واضح آرشیو وب فارسی:سایت ریسک: خسرو خسروشاهی: دوبله اثر آقای کیمیایی بسیار پر شور خواهد شد سینمای ما- مسعود کیمیایی درباره دوبله فیلم جرم می گوید: میخواهم هنر دوبله سینمای ایران یک بار دیگر مورد توجه قرار بگیرد و صداهای کلاسیک و قدیمی و یک بار دیگر در فیلمهای ایرانی شنیده شود. به این خاطر فیلم جرم را به مدیریت آقای خسروشاهی دوبله میکنم. البته در گذشته به فیلمهایی که صداهای آنها دوبله میشد درجه کیفی "ب" و "ج" تعلق میگرفت. به عقیده من اگر این بند از قانون درجه کیفی برداشته شود. همه میتوانند فیلمهایشان را به راحتی دوبله کنند. دلیل صحبت من هم این هست که همانطور که میبینیم فیلمهای امروز سینمای ایران به لحاظ صداگذاری و گویش بازیگران اصلا مناسب نیست. در بسیاری از فیلمها یک سری دیلوگهایی با صدای بازیگران شنیده میشود که همخوانی درستی با فیلمها ندارد. در زمان معاونت سینمایی انوار پیشنهاد دادم مدیران دوبلاژ استخدام شوند تا نحوه درست ادای دیالوگ را به بازیگران تعلیم دهند. البته صدابرداری و صداگذاری فیلم جرم که توسط آقای اسحاق خانزادی صورت گرفته یک از بهترین صدابرداریهایی است که به طریق دالبی در سینمای ایران انجام شده. فیلم جرم هم با صدای سر صحنه هم به شیوه دوبله در سینماهای کشور اکران میشود. کیمیایی درخصوص چرایی اینکه از دوبلورهای معروف برای صدای شخصیتهای فیلمش ااستفاده کرده است گفت: فیلم جرم جریانات قبل از انقلاب را به تصویر میکشد و برای اینکه فضای این فیلم روایتکننده فضای آن زمان و دربرگیرنده حال و هوای آن دوران باشد، از هنر دوبله بهره بردم. حقیقتا دوبله ما را یاد سینمای قبل از انقلاب میاندازد و این گویندهها بودند که روی فیلمهای سینمای آن دوران تاثیر میگذاشتند. ماجراهای جرم در دهه پنجاه میگذرد و دوبله به تداعی آن دوران یاری میرساند. خسروشاهی: این نشانه شجاعت کیمیایی است به عقیده من دوبله اثر آقای کیمیایی بسیار پر شور خواهد شد. و تصور من بر این است با حضور استادان دوبله ایران در این فیلم ما کار ارزندهای به آقای کیمیایی تحویل دهیم. در حال حاضر اکثر فیلمهای سینمای ایران از هنر دوبله بهره میبرند و فیلمسازان بسیاری از عیوب بزرگ فیلم خود را با دوبله برطرف میکنند. اما به صورت پنهانی و هیچ وقت بیان نمیکنند که فیلمشان دوبله شدهد است. نمونه بارز آن دوبله فیلم ملک سلیمان است. در این فیلم بعضی از صدای شخصیتها با چهرههایی که بازی میکردند همخوانی نداشت. یا صدای آقای زندگانی در هنگام ضبط بسیار بد ضبط شده بود صدای آقای زندگانی در فیلم ملک سلیمان از سکانس ابتدایی تا به انتهای این فیلم توسط خودشان بار دیگر تکرار شد. آیا این هنر دوبله نیست؟ اما عوامل سازنده این فیلم کوچکترین یادی از عوامل دوبله این فیلم حتی دربرنامه هفت نکردند گویی یادآواری اینکه فیلمتان دوبله شده را جرم میدانند. اما این شجاعت آقای کیمیایی را میرساند که صراحتا اعلام میکند من میخواهم فیلمم را دوبله کنم. این در حالی است که من به عنوان مدیریت دوبلاژ این فیلم اینجا اعلام میکنم که جرم به لحاظ صدابرداری هیچ نقص فنی ندارد. فیلم آقای کیمیایی بسیار زیبا با بازیهای توانا و داستانی گیرا ساخته شده و ما با انتخابهایی که برای دوبلورهای فیلم آقای کیمیایی کردیم. سعی میکنیم به حس و حال فیلم یاری برسانیم. امیدورام تلاش ماحصل این دوستان مورد توجه مخاطبان قرار بگیرد. منبع : بانی فیلم
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: سایت ریسک]
[مشاهده در: www.ri3k.eu]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 774]