تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 25 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):هر كس نصيحت را بپذيرد، از رسوايى به سلامت مى ماند.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1829574224




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

موسایی: آثار زیادی داریم که قابلیت ترجمه به فرانسوی را دارند


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: نشست فرانسه و ادبیات جهانی؛
موسایی: آثار زیادی داریم که قابلیت ترجمه به فرانسوی را دارند

داود موسایی


شناسهٔ خبر: 2576992 - یکشنبه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۱۸:۳۸
فرهنگ > کتاب

مدیر انتشارات فرهنگ معاصر گفت: داستان های نویسندگانی چون دولت آبادی یا پیرزاد به فرانسوی و دیگر زبان ها ترجمه می شود اما ما نویسندگان و آثار زیادی داریم که قابلیت ترجمه را دارند. به گزارش خبرنگار مهر، نشست فرانسه و ادبیات جهانی، عصر امروز یکشنبه ۲۰ اردیبهشت با حضور ماری ژوزه دپ مدیر روابط بین الملل انتشارات برلت، نیکولا فلیچچ از انتشارات آزیاتک و داوود موسایی مدیر انتشارات فرهنگ معاصر در سرای اهل قلم گفتگو واقع در بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد.ژوزه دپ در ابتدای این برنامه، ضمن معرفی فعالیت های انتشارات برلت گفت: تا به حال ۴ هزار عنوان کتاب چاپ کرده ایم و تازه با ایران و فرهنگش آشنا شده ایم. اعتراف می کنیم که در این باره کم کاری کرده ایم. ما کتاب چاپ می کنیم ولی این خواننده ها هستند که باید کتاب ها را دوست داشته باشند. بنابراین باید در تولید آثار، سلیقه مخاطب را نیز در نظر داشت.موسایی نیز در ابتدای این برنامه گفت: سابقه ترجمه فارسی از زبان فرانسه، ۱۰۰ ساله است و از زمان قاجار آغاز شد.سخنران بعدی این برنامه، فلیچیچ بود که گفت: از ۲۰ سال پیش، وضعیت عوض شده است. تا پیش از آن، فرانسوی ها هم مانند انگلیسی ها می گفتند باید به فلان کشور برویم و درباره اش کتاب بنویسیم. اما بعد از تحولی که به آن اشاره کردم، قرار شد نویسندگان و روشنفکران، خودشان درباره کشور خودشان بنویسند. ۵۰ سال پیش اصلا زن ها نمی نوشتند و حضور چندانی در چرخه نشر نداشتند اما امروز دیگر تعدادشان زیاد شده و آثار انبوهی تولید می کنند.  وی در ادامه به معرفی اجمالی آثار انتشارات گودنر، آزیاتک، ورا و چند ناشر فعال دیگر در فرانسه پرداخت.موسایی در بخش پایانی این نشست گفت: دعوتی که امروز از نمایندگان چند ناشر فعال فرانسوی به عمل آمد، برای شناخت بیشتر ما از بازار کتاب فرانسه و آشنایی متقابل آن ها، با بازار نشر کشورمان بود. چون طی سال های گذشته، اصلا شرایط تقابل و تعامل مناسبی وجود نداشت و طی ۱۲ سال گذشته ما بیشتر در وضعیت واردات بودیم. وضعیت نابسامان ارز هم که مشخص است و نیازی به توضیح ندارد. سعی می کنیم با همین رویه، هر سال چند ناشر را از خارج از کشور دعوت کنیم تا پایه یک سری همکاری ها گذاشته شود.  مدیر انتشارات فرهنگ معاصر ادامه داد: یکی از مسائل مهم هم موضوع کپی رایت است که می توانیم درباره اش بحث و گفتگو کنیم. می توان کاری کرد که با رعایت کپی رایت طرف ایرانی، آثار ایرانی در فرانسه ترجمه و منتشر شوند که البته این روند، پیش از این با سرعت کمی آغاز شده است. به هر حال این امکان وجود دارد و امیدوارم سال آینده هم با چند ناشر دیگر، چنین جلسه ای را برگزار کنیم. می دانیم که این روزها رمان های محمود دولت آبادی و زویا پیرزاد به فرانسوی و زبان های دیگر ترجمه می شود اما ما آثار زیادی داریم که قابلیت ترجمه دارند. اما نکته این جاست که بسیاری از ناشران ما توانایی این را ندارند که در بازار خارجی حضور پیدا کنند. بنابراین به نظرم می توان به ناشران خارجی و فرانسوی گفت که با ورود به بازار ایران و تحقیق درباره آثارش، به ترجمه این کتاب ها بپردازند تا کپی رایت این آثار عاید ناشران ایرانی شود.فلیچیچ نیز در تکمیل سخنان موسایی گفت: در فرانسه نویسندگانی چون آل احمد اصلا شناخته شده نیستند و ما کار زیادی برای ترجمه آثارشان داریم. یعنی راه دور و درازی در پیش داریم و باید تلاش زیادی کنیم.موسایی در بخشی از این برنامه در معرفی فلیچیچ گفت: این آقا خودش به دلیل علاقه اش، زبان فارسی را آموخته و به کلاس یا دانشگاه مراجعه نکرده است. همین علاقه هم باعث شده تا به ترجمه و تولید آثار مربوط به ایران رو بیاورد.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 33]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن