تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 14 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):يك حديث بفهمى بهتر است از آن كه هزار حديث [نفهميده] نقل كنى.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1825805337




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

همه ی ما را در مدرسه فریب دادند!


واضح آرشیو وب فارسی:برترینها: شعر روباه و زاغ سروده ی چه کسی بود؟ همه ی ما را در مدرسه فریب دادند! همه شما درس ” روباه و زاغ ” دوران مدرسه را به یاد دارید…همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده ی فردی به نام ” حبیب یغمایی” است . همه شما درس ” روباه و زاغ ” دوران مدرسه را به یاد دارید…همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده ی فردی به نام ” حبیب یغمایی” است . 



ولی این شعر در واقع در قرن هفده توسط یک شاعر فرانسوی به نام ” ژان دو لا فونتن ” سروده شده است.متن اصلی شعر به زبان فرانسه و انگلیسی در ایجا آورده شده است:La Fontaine’s "Le corbeau et le renard”: A Fable of a (literally) "outfoxed” Crow!

 Combien de leçons peut-on tirer de cette fable?(How many lessons can one draw from this fable?)Jean de La Fontaine’s Le corbeau et le renard (The Crow and the Fox) tells the story of a literally -and even "literaturely”- "outfoxed” corbeau (crow), who was duped by the -shall we say- "cheesy lines” of a Master Fox—A precious lesson which was not lost on the dispossessed corbeau afterwards, and as La Fontaine says, is at least worth un fromage !Maître Corbeau, sur un arbre perché,Master Crow perched on a treeTenait en son bec un fromageWas holding a cheese in his beakMaître Renard, par l’odeur alléchéMaster Fox, attracted by the smellLui tint à peu près ce langage:Said something along the lines of:"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau,"Well, Hello Mister Crow!Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau !How cute you are! How beautiful you seem to me!Sans mentir, si votre ramageFrankly, if your voiceSe rapporte à votre plumageMatches your plumageVous êtes le Phoénix des hôtes de ces bois.”You are the Phoenix of all the inhabitants of these woods.”A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joieTo these words, the Crow is overjoyedEt pour montrer sa belle voixAnd in order to show off his beautiful voiceIl ouvre un large bec, laisse tomber sa proieHe opens wide his beak, lets his prey fallLe Renard s’en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,The Fox grabs it, and says: "My good Sir,Apprenez que tout flatteurYou ought to learn that every flattererVit aux dépens de celui qui l’écoute :Lives at the expense of the one who listens to him:Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "This lesson, no doubt, is well worth a cheese.”Le Corbeau, honteux et confus,The Crow, ashamed and confused,Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plusSwore, but a little late, that he would not be duped againJean de La Fontaine , Fables , 1668



چرا در تمام این سالها هیچ کسی به ما نگفت که این شعر سروده ی یک فرانسویست؟؟؟و چرا حبیب یغمایی هیچ وقت اعتراف نکرد که سراینده ی این شعر نیست بلکه فقط آن را ترجمه کرده ؟منبع : ایران ویج





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: برترینها]
[مشاهده در: www.bartarinha.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 440]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن