است و عطار استعاره های مشترکی برای این دو به کار برده است. انور گفت : سیمرغ در اوستا پرنده ای خورشیدی و مربوط به آفتاب است و خورشید در فرهنگ پیش از اسلام در ایران یک نماد مؤنث است ؛ در واقع اگر سیمرغ را سمبل حق بدانیم در آن صورت هم مؤنث است و هم مذکر و هم ورای مؤنث و مذکر. ولی چهره ای از او که بیشتر قابل دیدن است ، جنبه مؤنث قوی تری دارد. بر همین اساس من تصمیم گرفتم که در مقابل بیشتر مترجمانی که سیمرغ را به فرانسه و انگلیسی ، مذکّر ترجمه کرده اند ، آن را مؤنث ترجمه کنم .
وی در باره ی کتاب منتشر شده اش از عطار گفت : از این کتاب 4500 نسخه با مجموع 200 مینیاتور چاپ شد ، ولی با وجود اینکه نسبتاً کتاب نفیس و گرانی است درعرض چند ماه همه نسخه هایش به فروش رفت . ناشرم به من گفت ترجمه تو بسیار استثنایی است و ما در تاریخ ترجمه آثار فارسی چنین موردی نداشته ایم بنابراین حیف است این ترجمه در کتابی بیاید که این حجم از تصاویر را دارد چون تصاویر برای مخاطب، گیرایی و جذابیت زیادی دارد و ممکن است سبب شود که وی به قدر کافی به متن نپردازد؛ بنابراین که اگر تو مایل باشی این متن را جداگانه چاپ کنیم. من با این پیشنهاد موافقت کردم ، چون به عقیده ی من این متن از نظر معنوی مهم است و هر فردی می تواند تا حدی با این متن سیر و سلوک داشته باشد ؛ خود من از این موضوع که بگویم این متن معنوی قیمتش 290 یوروست آزرده می شدم ،پس از ناشر خواستم که ضمن انجام این پیشنهاد امکان ویرایش مجدد کتاب را نیز برایم فراهم کند . من در متن دوم توضیحات و پاورقی های بسیاری را اضافه کردم که برخی از آنها از کشفیات جدیدم بود و برخی در کتاب قبلی به دلیل محدودیت جا و تفسیرهای طولانی تصاویر حذف شده بود. اما به طور کلی در ذهن من بود که این کتاب به افراد از نظر درونی و معنوی کمک کند نه اینکه صرفاً اثری برای معرفی زبان و ادبیات فارسی باشد.
- استاد لیلی انور، زاده ی سال 1347 خورشیدی در تهران ، از پدری ایرانی و مادری فرانسوی است. وی هم اکنون ریاست بخش زبان و ادبیات فارسی مؤسسه ملی زبان ها و تمدن های شرقی پاریس را بر عهده دارد. عمده ی فعالیت علمی لیلی انور بر ادبیات عرفانی متمرکز است. لیلی در مجموعه ای شامل برگزیده ی اشعار عربی، فارسی، ترکی که با عنوان " شرق، هزار سال شعر و نقاشی" توسط انتشارات دیان سلیر چاپ شده ، ترجمه ی اشعار فارسی را به عهده داشته است.
انور همچنین در دو ماهانه ی لوموند عهده دار نگارش بخشی در مورد ادبیات و معنویت است ؛ همچنین در رادیوی فرانس کولتور میزبان برنامه ای هفتگی در مورد مسائل مربوط به معنویات است.
اندیشه /آ.ش/ 1200
03/05/1394
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 65]
صفحات پیشنهادی
ایرانیان اولین مردمی که به آلودگی هوا در ادبیات علمی خود اشاره کردند
مقاله ابتکار در مجله سازمان ملل ایرانیان اولین مردمی که به آلودگی هوا در ادبیات علمی خود اشاره کردند معاون رییس جمهوری و رییس سازمان حفاظت محیط در مقاله ای در مجله سیاره ما وابسته به سازمان ملل نوشت ایرانیان اولین افرادی بودند که در ادبیات علمی خود به آلودگی هوا اشاره کردند بهدر ادبیات فارسی پنبه روییده
در ادبیات فارسی پنبه روییده سعدی فردوسی نظامی ناصرخسرو و بقیه نامآوران پهنه ادب فارسی هرجا ضرورتی بوده نقبی به پنبه زدهاند تا نتیجهای بگیرند و حکمتی خلق کنند حکیم نظامی می گوید ز پنبه شد بناگوشت کفن پوش هنوز این پنبه بیرون ناری از گوش و ناصرخسرو می سراید که شوپبزرگان ادب فارسی با سوءتفاهم به جهان معرفی شدند
بزرگان ادب فارسی با سوءتفاهم به جهان معرفی شدند ایلنا خیام با یک سوءتفاهم به جهانیان شناسانده شده است این موضوع درباره مولانا هم صادق است زیرا در آمریکا همه اقتباسهای "کورمن باکس" از مولانا مورد استقبال واقع شده در حالیکه ترجمه او شمّهای از مولوی دارد اما مولویهمایش ملی بررسی کتابهای درسی ادبیات فارسی رگزار میشود
به میزبانی شیراز همایش ملی بررسی کتابهای درسی ادبیات فارسی رگزار میشود شناسهٔ خبر 2861947 - دوشنبه ۲۹ تیر ۱۳۹۴ - ۱۲ ۲۰ فرهنگ > کتاب نخستین همایش ملی بررسی موضوعی کتابهای درسی زبان و ادبیات فارسی به میزبانی شهر شیراز برگزار می شود به گزارش خبرنگار مهر نخستین همایش ملی بفارس گزارش میدهد واگذاری سهام قدیمیترین خودروساز ایرانی به فرانسویها/ راه حل دیگری وجود ندارد؟
فارس گزارش میدهدواگذاری سهام قدیمیترین خودروساز ایرانی به فرانسویها راه حل دیگری وجود ندارد بحث واگذاری کمتر از نیمی از سهام پارس خودرو به رنو فرانسه در شرایطی بعد از توافق هستهای بار دیگر از سوی مسئولان این شرکت خودروساز ایرانی مطرح شده که همه منتظر حل مشکلات مالی گروه سایپمنصوره شریف زاده : کتاب در سبد خانوار ایرانی جایی ندارد
کافه کتاب 73 منصوره شریف زاده کتاب در سبد خانوار ایرانی جایی ندارد امروز بزرگترین مشکل عرضه نشر کتابخوان نبودن مردم است این که کتاب در سبد خانوار ایرانی جایی ندارد هم به دلیل مسئله اقتصادی است و هم فرهنگی به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان- مریمآیتالله حسینی بوشهری: طلبهگوشهنشین عامل به علم نیست / آشنایی نیروهای دشمن با زبان فارسی برای شبههافکنی میا
آیتالله حسینی بوشهری طلبهگوشهنشین عامل به علم نیست آشنایی نیروهای دشمن با زبان فارسی برای شبههافکنی میان زائران ایرانیمدیر حوزههای علمیه سراسر کشور گفت طلاب باید با زبان دنیا با دنیا صحبت کنند و با آرمانهای بلندی در جامعه حضور داشته باشند زیرا طلبه گوشهنشین عامل به علمیادبود حمید سمندریان برگزار میشود/ انتشار دو نمایشنامه ایرانی
دو خبر از تئاتر یادبود حمید سمندریان برگزار میشود انتشار دو نمایشنامه ایرانی شناسهٔ خبر 2855781 - شنبه ۲۰ تیر ۱۳۹۴ - ۱۰ ۲۱ هنر > تئاتر برپایی مراسم یادبود زنده یاد حمید سمندریان و انتشار دو نمایشنامه ایرانی نوشته کیوان نخعی دو خبر در حوزه تئاتر هستند به گزارش خبرگزاری مهردر ادامه حمایت غربیها از آثار ضد ایرانی صورت گرفت نمایش فیلم «تاکسی» و «دختری تنها در شب...
در ادامه حمایت غربیها از آثار ضد ایرانی صورت گرفتنمایش فیلم تاکسی و دختری تنها در شب در جشنواره فیلم سارایووبرگزارکنندگان جشنواره فیلم سارایوو از نمایش دو فیلم ضد ایرانی تاکسی و دختری تنها در شب به خانه میرود در جشنواره امسال خبر دادند به گزارش خبرنگار سینمایی فارس ببا نگاهی به آثار دارن آرونوفسکی شماره 47 مجله سینما و ادبیات منتشر شد
با نگاهی به آثار دارن آرونوفسکیشماره 47 مجله سینما و ادبیات منتشر شدشماره 47 مجله سینما و ادبیات منتشر شد سینمای جهان این شماره به دارن آرونوفسکی کارگردان امریکایی اختصاص دارد به گزارش خبرگزاری فارس فیلمهای قوی سیاه مرثیهای برای یک رویا نوح و فیلمهایی هموازی کاری در ترجمه آثار ادبی این حرفه را دچار آشفتگی می کند
آسیبشناسی صنعت ترجمه-۲ موازی کاری در ترجمه آثار ادبی این حرفه را دچار آشفتگی می کند شناسهٔ خبر 2864352 - جمعه ۲ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۲ ۰۵ فرهنگ > کتاب اسدالله امرایی می گوید من مخالف انجام ترجمه های مکرر نیستم و معتقدم اگر در جای درست خود استفاده شود می تواند منشأ اثر باشد اما مواکنش جالب ایرانی ها به توئیتر فارسی نتانیاهو +عکس
واکنش جالب ایرانی ها به توئیتر فارسی نتانیاهو عکس با نزدیک شدن به روزهای آخر مذاکرات هستهای نخست وزیر رژیم صهیونیستی صفحه فارسیزبان خود در توئیتر را راه اندازی کرد که با واکنش جالب کاربران ایرانی مواجه شد روز نو خبرایرانی با نزدیک شدن به روزهای آخر مذاکرات هستهای نخستمدیر فرهنگی کمیسیون ملی سازمان ملل متحد مطرح کرد اسامی 3 نفر از مشاهیر علم و ادب ایران در یونسکو ثبت
مدیر فرهنگی کمیسیون ملی سازمان ملل متحد مطرح کرداسامی 3 نفر از مشاهیر علم و ادب ایران در یونسکو ثبت میشود ثبت 10 اثر معنوی غیرملموس ایران در آثار جهانیمدیر بخش فرهنگی کمیسیون ملی سازمان علمی فرهنگی و تربیتی ملل متحد گفت اسامی سه نفر از مشاهیر علم و ادب ایران زمینداوری آثار رسیده به دهمین جشنواره ادبیات کودک و نوجوان رضوی
شهرکرد داوری آثار رسیده به دهمین جشنواره ادبیات کودک و نوجوان رضوی داوری یک هزار و 800 اثر رسیده به دبیرخانه دهمین جشنواره سراسری ادبیات کودک و نوجوان رضوی برای ارزیابی و انتخاب آثار برتر آغاز شد به گزارش خبرنگار گروه استانهای باشگاه خبرنگاران جوان از شهرکرد مدیرکل فرهنگ و ارشمراسم فرش قرمز ایرانی در تئاتر شهر برای «فصل شکار بادبادکها»
مراسم فرش قرمز ایرانی در تئاتر شهر برای فصل شکار بادبادکهاتئاتر فصل شکار بادبادکها به کارگردانی جلال تهرانی در اجرای ویژه هنرمندان خود اقدام به برگزاری مراسم فرش قرمز ایرانی میکند به گزارش خبرگزاری فارس این مراسم روز دوشنبه پنجم مرداد ماه با همکاری مکتب تهران مرکز ملی فرش ایاز لابلای تاریخ/۱۵ نامه افغانستانشناس ایرانی به «انجمن ادبی کابل» در ۸۰ سال پیش
از لابلای تاریخ ۱۵نامه افغانستانشناس ایرانی به انجمن ادبی کابل در ۸۰ سال پیشهشتاد سال پیش افغانستانشناس ایرانی در نامهای با تأکید بر تاریخ مشترک ایران و افغانستان تأسیس انجمن ادبی کابل را تبریک گفت به گزارش خبرنگار سایت افغانستان خبرگزاری فارس «محمود افشار یزدی&raوقتی نماینده ایرلاین فرانسوی به داد مسافر ایرانی میرسد!
چهارشنبه ۳۱ تیر ۱۳۹۴ - ۱۱ ۵۸ هر چند طبق مقررات هواپیمایی و آنچه که در تمام کشورهای جهان اجرا میشود ایرلاینی که به سمت یک فرودگاه پرواز دارد باید با باز کردن یک دفتر یا قرار دادن یک نماینده در آن فرودگاه مسئولیت تمام مراحل پرواز مسافران خود را بر عهده گیرد اما به نظر میرسد بع-
اجتماع و خانواده
پربازدیدترینها