تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 10 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):خداشناس ترين مردم پر درخواست ترين آنها از خداست.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1825106371




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

نبود قانون کپی رایت باعث شده عده ای مرزهای اخلاق را زیر پا بگذارند


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: حجت قاسم زاده اصل در گفتگو با باشگاه خبرنگاران:
نبود قانون کپی رایت باعث شده عده ای مرزهای اخلاق را زیر پا بگذارند
نبود قانون کپی رایت در ایران باعث شده عده ای مرزهای اخلاق را زیر پا بگذارند و حاصل زحمت ذهن و ذوق کسانی دیگر، برای خود اسمی دست و پا کرده اند، از بین ببرند.


حجت قاسم‌زاده اصل در گفتگو با خبرنگار حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران در خصوص کپی فیلم‌نامه گفت: اگر "دزد" را کسی تعریف کنیم که چیزی را به دست می آورد که برای آن زحمتی نکشیده است، کپی کننده ها همان دزدانی است که زحمت کسان دیگر در جهان را به اسم خودشان جعل می کنند!


وی ادامه داد: دوری مسافت و نبود قانون کپی رایت در ایران باعث شده عده ای مرزهای اخلاق را هم زیر پا بگذارند و با حاصل زحمت ذهن و ذوق کسانی دیگر، برای خود اسمی دست و پا کنند و حتی به خود زحمت نمی دهند که لااقل در تیتراژ فیلم شان به منبع اصلی فیلمنامه و فیلم اشاره و قدردانی کنند. 


قاسم زاده اصل تصریح کرد: کسی فیلمی را بپسندد و نسخه ایرانی آن فیلم را بنویسد و بسازد، اشاره به منبع اقتباس به بزرگی افراد اضافه می کند که از آن کم نمی کند، مخصوصا که ما عضو کپی رایت جهانی نیستیم و این کار هیچ بار مالی برای سازندگان فیلم ندارد اما "باراخلاقی" و "امانتداری حرفه ای" را چرا رعایت نمی کنند؟ من برای ساخت فیلم "تردستی" از داستان کوتاه "اتومبیل" نوشته "ریموند چندلر" بهره گرفتم و در تیتراژ آغاز و پایان هم این موضوع را ذکر کردم و به نظرم این چالشی تر هست که فیلمنامه نویس منبع اصلی فیلمنامه اش را ذکر کند تا دیگران قضاوت کنند که چقدر در ایرانی کردن و باور پذیر کردن قصه اش موفق شده است.


کارگردان سریال « یادآوری » با اشاره به نقش کارگردان در کپی اظهار داشت:پیشنهاد صریح من پرهیز از کپی کاری و روی آوردن به اقتباس با ذکر منبع است که حداقل اصول حرفه ای و انسانی رعایت شود. معتقدم هر فیلم بدی که ساخته می شود امکان به وجود آمدن حداقل دو فیلم خوب را از بین می برد.


وی با ابراز نگرانی از گسترش "فرهنگ کپی کردن" افزود: حضور اقشار مختلف مردم در فضاهای مجازی و گروه هایی که بی محابا این پست و آن پست را کپی می کنند، رویه ای تخدیر کننده و ویران کننده است که در دراز مدت حساسیت آدم ها را نسبت به عمل زشت کپی کردن از بین می برد. باید درک کنیم که ما فقط مالک چیزهایی هستیم که خودمان برایش زحمت کشیده ایم و نوشته ایم و اینگونه رفتار با نقل قول ها و پست مکرر آنها آسیب رسان است.


قاسم‌زاده اصل در باره اقتباس از ادبیات کهن ایران گفت:تقریبا مطمئنم تمام کسانی که مدعی هستند فیلمنامه نویسان ایرانی در اقتباس از شاهنامه کوتاهی کرده اند، هرگز شاهنامه را کامل نخوانده اند! شاید و فقط شاید یکی از دلائل عدم روی آوردن نویسندگان ایرانی به اقتباس از آثار کهن ویژگی های خاص ساختاری داستانسرایی منظومه های فارسی باشد. البته من هم شاهنامه را کامل نخوانده ام اما نظامی گنجوی را کامل و سطر به سطر بیش از دو بار خوانده ام و از روی "اسکندرنامه نظامی" نمایشنامه "اسکندر" را نوشتم و زمان داستان را به امروز منتقل کردم که تجربه ای شیرین بود.


وی تصریح کرد: معتقدم "مسیری ذهنی" در داستانسرایی شعری(منظومه های فارسی) وجود دارد که برگردانش به زبان فیلم را بسیار سخت می کند. بیشتر روایت شاعران بزرگ ما از "ذهن و ذهنیت" شخصیت هاست و خیلی گذرا از حوادث بیرونی عبور کرده اند و همین مساله اقتباس از آثار کهن را اگر نگویم غیرممکن که بسیار دشوار کرده است. زبان منظومه های کهن ما خیلی "ذهنی" است  و از"عینیت" سینما فاصله بسیار دارد.


این کارگردان ادامه داد: در سایر کشورهای دنیا نیز آثار اقتباس شده از ادبیات کهن شان بخش بسیار اندکی را تشکیل می دهد و بیشتر کارهای فانتزی ساخته می شود که معروف ترین کارهای دهه گذشته ارباب حلقه ها و هری پاتر بودند که رفرنس تاریخی ندارند و زاییده ذهن نویسندگان شان هستند. 


قاسم‌زادهدر پایان گفت:مهم تر از اقتباس برای سینما، باید بزرگان ادبیات جامعه به فکر نوعی ترجمه و "بازنگارش" منابع ادبیات کهن باشند و آن آثار را به زبانی سلیس تر و امروزی تر برای نسل جوان ارائه کنند. نمی‌توان انتظار داشت که کتاب‌های هزار سال پیش که زبان آنان متفاوت و درک شان سنگین است برای مردم امروز نیز تاثیرگذار باشند. برای گسترش ادبیات کهن باید اول آنها را به زبان امروز نزدیک کنیم.


انتهای پیام/





اخبار مرتبط

کامران نجف‌زاده بازیگر نقش خودش در "بادیگارد" ابراهیم حاتمی‌کیا شد
اکران 4 فیلم جدید در ماه رمضان مشخص شد
فیلمبرداری فیلم كوتاه«گورمردها» به پایان رسید
فیلمسازان در مسابقه فیلم‌های بلند جشن هفدهم حضور پیدا کنند
تفاهم نامه همکاری میان بنیاد سینمایی فارابی و شرکت تولیدات هنری الارز لبنان امضاء شد
رسالت سینمای مستند روزنامه‌نگاری نیست




۲۶ خرداد ۱۳۹۴ - ۰۸:۰۱





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 135]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن