تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1833399522
دخل و تصرف غیر ایرانیها در ترجمه قرآن
واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: سهشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۲:۲۹
«ناآشنایی به زبانهای خارجی و فقدان ترجمه متونی دینی، حلقه مفقوده تبلیغ اسلام و تشیع است. وقتی زبان مردم جهان را نمیدانی، راه ارتباط و مفاهمه با انسانهای دیگر بسته میشود»، اینها حرفهای معلمی است که تمام زندگیاش را وقف یادگیری و آموزش زبان انگلیسی، ترجمه قرآن و متون دینی کرده است و این روزها سی و یکمین ویراستاری قبل از انتشار قرآن را انجام میدهد. این نسخه قرار است از سوی یکی از مراکز انتشارات آمریکایی منتشر شود. به گزارش ایسنا، رحیم دولتی که اخیرا نکوداشت وی با حضور مسئول دفتر رییس جمهور از سوی شاگردان مدرسه نیکان و دوستدارانش برگزار شد، در این گفتوگو، از ضرورتها و بایستههای ترجمه قرآن و متون دینی و زندگی پر فراز و نشیبش گفته است. او 30 سال معلم و مربی زبان بوده و شیوههای نو تدریس زبان را در موسسههای آموزشی زبان تهران به مربیان زبان آموزش داده است. او همچنین 12 جلد از دایرالمعارف امام شناسی را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است که انتشارات شیکاگو در آمریکا منتشر کرده است. دولتی معلم چگونه توانست به پیشرفت در زبان نایل شود و بعد با دست پر به مدرسه نیکان برگردد و حتا امروز همه هم و غمّش ترجمه قرآن و متونی دینی باشد؟ وقتی به انگلستان سفر کردم، ثانیهای از وقتم را تلف نکردم. کلاسهاس تربیت معلم در University college لندن در دورههای یکساله و ششماهه فشرده برگزار میشد. من بسیار تلاش کردم که بتوانم دورهام را شش ماهه تمام کنم. میگفتند، دوره فشرده، بسیار سخت است، شما خارجی هستید و مشکل زبان پیدا میکنید، به استاد میلر گفتم نمیشود این دوره را فشردهتر کرد و در سه ماه آن را به پایان رساند؟ خندید و گفت: چرا نمیشود اما الان نامهای بنویس که اگر هفته اول مُردی، ما اینجا مسئول نباشیم. علاوه بر این گفتند، تاکنون کسی نتوانسته نمرهای بیشتر از 80 بگیرد، من دفتری آوردم و بالای آن 400 بار نوشتم «دولتی تو نمره 100 میگیری»، دوره تمام شد، هفته آخر، استاد در میان افراد مختلف که از 32 کشور جهان بودند، گفت: میدانید برنده چه کسی است؟ گفت: Mr. dolati . او از 100، 100 گرفته است، ما تلاش کردیم یک صدم از او کم کنیم اما دیدیم نشد. پس از یک هفته بزرگداشتی برایم ترتیب دادند، پروفسور میلر در این جشن گفت: ما شاگردی داریم که 100 گرفته است. اگر ما 20 نفر مانند او داشته باشیم، زمین را قبضه میکنیم. هم اکنون به چه کاری مشغول هستید؟ این روزها مشغول تکمیل ترجمه دایرهالمعارف امامشناسی هستم. علاوه بر آن، سی و یکمین ویراستاری ترجمه قرآن را انجام میدهم. این آخرین مرحله ویراستاری است و امیدوارم تا چهار ماه دیگر بتوانم آن را منتشر کنم. چطور شد که تصمیم گرفتید قرآن را به انگلیسی ترجمه کنید؟ 19 سال پیش برای دیدن فرزندم به آمریکا سفر کردم، یک روز به کتابفروشی چندطبقه و عظیمی رفتم تا قرآن بخرم، از پلهها که بالا رفتم، دیدم یک قرآن روی میز باز شده است. نگاهی به قرآن اندختم و متوجه شدم که ترجمه داوود خان یهودی است. ناراحت شدم که یک یهودی قرآن را ترجمه میکند و ما به رماننویسی روی آوردهایم. پس از بازگشت، در حرم امام رضا (ع) عهد کردم که قرآن را ترجمه کنم. در این 19 سال مشغول ترجمه قرآن بودم که نوزدهمین ویراستاری قرآن به لطف خدا آماده خواهد شد. همچنین بهتازگی کار بر روی نهجالبلاغه را با سبک و سیاق مرحوم محمدتقی جعفری آغاز کردهام، چون انگلیسیها هم آن را میپسندند. از این گذشته، در برخی از دانشگاهها، ادارهها و جاهای دیگر سخنرانی میکنم. این ترجمه با ترجمههایی که تاکنون از قرآن انجام شده است، چه تفاوتهایی دارد؟ قبل از این جزء 30 قرآن را به انگلیسی چاپ کردم که در ایران نیز منتشر شد. ترجمه کامل قرآن، به تعبیری ترجمه با مذاق شیعی ایرانی است. نه اینکه بگویم از الفاظ و کلمات ایرانی و شیعی استفاده کردهام، بلکه با مطالعات و تدبری که روی 26 ترجمه انگلیسی قرآن داشتم، به این نتیجه رسیدم که اغلب مترجمها نگاه درستی به شیعه ندارند و ترجمههای آنان نیز تاییدی بر این مدعاست. ویژگی دیگر این ترجمه این است که انگلیسیدانهای معمولی خارجی هم بتوانند آن را بخوانند. شما معتقدید که ترجمههای انگلیسی قرآن که خارجیها انجام دادند، قابل اعتنا نیستند؟ همانطور که گفتم آنها از ظن خود قرآن را ترجمه کردهاند. وقتی قرآن داوود خان یهودی را دیدم، تصمیم گرفتم قرآن را ترجمه کنم، بعد حتی بررسی کردم و دیدم این ترجمه را به ایران هم آوردهاند و بقیه مترجمها نشستهاند و از روی دست این مترجم ترجمه کردهاند. بعد از او مارمادوک (محمد مارمادوک ویلیام پیکتال، سیّاح، رماننویس، کارشناس آموزش و پرورش و اهل انگلستان) قرآن را به انگلیسی ترجمه کرد، و بعد از او هم بالنتین ایروینگ قرآن را به انگلیسی آمریکایی ترجمه کرد. او این ترجمه را برای شمال آمریکا نوشت. اما زیباترین ترجمه قرآن به انگلیسی را آرتور آربری انجام داده است. جالب است که ترجمه ایروینک را بهترین ترجمه قرآن میشناسند، درحالیکه او دو سه تا مغلطه در کارش وجود دارد، مثلا در سطر سوم، چهارم یکی از ترجمهها اینگونه نوشته که «امان از دست این شیعیان!»، بعد هم در داخل پرانتز نوشته «ایرانیانی که برای خدا شریک قایلند». تعجبم از این بود که آن زمان سازمان تبلیغات هم برداشته بود و این ترجمه را افست کرده بود و توزیع میکرد. کدام ناشر قرار است ترجمه قرآن را منتشر کند؟ این ترجمه را مثل ترجمه دایرالمعارف امام شناسی در آمریکا منتشر میکنم. قرار است یک ناشر شیکاگویی آن را منتشر کند، البته قرار است برای علاقهمندان ایرانی هم بر حسب تقاضا نسخههایی از این ترجمه منتشر شود. برای ترجمه قرآن از تفاسیر و ترجمههای فارسی هم استفاده کردهاید؟ در ابتدای کار تفاسیر و ترجمههای فارسی مثل ترجمه آقایان فولادوند و بهاءالدین خرمشاهی را مو به مو خواندم، ولی این روزها که آخرین ویراستاری قبل از چاپ را انجام میدهم، از روی خود قرآن کار ترجمه را تکمیل میکنم و به ترجمهها نظر ندارم. بلاغت و موسیقی قرآن بینظیر است، بنابراین تلاش کردهام که آهنگین ترجمه کنم. با مترجمهایی که تاکنون قرآن را ترجمه کردند، همکاری داشتید یا مشورت گرفتید؟ تنها ترجمهای که یک ایرانی به انگلیسی انجام داده، کار خانم طاهره صفارزاده است، ایشان هم آن زمان که میخواست کار ترجمه را شروع کند، از من دعوت به همکاری کرد ولی من آن زمان دغدغه این کار را نداشتم و قبول نکردم. مگر شما با همدیگر همکاری داشتید؟ بله، بعد از انقلاب در دانشگاه شهید بهشتی که آن زمان اسمش دانشگاه ملی بود، دورهای شش ماهه برای ما معلمهای زبان برگزار کردند که خانم صفارزاده همدورهای من بود؛ به خاطر تسلطی که من به زبان داشتم ایشان به من پیشنهاد دادند و گفتند بیا با هم ترجمه قرآن را شروع کنیم، گفتم هدف من چیز دیگری است. چون آن زمان به دنبال ترجمه قرآن نبودم. ترجمه زندهیاد صفارزاده از نظر محتوایی و فنی چطور است؟ ترجمه قرآن صفارزاده را موبه مو خواندهام، زحمت زیادی کشیده است اما، ترجمه ایشان برای انگلیسیدانهای ایران خوب است و نمیتوان انتظار داشت که خارجیها بخوانند و با آن ارتباط برقرار کنند. گویا نخستین ترجمه فارسی از رمان موهن سلمان رشدی را هم شما انجام دادید؟ متاسفانه یکی از بزرگترین غفلتهایی که در شیوههای تبلیغ دینی میبینم، ناآشنایی به زبانهای خارجی است، وقتی رمان سلمان رشدی منتشر شد، مردم پاکستان زودتر از ما متوجه شدند و به آن اعتراض کردند، چون آنها به زبان انگلیسی آشنایی دارند اما ما نه، برای همین تا آنها اعتراض نکردند، ما روحمان از این قضیه خبردار نشد. بعد از این اتفاقها این رمان را به وزارت ارشاد وقت سپرده بودند تا ترجمه کند، آنها نیز یک سوم کتاب را به یک خانم بختیاری داده بودند تا ترجمه کند اما گویا از عهده این کار برنیامده بود، برای همین کتاب را پیش من آوردند و گفتند تو ترجمه کن. من هم یک سوم از این کتاب را ترجمه کردم و به آنها دادم و دیگر خبر ندارم که با آن چه کار کردند.
رحیم دولتی
کار ترجمه دایرالمعارف امام شناسی به کجا رسیده است؟ اکنون به یاری خداوند، در جلد سیزدهم هستیم. تصور میکنم که سه سال دیگر برای اتمام ترجمه این اثر، زمان نیاز باشد. به گذشته زندگی خود چه نگاهی دارید که اینقدر راضی به نظر میرسید؟ - اگر «گذشته» نامش زندگی باشد، آغازش به دوران جنگ جهانی دوم برمیگردد، در آن ایام ما مثل زندگی فقیرانهای داشتیم، اما در این وضعیت اسفبار مدرسهای به نام «توفیق» در زنجان بود که مدیر فرهیختهای به اسم روزبه داشت. بزرگترین توفیقی که خداوند در ن زمان نصیبم کرد، تحصیل در این مدرسه بود. سه سال و اندی در این مدرسه به صورت جهشی تا کلاس پنجم ابتدایی درس خواندم. فشارهای بیرون از مدرسه موجب شده بود که آنجا برایم به مثابه محیط ایدهآلی باشد، چراکه قحطی همه جا را فرا گرفته بود، من از اوان کودکی برای گذران زندگی در کارگاه بافندگی کار میکردم، حتی بعد از کلاس پنجم ناگزیر شدم تحصیل را رها کنم و تمام وقت کار کنم، در سن 15 سالگی به قزوین کوچ کردیم. در آنجا هم روزگار خوشی نداشتیم، ولی به لطف خدا موقعیتی فراهم شد که دو سه سال قبل از خدمت سربازی در کلاس های اکابر شرکت کردم. بعد از سفر به هند با کوله باری از تجربه ها به ایران تلاش کردم که از موقعیتها صددرصد استفاده کنم و درس و کار را به موازات هم پیش ببرم. بعد، از طریق روحانی خوشنامی به مدرسه نیکان رفتم و بهعنوان معلم زبان انگلیسی کارم را شروع کردم، تابستان به کالج لندن میرفتم و در دورههای زبان آموزی شرکت میکردم و به همین ترتیب تدریس و تحصیل در زبان را ادامه دادم. - مدرسه توفیق و سعادت دو مدرسه مشهور ملی در زنجان بودند. اغلب دانشآموزان مدرسه فقیر بودند، ما لباسهای مندرس می پوشیدیم و موهایمان را با تیغ می تراشیدیم، با اینحال وقتی از مدرسه خارج و در شهر ظاهر میشدیم، مردم ما را با انگشت نشان میدادند و میگفتند که این اینها دانشآموزان مدرسه توفیق هستند، باید قدرشان را بدانید. - مرحوم روزبه مرد آزادهای بود، روزی که شاه به زنجان سفر کرد، خبر رسید که قرار است از مدرسه توفیق هم بازدید کند، مسئولان هرقدر اصرار کردند که روزبه پرچمی به نشانه استقبال در مدرسه نصب کند، قبول نکرد. گفت: «این مدرسه خودش پرچم دارد و آن پرچم امام زمان (عج) است». گفتوگو از: مهدی هادیلو
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 146]
صفحات پیشنهادی
ارتباط مفهومى محبت با سایر مفاهیم همسان و غیرهمسان قرآنى
ارتباط مفهومى محبت با سایر مفاهیم همسان و غیرهمسان قرآنىاز مقابله واژه محبت با واژگان کراهت بغض و عداوت مى توان نتیجه گرفت که در مقایسه با کراهت محبت طلب کردن با انتخاب و اختیار است و با توجه به تقابل معنایى آن با بغض محبت اشتیاق و علاقه قلبى به چیزى است که محبّ به آن راغب اشهربازیهای لرستان در تصرف غیراستانداردها/ «خطر»و«بازی»همشهری شدند
مهر گزارش می دهد شهربازیهای لرستان در تصرف غیراستانداردها خطر و بازی همشهری شدند شناسهٔ خبر 2778072 - دوشنبه ۲۵ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۲ ۳۵ استانها > لرستان خرم آباد - در حالی عمده شهربازیهای استان با معضلی به نام تجهیزات غیراستاندارد درگیر هستند که مدیرکل استاندارد لرستان خبر از پدخل و تصرف در محدوده حریم رودخانه ها تنها با مجوز قانونی
شیراز دخل و تصرف در محدوده حریم رودخانه ها تنها با مجوز قانونی دفتر حفاظت و مهندسي رودخانه ها و سواحل آب منطقه ای فارس مطابق با اهداف برنامه پنجم توسعه مطالعات حريم و بستر رودخانه ساماندهي و حفاظت رودخانه ها و نیز مطالعات تعیین حريم و بستر تالاب هاي مهم استان را انجام می دهد بدومین محفل انس با قرآن برای دانشجویان غیر ایرانی در ایام ماه رمضان
مدیر کل دانشجویان غیر ایرانی داخل خبر داد دومین محفل انس با قرآن برای دانشجویان غیر ایرانی در ایام ماه رمضان مدیر کل دانشجویان غیر ایرانی گفت محفل انس با قرآن با حضور مسئولان وزارت خانه و سفرای کشورهای مختلف در ایام ماه رمضان برای دانشجویان غیر ایرانی برگزار میشود صمد حاج جبارانتقاد وزیر کشور از تصرفات و تغییرات کاربری غیرمجاز
چهارشنبه ۲۰ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۷ ۳۳ وزیر کشور از تصرفات و تغییرات کاربری غیرمجاز انتقاد و اظهار کرد نباید یک متر زمین خلاف مقررات تصرف شود به گزارش خبرنگار شهری خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا عبدالرضا رحمانی فضلی در همایش معاونین هماهنگی امور عمرانی استانداریهای سراسر کشور که دتخریب منازل یکی ازخیابانهای اهواز که غیرمجاز تصرف شده بود
علیزاده به مهر خبرداد تخریب منازل یکی ازخیابانهای اهواز که غیرمجاز تصرف شده بود شناسهٔ خبر 2764932 - یکشنبه ۱۰ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۳ ۳۸ استانها > خوزستان اهواز – مدیریت پیشگیری از تخلفات شهرداری اهواز از تخریب منازل یکی از خیابانهای این شهر که از سوی افراد سودجو تصرف شده بود خبر داجراي حکم قلع و قمع تصرفات غيرقانوني در منطقه کن
۱۰ خرداد ۱۳۹۴ ۱۲ ۴۲ب ظ اجراي حکم قلع و قمع تصرفات غيرقانوني در منطقه کن موج - مشاور امور حقوقي و نماينده تامالاختيار وزير راه و شهرسازي در شوراي حفظ حقوق بيتالمال گفت در مواردي که تصرفات ساختوسازها و تغيير کاربريهاي غيرقانوني در منطقه کن وجود داشت اجراي احکام شد و ساختمانترجمه جديد قرآن به زبان روسي
در سال 2016 ترجمه جديد قرآن به زبان روسي استاندار استان تیومین روسیه پیش از این بر یکسانسازی ترجمههای قرآن به زبان روسی در سراسر این کشور تأکید کرده بود به گزارش سرويس ديني جام نيوز «کامل سامی جولین» از مقامات دینی تاتارستان از رونمایی از ترجمه جدید قرآن به زبجلسات تخصصی تفسیر و ترجمه قرآن کریم
برای اولین بار در استان چهارمحال و بختیاری جلسات تخصصی تفسیر و ترجمه قرآن کریم خبرگزاری پانا رییس دارالقرآن الکریم استان از برگزاری جلسات تخصصی تفسیر و ترجمه قرآن کریم با حضور استاد ابوالفضل بهرام پور برای اولین بار در استان خبر داد ۱۳۹۴ دوشنبه ۱۸ خرداد ساعت 21 03 به گزارش خبرنتلاوت ترتیل صفحه 306 قرآن کریم+دانلود
تلاوت ترتیل صفحه 306 قرآن کریم دانلودپیامبر اعظم ص فرمودند قرآن را بخوانید و بدان عمل کنید و از آن دور نشوید و در آن غلو نکنید و به وسیله آن نان نخورید و به کمک آن فزونی نجویید اینک با آگاهی از این حدیث شریف آیات صفحه 306 قرآن را میخوانیم خبرگزاری فارس- گروه فعالیتهدر بخش نهادهای نمایشگاه قرآن صورت میگیرد تجلیل از اساتید فعال مؤسسات قرآنی/ برگزاری کرسیهای نظریهپردازی
در بخش نهادهای نمایشگاه قرآن صورت میگیردتجلیل از اساتید فعال مؤسسات قرآنی برگزاری کرسیهای نظریهپردازیدبیر بخش نهادها و سازمانهای نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم با اشاره به راهاندازی بخش سرای اهل نظر برای معرفی و تجلیل از فعالان و اساتید مؤسسات قرآنی از برگزاری کرسیهای نظریهنامزدهای بخش «ترجمه» جایزه پروین معرفی شدند
یکشنبه ۱۷ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۰ ۰۰ با مشخص شدن پنج نامزد دریافت جایزه در بخش ترجمه ششمین دوره ادبی پروین اعتصامی داوری در این بخش وارد مرحله نهایی شد به گزارش ایسنا بر اساس داوریهای گروه سهنفره داوران کتابهای رادیو گلف ترجمه شمیم هدایتی از نشر نیلا بچههای فلسطین ترجمه فا«شمسه» قرآن را وارد جزئیات زندگی شهری می کند
لاله افتخاری شمسه قرآن را وارد جزئیات زندگی شهری می کند عضو کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی معتقد است که شمسه با برگزاری جشنواره های قرآنی در میان اقشار مختلف شهر تهران قرآن را وارد جزئیات زندگی مردم می کند به گزارش جام جم آنلاین لاله افتخاری نماینده مردم تهران درروایتی از مرگ غیرملوكانه شاه در تبعید!
در بهارستان شماره ۱۴۶ منتشر شد روایتی از مرگ غیرملوكانه شاه در تبعید شناسهٔ خبر 2766084 - سهشنبه ۱۲ خرداد ۱۳۹۴ - ۰۸ ۱۸ فرهنگ > رسانه شماره ۱۴۶ نشریه الکترونیکی بهارستان با روایتی از مرگ غیرملوكانه شاه در تبعید منتشر شد به گزارش خبرنگار مهر سرنوشت آخرین شاهان حاكم در حكرونمایی «زبان تصویرآفرینی یکی از رموز جاودانگی قرآن»
یکشنبه ۱۷ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۳ ۵۴ کتاب زبان تصویرآفرینی یکی از رموز جاودانگی قرآن با نگارش آزاده عباسی مدرس و قرآنپژوه با حضور محمدعلی مهدوی راد محمدعلی آذرشب و علیرضا شیری دوشنبه 18 خرداد ساعت 16 در فرهنگسرای ارسباران رونمایی میشود به گزارش ایسنا این کتاب در چهار بخش شامل بررسبا رویکرد نفی خشونت در اسلام نمایشگاه بینالمللی قرآن دهه نخست ماه مبارک رمضان افتتاح میشود
با رویکرد نفی خشونت در اسلامنمایشگاه بینالمللی قرآن دهه نخست ماه مبارک رمضان افتتاح میشودبیستوسومین دوره نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم با رویکرد نفی خشونت در اسلام و معرفی اسلام رحمانی دهه نخست ماه مبارک رمضان در باغ موزه دفاع مقدس و باغکتاب افتتاح میشود به گزارش خبرگزاری فلحظاتی پیش نماینده ایران در مسابقات بینالمللی قرآن مالزی تلاوت کرد+دانلود
لحظاتی پیشنماینده ایران در مسابقات بینالمللی قرآن مالزی تلاوت کرد دانلودمحسن حاجی حسنی کارگر نماینده کشورمان در مسابقات بینالمللی قرآن مالزی دقایقی پیش در این رقابتها تلاوت کرد به گزارش خبرنگار فعالیتهای قرآنی خبرگزاری فارس محسن حاجی حسنی کارگر لحظاتی پیش در پنجاه-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها