تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1833429591
وقتی بیکاری باعث ترجمه میشود!
واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: دوشنبه ۲۵ خرداد ۱۳۹۴ - ۰۰:۳۱
مهدی غبرایی گفت: همه مسائلی که گریبانگیر نشر ما شده است، تا زمانی که مسائل اجتماعی و اقتصادی و سیاسیمان حل نشود ادامه خواهد داشت، البته ما به حل این مشکلات امیدواریم. این مترجم در گفتوگو با خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا، درباره موضوع سود و زیان پیوستن به قانون کپیرایت جهانی اظهار کرد: راجع به قانون کپیرایت نظر من همیشه مثبت بوده است چون اگر میخواهیم وارد بازارهای جهانی شویم باید قوانین را رعایت کنیم. البته بحث پیوستن به قانون کپیرایت جهانی فقط مربوط به کتاب نیست و شامل تولیدات الکترونیک و دیگر مسائل هم میشود که خود آنها بحثهای متفاوتی را به وجود میآورد. او افزود: بنابراین کار درست این است که در این موضوع در جهان امروز از قواعد جهانی پیروی کنیم. برای اینکه حالا بعد از عمری زندگی شرافتمندانه اروپاییها به ما میگویند راهزن! این اصطلاحی است که فرنگیها به ما نسبت میدهند. آنها تا میشنوند که ما ایرانیها بدون رعایت حق کپیرایت آثارشان را ترجمه و در کشورمان چاپ کردهایم. واکنش نشان میدهند و ما را راهزن خطاب میکنند؛ البته آنهایی که از وضعیت نشر کتاب در کشور ما خبر ندارند؛ وضعیتی که البته تقصیر فرد هم نیست، چون کشورمان به این قانون نپیوسته است. وگرنه وقتی برخی از ناشران با آنها تماس میگیرند و آنها را در جریان وضعیت نشر کتاب قرار میدهند و شاید مبلغ ناچیزی هم به آنها میپردازند آنها درک میکنند و میپذیرند. غبرایی اظهار کرد: البته پیوستن به قانون کپیرایت مضار خودش را هم دارد، مثلا ممکن است در این صورت اثری به دست مترجمی ناشی سپرده شود و این قانون باعث شود که ترجمههای بهتر از این اثر ارائه نشود. با این حال باز هم پیوستن به این قانون در درازمدت آرام آرام کمک خواهد کرد که اینگونه مشکلات هم رفع شود. در این خصوص ما باید نگاه کنیم که کشورهای دیگر از جمله کشورهای همسایه مانند ترکیه و هند چگونه عمل کردهاند. او در پاسخ به این سوال که با پیوستن به قانون کپیرایت جهانی مشکلاتی مانند ممیزی هم پیش میآید، چون اصولا هیچ مولفی حاضر نیست که اثرش با ممیزی ترجمه و منتشر شود و در این زمینه راهکار چیست بیان کرد: بله معضلات فراوانی وجود دارد که ما در این زمینه میتوانیم به تجربه کشورهای همسایه در این زمینه رجوع کنیم. مثلا ترکیه کشور مسلمان منطقه میتواند الگوی ما در این موضوع قرار بگیرد. در این زمینه باید کارشناسان حقوقی بررسیها را انجام بدهند و ما خیلی نمیتوانیم نظر کارشناسی بدهیم. این مترجم در همین زمینه توضیح داد: از طرف دیگر هم ما بالاخره به عنوان مترجم در این مملکت زندگی میکنیم و حساسیتها را میشناسیم، ولی با این وجود واقعا وضع ممیزی در بعضی مواقع بسیار آزاردهنده است. به طور مثال من کتابی از ارنست همینگوی ترجمه کردم با نام «این ناقوس مرگ کیست» اما همین کتاب بدون اینکه هیچ استدلالی پشت آن باشد، شش سال است که مجوز چاپ نگرفته است. کتاب دیگری دارم که سه سال است معطل جواز نشر است. ما از این مسائل زیاد داریم که باید روشن شود و شترسواری دولا دولا نمیشود. غبرایی گفت: امیدوارم بحثهای هستهای حل شود و در ادامه دیگر مسائل ما نیز کمتر شود. او در خصوص وضعیت ترجمه آثار و کپی برخی از ترجمهها از روی دیگر ترجمههای موفق در کشور نیز گفت: همه این مسائل به خاطر مشکل اقتصادی است. مسلم است وقتی یک جامعه هنوز اقتصادش شکل نگرفته، مسائل سیاسیاش حل نشده و مشکلات اقتصادی زیادی دارد که بخش زیادی از آن با جوانان ارتباط مستقیم پیدا میکند در این وضعیت هر کسی به تصور اینکه در جایی دورهای دیده است یا مدت زمانی را در کشوری خارجی زندگی کرده خیال کند زبان آموخته است و میتواند کتاب ترجمه کند. درحالی که ترجمه در همه رشتهها بخصوص ادبیات تا زمینه مطالعه و اشراف به آن حوزه در فرد به وجود نیامده باشد، ناقص و زننده است. غبرایی اظهار کرد: بنابراین مشکل اساسی این کار به بیکاری مربوط میشود و باعث میشود بسیاری به فکر ترجمه کتاب بیفتند چون گمان میکنند کار سادهای است. از طرف دیگر افراد بیکار دیگری هستند که به فکر تاسیس انتشارات میافتند و چون به سادگی میتوانند مجوز بگیرند شروع به چاپ و انتشار چنین آثاری میکنند؛ آثاری که نه ویراستار دارند و نه غلطگیری شدهاند. او در ادامه درباره اینکه چرا مترجمان و نویسندگان در ایران تشکلی برای سروسامان بخشیدن به کارهای خودشان ندارند تا جلو سودجویی افراد را در مواقع لزوم بگیرد و به آنها واکنش نشان دهد، گفت: اساسا فکر میکنم این مسائل را جامعهشناس و کتابشناس باید بررسی کنند ولی نظر من این است که ما ایرانیها هنوز به کار جمعی عادت نکردهایم. بنابراین در حوزه مربوط به ادبیات و هنر که به خودی خود کار انفرادی را میطلبد خیلی نمیتوانیم کاری انجام دهیم. البته در حوزه ادبیات اینگونه است وگرنه در کار سینما که تقریبا غیر از نوشتن سناریو کاری جمعی محسوب میشود این زمینهها فراهم شده است. بنابراین در کار ترجمه و تالیف اساسا تا زمانی که کار به دست ناشر برسد فعالیتها فردی است. غبرایی افزود: جنبه دیگر این است که ما فعلا در حال تمرین دموکراسی هستیم. به همین ترتیب سالها طول میکشد تا به کار جمعی عادت کنیم. مساله دوم دولتها هستند که مانع میشوند. دولتها معمولا هر جمع روشنفکری را در مقابل خود میبینند و تصور میکنند قرار است این روشنفکران جای آنان را بگیرند. در عین حال امر بر برخی از دوستان هم مشتبه میشود که اگر بتوانند به جایگاهی برسند بد نیست. این موضوع هم به خاطر آن است که هر کسی تنها به کار خودش نمیپردازد و در چنین فضایی این اطمینان حاصل نمیشود که مترجم و نویسنده کاری به مسائل سیاسی ندارد. البته در حوزه ادبیات استثنائاتی مثل یوسا هستند که حتی کاندیدای ریاست جمهوری هم شد، اما بعدها نوشت که من ماهی هستم و باید در آب شنا کنم و خشکی (سیاست) جای من نیست. غبرایی ادامه داد: عموما و اصولا به عقیده من کسانی که کارشان قلم است باید به کار خودشان بپردازند. در کتاب «این ناقوس مرگ کیست» همینگوی میگوید: انسان جزیره نیست. اما در اینجا ما فعلا از کارهای جمعی بریدهایم و به شکل جزیرهای عمل میکنیم. امیدوارم روزی برسد که ما حول یک انجمن و مرکز کارها را انجام دهیم. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 132]
صفحات پیشنهادی
پیامکی که باعث هنگ کردن آیفون میشود!
پیامکی که باعث هنگ کردن آیفون میشود اخیرا اشکالی در گوشیهای آیفون پیدا شده که اگر یکسری حروف بهخصوص بوسیله پیام کوتاه توسط گوشی دریافت شود باعث هنگ و گاهی ریبوت شدن گوشی میشود به گزارش ایسنا این مشکل ظاهرا تنها در تماس متنی بین دو آیفون رخ میدهد و در صورت دریافت پیام باوقتی اعصاب آدم کثیف میشود!
تراز نباید فراموش کنید بروز تحریکپذیری و احساس خستگی دائم ناشی از تنفس هوای آلوده برای کودکان بسیار خطرناکتر است چون دستگاه عصبی بچهها در حال رشد است و ریزگردها باعث ایجاد اختلال در آن میشوند به گزارش تراز تا یکی دو سال پیش وقتی درباره آلودگی هوا صحبت میشد خیلی&zwnjیک پیامک باعث هنگ آیفون میشود!
یکشنبه ۱۰ خرداد ۱۳۹۴ - ۰۸ ۴۲ اخیرا اشکالی در گوشیهای آیفون پیدا شده که اگر یک سری حروف بهخصوص بوسیله پیام کوتاه توسط گوشی دریافت شود باعث هنگ و گاهی ریبوت شدن گوشی میشود به گزارش ایسنا به نقل از بیزینس اینسایدر این مشکل ظاهرا تنها در تماس متنی بین دو آیفون رخ میدهد و در صووقتي فضاي فرهنگي دانشگاه ضدفرهنگ ميشود!
وقتي فضاي فرهنگي دانشگاه ضدفرهنگ ميشود نویسنده محمد افشاري دانشگاه اصفهان مثل ساير دانشگاههاي كشور دچار مشكلات گستردهاي است و مسئولان هم در حد توان براي رفع اين مسائل تلاش ميكنند اما برخي اقدامات و مواضع مسئولان دانشگاه به خصوص در مشكلات فرهنگي ما را وادوقتی مردی باعث حسادت همسر خود می شود
سبک زندگی وقتی مردی باعث حسادت همسر خود می شود مردها در روابط خود با همسرشان از اعماق درون احساس عدم امنیت می کنند رسول اكرم صلى الله عليه و آله خداوند جوانى كه جوانى اش را در اطاعت از او بگذراند دوست دارد به گزارش سرویس خانواده جام نیوز ریشه اصلی این آداب این است که ایوقتی آقازاده قالیباف معلم ساده میشود!
وقتی آقازاده قالیباف معلم ساده میشود مبلغ اجاره ماهانه با توجه به قیمتهای روز و نحوه کاربری و موقعیت ملک و درآمدهای حاصله نه تنها به یک شوخی میماند بلکه شائبهای از یک قرارداد صوری برای فرار مالیاتی را در اذهان زنده کرده و از طرف دیگر این نکته را به ذهن متبادر می سازد که این«ترجمه در آثار فریدون بدرهای» بررسی میشود
یکشنبه ۱۷ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۱ ۱۲ نشست ترجمه در آثار دکتر فریدون بدرهای در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار میشود به گزارش ایسنا سی و نهمین نشست خانه نقد کتاب به موضوع ترجمه در آثار دکتر فریدون بدرهای اختصاص دارد که با حضور دکتر فریدون بدرهای سیدعبدالله انوار کامران فانی مریاز نشنال جئوگرافی تا ترجمههایی برای بچهها
یکشنبه ۱۷ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۰ ۱۹ منوچهر اکبرلو از پایان کار ترجمه بخش سینما و هنرهای آسیایی دایرهالمعارف نشنال جئوگرافی خبر داد به گزارش خبرنگار ایسنا دایرهالمعارف نشنال جئوگرافی دایرهالمعارفی تخصصی به قلم گروهی از متخصصان است که بخش سینمایی و هنرهای آسیایی آن با سرپرستی صالحیچرا رحیممشایی به برنامه رشیدپور نرفت؟/ وقتی انتقاد هنگامه قاضیانی به رئیس میراث برخورد
چرا رحیممشایی به برنامه رشیدپور نرفت وقتی انتقاد هنگامه قاضیانی به رئیس میراث برخورد فرهنگ > تلویزیون - رحیم مشایی یکی از چهرههای کلیدی دولت محمود احمدینژاد بود که به خاطر یک انتقاد قید حضور در برنامه رضا رشیدپور را زد آریا صالحی رضا رشیدپور مجری و بازیگر دروقتي آية اللَّه گلپايگانى با امام زمان (ع) نماز مي خواند
وقتي آية اللَّه گلپايگانى با امام زمان ع نماز مي خواند هنگامى كه حضرت آية اللَّه گلپايگانى به عتبات مشرّف بودند خدمت حضرت امام حسين عليه السلام در حرم شريف عرض مى كند به گزارش خبرنگار ويژه نامه انتظار فرج هنگامى كه حضرت آية اللَّه گلپايگانى به عتبات مشرّف بودند خدمت حضرتوقتی نام مارادونا وارد یک فیلم شد!!
بر روی پوسترهای و بیلبوردهای فیلم پیراهن مارادونا بر تن سعید آقاخانی بازیگر اصلی فیلم نشست و حتی تهیه کننده ادعا نمود از مارادونا دعوت کرده که به بهانه اکران این فیلم به تهران بیاید تازه ترین فیلم سینمایی بهرام توکلی با عنوان من دیه گو مارادونا هستم هرچند در گونه کمدی و برای موقتی تلویزیون داد تماشاگران را درمیآورد/ باز هم ماجرای صداوسیما و پخش بازی والیبال
وقتی تلویزیون داد تماشاگران را درمیآورد باز هم ماجرای صداوسیما و پخش بازی والیبال فرهنگ > تلویزیون - شکل پخش بازیهای والیبال تیمملی ایران از تلویزیون به دلیل سانسورهای گسترده اعتراضهای زیادی را در میان مخاطبان به همراه داشته است به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین زمابازیگری باعث شده سکوت کنم/ در زندگی واقعی خندهرو نیستم
گفتگو با احمد مهرانفر در روز تولدش بازیگری باعث شده سکوت کنم در زندگی واقعی خندهرو نیستم شناسهٔ خبر 2763510 - یکشنبه ۱۰ خرداد ۱۳۹۴ - ۰۹ ۳۳ هنر > رادیو و تلویزیون احمد مهرانفر که امروز چهل ساله میشود میگوید در زندگی شخصی به سختی خندهاش میگیرد حالا برخلاف گذشته دوست دا: نمیخواستم کتاب تاریخ اجتماعی سینمای ایران را ترجمه کنم
محمد شهبا در نقد و بررسی کتاب تاریخ اجتماعی سینمای ایران نمیخواستم کتاب تاریخ اجتماعی سینمای ایران را ترجمه کنم محمد شهبا مترجم کتاب تاریخ اجتماعی سینمای ایران که خود را در مراسم نقد و بررسی این کتاب وکیل قانونی و عربی نفیسی میدانست از بیعلاقگی خود نسبت به ترجمه این اثر خاتفاقی که باعث شد ارکستر ملی دیده نشود!
شنبه ۲۳ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۲ ۳۷ در حالی که مسوولان وزارت ارشاد برخورد فیزیکی محافظ و یا محافظان وزیر را با تعدادی از عکاسان رسما تکذیب میکنند اما در عین حال عملا تأیید میکنند که این برخورد فیزیکی انجام شده است اما توسط یکی از کارمندان حوزه روابط عمومی به گزارش خبرنگار ایسنانامزدهای بخش «ترجمه» جایزه ادبی پروین معرفی شدند
نامزدهای بخش ترجمه جایزه ادبی پروین معرفی شدندبا مشخص شدن پنج نامزد دریافت جایزه در بخش ترجمه ششمین دوره ادبی پروین اعتصامی داوری در این بخش وارد مرحله نهایی شد به گزارش خبرگزاری فارس با مشخص شدن پنج نامزد دریافت جایزه در بخش «ترجمه» ششمین دوره ادبی پروین اعتصامی دانمیخواستم کتاب «تاریخ اجتماعی سینمای ایران» را ترجمه کنم
محمد شهبا در نقد و بررسی کتاب تاریخ اجتماعی سینمای ایران نمیخواستم کتاب تاریخ اجتماعی سینمای ایران را ترجمه کنم محمد شهبا مترجم کتاب تاریخ اجتماعی سینمای ایران که خود را در مراسم نقد و بررسی این کتاب وکیل قانونی و عربی نفیسی میدانست از بیعلاقگی خود نسبت به ترجمه این اثر خ-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها