تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 24 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):سپاسگزارى منافق از زبانش فراتر نمى رود.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1815598397




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

يك شاعر ايرلندي بهترين اثر «فيتزجرالد» را ترجمه رباعيات خيام دانست


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: يك شاعر ايرلندي بهترين اثر «فيتزجرالد» را ترجمه رباعيات خيام دانست
خبرگزاري فارس: يك شاعر ايرلندي در مقاله‌اي با نام «رباعي بنويسيد» بهترين اثر «ادوارد فيتزجرالد» شاعر، نويسنده و مترجم انگليسي را ترجمه «رباعيات خيام» دانست.


به گزارش خبرگزاري فارس، اين مقاله در روزنامه گاردين چاپ لندن، منتشر شده است.
«بيلي ميلز» شاعر ايرلندي و نگارنده مقاله‌ «رباعي بنويسيد» با تأكيد بر اين‌ كه ماندگارترين اثر «ادوارد فيتزجرالد» شاعر، نويسنده و متجرم انگليسي ترجمه‌هايش از «رباعايت خيام» شاعر بزرگ ايراني است، مي‌نويسد: «خيام بهترين شاعر حرفه‌اي است كه من خوانده‌ام و اشعارش چهل سال است كه در ذهن من باقي مانده و فراموش نشده.»
وي در ادامه مقاله خود ساختار شعري «رباعي» را در اشعار فارسي تشريح كرده است و فيتزجرالد را در ترجمه رباعيات وي به زبان انگليسي و در همان قالب رباعي موفق دانسته است.
اين شاعر ايرلندي، فيتزجرالد را بيشتر نزديك به روح اشعار خيام دانسته است و از اين لحاظ معتقد است كه ترجمه‌ او ترجمه‌اي لفظي نيست و دقيقا همين موضوع ترجمه فيتزجرالد را از رباعيات خيام موفق كرده است.
«ميلز» همچنين معتقد است كه «ادوارد فيتزجرالد» پيش از ترجمه رباعيات خيام خود شاعر ناموفقي بود اما پس از ترجمه و انتشار اين كتاب در سرودن شعر نيز ترقي كرد.
«ادوارد فيتزجرالد» 31 مارس سال 1809 به دنيا آمد و سال 1883 چشم از جهان فرو بست. وي در سال 1816 به فرانسه رفت و ساكن محله سن‌ژرمن پاريس شد و سپس با مرگ پدربزرگ مادري‌اش به انگلستان بازگشت.
وي سپس در سال 1853 به ادبيات فارسي علاقه‌مند شد و در دانشگاه آكسفورد زبان و ادبيات فارسي خواند.
ترجمه «فيتزجرالد» از رباعيات خيام هنوز هم در جهان به عنوان بهترين ترجمه اشعار اين شاعر فارسي زبان شناخته مي‌شود.
انتهاي پيام/
 چهارشنبه 30 مرداد 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 103]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن