تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 7 دی 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):هر كس خداى عزوجل را اطاعت كند خدا را ياد كرده است، هر چند نماز خواندن و روزه گرفتن...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1845369045




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

انوار ادب فارسی در آثار بانویی ایرانی – فرانسوی


واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: انوار ادب فارسی در آثار بانویی ایرانی – فرانسوی تهران- ایرنا- بانو لیلی انور رئیس بخش زبان و ادبیات فارسی مؤسسه ملی زبان ها و تمدن های شرقی پاریس در نشستی با حضور علاقمندان زبان و ادب فارسی درباره ی آثار متعددی که از شاعران ایرانی به زبان فرانسه منتشر کرده سخن گفت؛ آثاری از شعرا و عرفای ایرانی همچون حکیم عطار نیشابوری و مولانا


به گزارش گروه اندیشه خبرگزاری ایرنا ، لیلی انور در ابتدای این نشست با اشاره به اینکه متولد تهران است و تا پانزده سالگی در ایران اقامت داشته گفت : با اینکه مادرم فرانسوی است اما زبان مادریم فارسی است ؛ مادرم عقیده داشت چون ما در ایران زندگی می کنیم زبان فارسی باید برای ما در اولویت باشد . مادرم به خوبی و بدون لهجه فارسی صحبت می کند و می تواند به راحتی بخواند و ترجمه کند .
لیلی انور که دانشیار زبان و ادبیات فارسی در فرانسه است به خاطرات کودکی و علاقمندی اش به آثار مولانا اشاره کرد و گفت : در آن سن کودکی من چیزی از شعرها نمی فهمیدم ولی همان وقت بود که من عاشق شعر فارسی و به خصوص مولانا شدم و با تمام بچگی به پدرم می گفتم که من این شاعر را از همه بیشتر دوست دارم.
در ادامه، بخش هایی از آنچه به صورت پرسش و پاسخی صمیمانه بین این استاد زبان و ادبیات فارسی و مترجم توانا با جمعی از استادان ، دانشجویان و علاقمندان گذشت ، می آید.

**دانشنامه ای با موضوع مولانا زیر نظر پروفسور شارل هانری دوفوشه کور
لیلی انور گفت : تخصص من ترجمه های آثار فارسی به انگلیسی بود ، یعنی تاریخچه ، چرایی ، چگونگی و تکنیک های این ترجمه ها. سپس در دانشگاه سوربن در رشته ادبیات فارسی ثبت نام کردم . در آنجا استاد ادبیات فارسی من ، پروفسور شارل هانری دوفوشه کور که دیوان حافظ را هم در طول 20 سال کار پژوهشی دقیق به فرانسه ترجمه کرده است ، به من گفتند می دانم که ادبیات انگلیسی می خوانی تا استاد ادبیات انگلیسی شوی ، در حالیکه 20 سال است منتظرم کسی بیاید ، به کرسی من بنشیند و ادبیات فارسی درس بدهد و اگر تو اینکار را کنی حاضرم نفسم را در بادبان کشتی ات بگذارم ، من هم قبول کردم؛ و تز دکترایم را با ایشان راجع به دیوان شمس نوشتم که عنوانش " از کثرت تا توحید " بود ، ولی هنوز آماده چاپ نشده است و در این تز فقط به غزل سرایی و خصوصیات مختص مولانا و فرم غزل در دیوان شمس که حاوی یک فکر فلسفی عمیق است می پردازم و اینکه چگونه جهان بینی مولانا در فرم غزلش دیده می شود ؛ در دو کتاب بعدی به زندگی مولانا و آنالیز کلی از مولانا برای کسانی که او را نمی شناسند ، پرداختم و راجع به تمام آثار اوست و مختص به دیوان شمس نیست .

**گوته ، اسلام و حافظ
لیلی انور در پاسخ به سؤالی مبنی بر بازتاب مفهوم شعر در ترجمه به تجربه ای از گوته ، شاعر نامدار آلمانی اشاره کرد و گفت: می دانید که گوته در اواخر عمرش و در دورانی که مدت ها بود دیگرنمی توانست شعر بگوید و الهامات درونی او برای شعر گفتن کاملاً خشک شده بود، ترجمه ای از حافظ به آلمانی می خواند . او قبل از خواندن اشعار ترجمه شده حافظ احساس پیری و فرسودگی می کرد ، ترجمه هامر پورگشتال از حافظ را می خواند ، که این ترجمه هم ترجمه ای دانشگاهی شبیه به کارآقای دوفوشه کورست ، خیلی دقیق و کامل ولی نه خیلی موزیکال ، گوته با خواندن این اشعار زیر و زبر می شود و می گوید تنها کسی که من او را شاعر می دانم ، حافظ است و این باعث می شود که گوته کتاب " دیوان غربی شرقی " را بنویسد . او می گوید : ای حافظ من فقط می خواهم با تو رقابت کنم ، چون در میان تمام شعرای جهان تو تنها شاعری هستی که هرچه پیرتر می شوی ،جوان تر می شوی و بین ما اسلام هم مانعی نیست ، چون اسلام یعنی تسلیم شدن به اراده خدا ، بنابریان همه ما هم در اسلام به دنیا آمدیم و هم در اسلام خواهیم مرد .
انور در ادامه افزود: اینها را گفتم که بدانید وقتی افراد (خارجی یا غیر فارسی زبان ) تحت تأثیر شعر فارسی قرار می گیرند این اصلاً بدین معنا نیست که مترجم خیلی خوب ترجمه کرده است ، بلکه شعر اصلی شعر قوی و پرمحتوایی بوده است ؛ در واقع (ذهن) شاعر اصلی سرشار از الهامات قوی بوده است که حتی ترجمه های بد هم شعرش را مخدوش نمی کند ، بنابراین اگر ترجمه های من تأثیر گذارند این به آن دلیل نیست که من خوب ترجمه کرده ام بلکه دلیلش این است که مولانا ، مولاناست .

**دغدغه ی مترجم فقط دستور زبان نیست ، بلکه ارتباط روحی با تجربه ی شاعر است
لیلی انور در ادامه ی مبحث ارتباط ترجمه و مترجم با شاعر شاعر اصلی به ترجمه ی آثار عطار اشاره کرد و گفت : چیزی که از عطار بسیار مشکل است این است که هر چه بیشتر وارد آثارش بخصوص منطق الطیر می شوم بیشتر متوجه می شوم که او یک عارف به تمام معنی بود و موسیقی عطار موسیقی تجربه عرفانی درونی و از دستیابی او به حقایق معنوی است ، دشواری با عطار در اینجاست که گوش دادن به موسیقی شعرش کافی نیست ؛ چگونه من ( ِ نوعی) که آن تجربه های عرفانی را نداشته ام و آن طی طریق ها را پشت سر ننهاده ام به درستی بفهمم که او چه می گوید ؟ بنابراین، دیگر مساله ی دستور زبان و (توانائی های زبانی مترجم ) مطرح نیست بلکه در اینجا بحث تجربه ی درونی مطرح می شود . این سؤالی است که شما از من نپرسیدید ولی من از خودم بارها پرسیده ام چگونه کسی که خودش عارف نیست و به آخر راه نرسیده است می تواند این آثار را درک کند ؟ می توانیم در مورد عطار ، دوران زندگی اش ، دانسته ها و آثارش هزاران کتاب بخوانیم و تحقیق کنیم ، اما درک عرفانی آثارش از این طریق ممکن نیست. آیا انسان می تواند در مورد چیزی که تجربه نکرده است بنویسد ؟ البته مترجم اینکار را می کند ، ولی مطمئن نیستم که در آخر کار به رمز درونی عطار پی برده باشد ، شاید به نظرتان عجیب بیاید ولی به نظرم در این گونه موارد مترجم باید روح شاعرانه ی شاعر را احضار کند تا به ذره ای از درک عرفانی او برسد .

**لیلی انور: استاد دانشگاه پرینستون ، نوع نگاه کردن به آثار مینیاتور را به من آموخت
انور در مورد اینکه چرا به سراغ آثار عطار رفته و زمان زیادی را برای درک و ترجمه ی این حکیم و شاعر پرآوازه ی ایرانی اختصاص داده است، اظهار داشت: در مورد اینکه چرا به سراغ عطار رفتم باید بگویم که آقای دکتر مایکل بری ، که در دانشگاه پرینستون ، هنر اسلامی درس می دهند و تخصصش در رابطه با مینیاتور ایرانی و هنر اسلامی است ، زمانی که در موزه متروپولیتن نیویورک کار می کردند با من تماس گرفتند و گفتند که در موزه متروپولیتن ما یک نسخه خطی خیلی قدیمی از منطق الطیر داریم که با مینیاتورهایی که در نوع خودشان شاهکارند مصور شده است ، که این مینیاتورها در مکتب بهزاد ، و کار خود او و یا شاگردهایش بوده است ، و زیباترین مینیاتورهایی که از منطق الطیر شناخته شده مربوط به همین نسخه است .
مایکل بری بک نکته بسیار مهم به من یاد داد و آن هم نگاه کردن به مینیاتور است ، او معتقد است مینیاتور تنها یک تصویر از متن نیست ، بلکه تشریحی از متن است و به صورت سمبلیک به نکاتی از متن اشاره می کند ، در واقع تفسیری سمبولیک از متن است ، مثلاً یکی از تصویرهایی که بهزاد از لیلی و مجنون نظامی کشیده است ، مربوط به صحنه ایست که لیلی و مجنون در مکتب به هم عاشق می شوند ، در این تصویر لیلی با مجنون وعده ای دیگر در مکانی که مثلاً مکتب است نشسته اند ، لیلی کمی دورتر از بقیه و زیر فرمی که دقیقاً فرم محراب است نشسته است. در تمام داستان های عاشقانه که مصور شده اند ، معشوق را در کادری به فرم محراب می گذارند ، می دانیم که محراب برای نشان دادن قبله است ، و قبله برای این که شخص به سمت کعبه سجده کند . مایکل بری می گفت اینکه مینیاتوریست معشوق را در محراب می گذارد اشاره به آیه سوره نور که می گوید " الله نور السماوات و الأرض " دارد و معشوقی که در شعر آمده است معشوق این دنیایی نیست و نمادی از نور الهی است و مجنون تجلی نور الهی را در لیلی می بیند و برای همین به او سجده می کند ، حتی عبدالرحمن جامی که خودش مجتهد بود در لیلی و مجنون به سجده مجنون و کعبه بودن لیلا و ... اشاره می کند ، لیلی داستان لیلی و مجنون هیچ ربطی به یک زن و معشوق زمینی ندارد و تجلی ذات حق است و یا داستان سلطان محمود و ایاز که مکرراً در منطق الطیر به آن اشاره شده است ، در مینیاتورها به وضوح دیده می شود که سلطان محمود سمبل جنبه ی جلالی خداست و ایاز سمبل جنبه ی جمالی خدا و این دو متقابلاً عاشق همند ، برای اینکه صفات جمالی و جلالی دائماً در حال گفتگو و معاشقه باهمند ، البته همه ی این ها به صورت سمبولیک است و این مینیاتورها حالت هرمونتیک دارند ، یعنی با استفاده از سمبول ها و معانی زمینی به معنویات می رسند . کاری که ما در ترجمه منطق الطیر انجام دادیم این است که برای تصاویری که تفسیر شعر هستند به طور جداگانه تفسیر ارائه داده ایم.

** اشاره ی انور به سیمرغ و داستان شیخ صنعان
لیلی انور پیش از آنکه در پایان این دیدار بیت هایی از عطار را برای حاضران بخواند، به ارتباط دختر ترسا در داستان شیخ صنعان با سیمرغ (پرنده ی افسانه ای آثار عطار) پرداخت و گفت: در منطق الطیر یکی از عمیق ترین ، طولانی ترین و مهمترین داستان ها ، داستان " شیخ صنعان " است که عاشق دختر ترسا شده بود.زمانی که ما این داستان را با دقت می خوانیم می بینیم که دختر ترسا چهره ای از سیمرغ است و عطار استعاره های مشترکی برای این دو به کار برده است. انور گفت : سیمرغ در اوستا پرنده ای خورشیدی و مربوط به آفتاب است و خورشید در فرهنگ پیش از اسلام در ایران یک نماد مؤنث است ؛ در واقع اگر سیمرغ را سمبل حق بدانیم در آن صورت هم مؤنث است و هم مذکر و هم ورای مؤنث و مذکر. ولی چهره ای از او که بیشتر قابل دیدن است ، جنبه مؤنث قوی تری دارد. بر همین اساس من تصمیم گرفتم که در مقابل بیشتر مترجمانی که سیمرغ را به فرانسه و انگلیسی ، مذکّر ترجمه کرده اند ، آن را مؤنث ترجمه کنم .
وی در باره ی کتاب منتشر شده اش از عطار گفت : از این کتاب 4500 نسخه با مجموع 200 مینیاتور چاپ شد ، ولی با وجود اینکه نسبتاً کتاب نفیس و گرانی است درعرض چند ماه همه نسخه هایش به فروش رفت . ناشرم به من گفت ترجمه تو بسیار استثنایی است و ما در تاریخ ترجمه آثار فارسی چنین موردی نداشته ایم بنابراین حیف است این ترجمه در کتابی بیاید که این حجم از تصاویر را دارد چون تصاویر برای مخاطب، گیرایی و جذابیت زیادی دارد و ممکن است سبب شود که وی به قدر کافی به متن نپردازد؛ بنابراین که اگر تو مایل باشی این متن را جداگانه چاپ کنیم. من با این پیشنهاد موافقت کردم ، چون به عقیده ی من این متن از نظر معنوی مهم است و هر فردی می تواند تا حدی با این متن سیر و سلوک داشته باشد ؛ خود من از این موضوع که بگویم این متن معنوی قیمتش 290 یوروست آزرده می شدم ،پس از ناشر خواستم که ضمن انجام این پیشنهاد امکان ویرایش مجدد کتاب را نیز برایم فراهم کند . من در متن دوم توضیحات و پاورقی های بسیاری را اضافه کردم که برخی از آنها از کشفیات جدیدم بود و برخی در کتاب قبلی به دلیل محدودیت جا و تفسیرهای طولانی تصاویر حذف شده بود. اما به طور کلی در ذهن من بود که این کتاب به افراد از نظر درونی و معنوی کمک کند نه اینکه صرفاً اثری برای معرفی زبان و ادبیات فارسی باشد.

- استاد لیلی انور، زاده ی سال 1347 خورشیدی در تهران ، از پدری ایرانی و مادری فرانسوی است. وی هم اکنون ریاست بخش زبان و ادبیات فارسی مؤسسه ملی زبان ها و تمدن های شرقی پاریس را بر عهده دارد. عمده ی فعالیت علمی لیلی انور بر ادبیات عرفانی متمرکز است. لیلی در مجموعه ای شامل برگزیده ی اشعار عربی، فارسی، ترکی که با عنوان " شرق، هزار سال شعر و نقاشی" توسط انتشارات دیان سلیر چاپ شده ، ترجمه ی اشعار فارسی را به عهده داشته است.
انور همچنین در دو ماهانه ی لوموند عهده دار نگارش بخشی در مورد ادبیات و معنویت است ؛ همچنین در رادیوی فرانس کولتور میزبان برنامه ای هفتگی در مورد مسائل مربوط به معنویات است.
اندیشه /آ.ش/ 1200



03/05/1394





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 65]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


اجتماع و خانواده

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن