واضح آرشیو وب فارسی:برترینها: شعر روباه و زاغ سروده ی چه کسی بود؟ همه ی ما را در مدرسه فریب دادند! همه شما درس ” روباه و زاغ ” دوران مدرسه را به یاد دارید…همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده ی فردی به نام ” حبیب یغمایی” است . همه شما درس ” روباه و زاغ ” دوران مدرسه را به یاد دارید…همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده ی فردی به نام ” حبیب یغمایی” است .
ولی این شعر در واقع در قرن هفده توسط یک شاعر فرانسوی به نام ” ژان دو لا فونتن ” سروده شده است.متن اصلی شعر به زبان فرانسه و انگلیسی در ایجا آورده شده است:La Fontaine’s "Le corbeau et le renard”: A Fable of a (literally) "outfoxed” Crow!
Combien de leçons peut-on tirer de cette fable?(How many lessons can one draw from this fable?)Jean de La Fontaine’s Le corbeau et le renard (The Crow and the Fox) tells the story of a literally -and even "literaturely”- "outfoxed” corbeau (crow), who was duped by the -shall we say- "cheesy lines” of a Master Fox—A precious lesson which was not lost on the dispossessed corbeau afterwards, and as La Fontaine says, is at least worth un fromage !Maître Corbeau, sur un arbre perché,Master Crow perched on a treeTenait en son bec un fromageWas holding a cheese in his beakMaître Renard, par l’odeur alléchéMaster Fox, attracted by the smellLui tint à peu près ce langage:Said something along the lines of:"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau,"Well, Hello Mister Crow!Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau !How cute you are! How beautiful you seem to me!Sans mentir, si votre ramageFrankly, if your voiceSe rapporte à votre plumageMatches your plumageVous êtes le Phoénix des hôtes de ces bois.”You are the Phoenix of all the inhabitants of these woods.”A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joieTo these words, the Crow is overjoyedEt pour montrer sa belle voixAnd in order to show off his beautiful voiceIl ouvre un large bec, laisse tomber sa proieHe opens wide his beak, lets his prey fallLe Renard s’en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,The Fox grabs it, and says: "My good Sir,Apprenez que tout flatteurYou ought to learn that every flattererVit aux dépens de celui qui l’écoute :Lives at the expense of the one who listens to him:Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "This lesson, no doubt, is well worth a cheese.”Le Corbeau, honteux et confus,The Crow, ashamed and confused,Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plusSwore, but a little late, that he would not be duped againJean de La Fontaine , Fables , 1668
چرا در تمام این سالها هیچ کسی به ما نگفت که این شعر سروده ی یک فرانسویست؟؟؟و چرا حبیب یغمایی هیچ وقت اعتراف نکرد که سراینده ی این شعر نیست بلکه فقط آن را ترجمه کرده ؟منبع : ایران ویج
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: برترینها]
[مشاهده در: www.bartarinha.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 440]