تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 10 آبان 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):هر كسى، به هدايتى راهنمايى كند، پاداشى را كه براى پيروان هدايت وجود دارد، براى ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1825070332




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

تقدیر از جایگاه مترجمان در جایزه «بوکر»


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: پنجشنبه ۱۸ تیر ۱۳۹۴ - ۱۲:۰۵




1436426871634_256.jpg

جایزه بین‌المللی «من‌بوکر» با ایجاد تغییراتی از این پس جایزه نقدی خود را به صورت برابر میان نویسنده و مترجم تقسیم می‌کند. به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، مترجمان آثار داستانی خارجی معمولا مورد توجه قرار نمی‌گیرند و دیده نمی‌شوند، اما جایزه «من‌بوکر» بین‌المللی قصد دارد با تقسیم جایزه نقدی خود میان نویسنده و مترجم، از مترجمان نیز آن گونه که شایسته آن هستند تقدیر به عمل آورد. پیش از این جایزه «من‌بوکر» بین‌المللی هر دو سال یک بار به مجموعه‌ای از آثار یک نویسنده به زبان انگلیسی ترجمه شده اعطا می‌شد که آخرین جایزه آن نیز به «لازلو کرازناهورکای»، نویسنده‌ای از مجارستان اعطا شده بود. اما از سال آینده تمرکز این جایزه ادبی تغییر خواهد کرد و جایزه به تنها یک کتاب غیرانگلیسی ترجمه شده به زبان انگلیسی اعطاء می‌شود و جایزه 52 هزار پوندی آن نیز به صورت برابر میان نویسنده‌ اصلی و مترجم تقسیم خواهد شد. به گزارش دیلی تلگراف، برگزارکنندگان جوایز دوسالانه «من‌بوکر» بین‌المللی امیدوارند از این طریق بتوانند درک جدیدی از اهمیت کار مترجمان و مهارت آن‌ها ایجاد کنند. «فیامتا روکو»، برگزارکننده این جایزه ادبی معتقد است: مترجمان و مولفان با همکاری یکدیگر کتابی را به زبان جدیدی ارائه می‌دهند و من تاکنون نشنیده‌ام که نویسنده‌ای بگوید این اثر من است بنابراین باید پول بیشتری به من بدهید. نویسندگان نیز معتقدند که مترجمان باید به نحوی بهتر مورد حمایت قرار بگیرند. وی ادامه داد: آثار «استیگ لارسن» و «کارل اُوِه کناوسگوئرد»، رمان‌نویس معروف نروژی تنها زمانی که به زبان انگلیسی ترجمه شدند به موفقیت بزرگی دست پیدا کردند. روابط میان مترجمان و نویسندگان متغیر است. به عنوان مثال «جی. فیلیپ گابریل» که چندین اثر از «هاروکی موراکامی» نویسنده مطرح ژاپنی را به انگلیسی ترجمه کرد، می‌گوید تنها یک‌بار در سال 2013 با «موراکامی» دیدار داشته است و تنها از طریق ایمیل در ارتباط هستند. از سویی دیگر، «اومبرتو اکو»، رمان‌نویس سرشناس ایتالیایی به صورت علنی اعلام کرد مدیون «ویلیام ویور»، مترجم کتاب‌های او از ایتالیایی به انگلیسی است و اذعان کرد ترجمه رمان «نام گل سرخ» از رمان اصلی بهتر است. نسخه ترجمه شده رمان «نام گل سرخ» میلیون‌ها نسخه فروخت و حتی یک اقتباس سینمایی نیز از آن‌ها صورت گرفت. جایزه «من‌بوکر» بین‌المللی قرار است از این پس با جوایز مستقل ادبیات داستانی خارجی ادغام شود و برگزارکنندگان امیدوارند این امر موجب شکوفایی ادبیات داستانی ترجمه شود چرا که در حال حاضر تنها 5 درصد آثار ادبی داستانی فروخته شده در انگلیس ترجمه هستند. «جاناتان تیلور»، رئیس بنیاد جایزه ادبی بوکر نیز عنوان کرد یکی از مشاهدات همیشگی هیأت داوران «من‌بوکر» بین‌الملل کمبود آثار ادبی است که به خوبی ترجمه شده‌ باشند. امیدوارم این تغییر سیاست موجب افزایش علاقه و سرمایه‌گذاری در امر ترجمه شود. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 23]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن