تبلیغات
تبلیغات متنی
رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید
آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت
تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی
محبوبترینها
بررسی دلایل قانع کننده برای خرید صنایع دستی اصفهان
راه های جلوگیری از جریمه های قبض برق
آشنایی با سایت قو ایران بهترین سایت آگهی و تبلیغات در کشور
بهترین شرکتهای مهندسی در آلمان
صفر تا صد حق بیمه 1403! فرمول محاسبه حق بیمه
نقش هدایای سازمانی در افزایش انگیزه و تعهد کارکنان
کلینیک پروتز و ساخت اندام مصنوعی دکتر اجرائی
چگونه میتوانیم با ترانسفر وایز پول جابجا کنیم؟
بهترین مدلهای [صندلی گیمینگ] براساس نقد و بررسی کاربران
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1804359699
![archive](https://vazeh.com/images/2archive.jpg)
![نمایش مجدد: تازه های هنری refresh](https://vazeh.com/images/refresh.gif)
تازه های هنری
واضح آرشیو وب فارسی:راسخون:
![تازه های هنری](http://rasekhoon.net/_WebSiteData/News/NewImages/404b9775-6559-40b0-a381-a4edb300500f.jpg)
رضا سیدحسینی یکی از مترجمان باسابقه ایران و یکی از چهرههای ماندگار عرصه ادبیات است. کتابهایی چون «طاعون» و «ضدخاطرات»، «فرهنگ آثار»، «مکتبهای ادبی» و...برخی از آثار وی در سالهای گذشته هستند که مانایی آنها به خوبی گواه این ادعاست که سیدحسینی، سهم عمدهای در عرصه ادبیات معاصر ما داشته و به حق هم چه خوب از عهده این زحمت برآمده است. رضا سیدحسینی در مهرماه 1305 در اردبیل متولد شد. او بعد از گذراندن تحصیلات مقدماتی به مدرسه پست و تلگراف تهران رفت و مشغول تحصیل در رشته ارتباطات دور شد. سپس برای تکمیل مطالعات خود به پاریس رفت. مدتی نیز در دانشگاه U.S.C آمریکا به تحصیل فیلمسازی پرداخت. بعد به ایران بازگشت و به فراگیری عمیقتر زبان فرانسه و فارسی نزد استادانی همچون عبدالله توکل، پژمان بختیاری و پرویز ناتلخانلری پرداخت. او همزمان مبانی نقد فلسفه هنر و ادبیات را نیز در آموزشکده تئاتر تدریس میکرد. سیدحسینی در دورههای متمادی سردبیری مجله سخن را برعهده داشته است همچنین در اداره مخابرات، رادیو و تلویزیون هم کار میکرد و از همان دوران بود که به صورت جدی به کار ترجمه پرداخت. او در دوران جوانی کتابی در زمینه روانشناسی با عنوان «پیروزی فکر» ترجمه کرد که بسیار مورد توجه قرار گرفت؛ به طوری که حدود 20 یا 30 بار تجدید چاپ شد و هنوز هم میشود. سیدحسینی از زبانهای ترکی استانبولی، ترکی آذری و فرانسه و گاهی انگلیسی ترجمه میکرد ولی مشهورترین ترجمههای او از زبان فرانسه است. وی در سال 1335 جزوهای 200 صفحهای با نام «مکتبهای ادبی» را منتشر کرد که به چاپهای بعدی رسید و اکنون هنوز هم بعد از این همه سال با حجمی بالغ بر یکهزار و 200 صفحه تجدید چاپ میشود. از سیدحسینی تاکنون کتابهای بسیاری ترجمه و منتشر شده است که میتوان به ترجمههایی از آندره مالرو، مارگریت دوراس، یاشار کمال، ناظم حکمت، ژان پل سارتر، آندره ژید، آلبرکامو، توماس مان، ماکسیم گورکی، بالزاک، جک لندن، چارلی چاپلین و... اشاره کرد. «رؤیای عشق» از ماکسیم گورکی، «لایم لایت» اثر چارلی چاپلین، «طاعون» آلبر کامو، «آخرین اشعار ناظم حکمت»، «ضد خاطرات» و «امید» آندره مالرو، «در دفاع از روشنفکران» ژان پل سارتر و «آبروباخته» جک لندن، از جمله آثار این مترجم هستند. او چند سال قبل به اعضای پروژه فرهنگ 6 جلدی آثار ترجمه ملحق شد و نتوانست درکنار افرادی چون احمد سمیعی گیلانی و اسماعیل سعادت و سیدعلی آلداوود این پروژه را به اتمام برساند. وی همچنین در پروژه فرهنگ آثار ایرانی - اسلامی نیز که مثل پروژه فرهنگ آثار از سوی انتشارات سروش منتشر میشد، همکاری داشت. از آخرین و مهمترین ترجمههای وی نیز میتوان به ترجمه رسالهای از «لونگینوس» با نام «در باب شکوه سخن» اشاره کرد که توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی منتشر شد. سیدحسینی علاوه بر ترجمه، ویراستاری و گاهی تألیف، تدریس هم میکرد. خاطره کلاسهای فلسفه هنر او در فرهنگسرای هنر و مکتبهای ادبی وی در حوزه هنری استان تهران که همین اواخر برگزار میشد، هنوز هم در ذهن شاگردانش به یاد ماندنی و نوستالژیک است. سیدحسینی روز 15 فروردین سال 88 برای سومین بار در یک سال گذشته بستری شد و اصل و منشأ این بیماری همان مشکل نخاعی بود که برای آن مورد عمل جراحی هم قرار گرفت. تا اینکه صبح روز جمعه 11 اردیبهشت 1388، رضا سیدحسینی یکی از آخرین بازماندههای نسل بزرگان ترجمه ایران در بیمارستان ایرانمهر درگذشت. در روزهای گذشته، انتشارات سروش طی بیانیهای به مناسبت درگذشت رضا سیدحسینی ضمن اینکه رونق خود را مرهون این مترجم پیشکسوت دانست، اعلام کرد: ما پس از چهار دهه، درخشش خود را مرهون بزرگمردانی چون استاد رضا سیدحسینی میدانیم. «کسانی بر همزادی مانند مرگ چیره میشوند و آنان دانشورانیاند که بر قله معرفت انسانی برآمدهاند و به راز جاودانگی دست یافتهاند. جهان بیمرگ اینان به قدمت تفکر آدمی است و بر پهنه آفاق نام و یاد جاودان آنان حک میشود. چنین کسان به آب حیات حکمت و خردمندی ره بردهاند و در چشمه معرفت رویینتن شدهاند و نسیان مرگ و فراموشی در حیات آنان جایی ندارد». انتشارات سروش در ادامه سوگنامهاش آورده است: روانشاد استاد رضا سیدحسینی از زمره این فرهیختگان بود که هستی خویش را با معرفت انسانی که نامیرا و جاودان است، گره زد. آن مرحوم در سال 1305 بر کره خاکی قدم نهاد. هوش و همت و خلاقیت خارقالعاده او موجب توفیق روزافزون او در تحصیل دانش شد و در همین حیات سپنجی خویش با آفرینشهای ادبی، فرهنگی و علمی به طرح مساله انسانیت، زیبایی و اخلاق نشست و از زوایا و چشماندازهای گوناگون به تشریح آن پرداخت. انتشارات سروش پس از چهار دهه، درخشش خود را مرهون بزرگمردانی چون استاد رضا سیدحسینی میداند. استاد سیدحسینی که از نخستین سردبیران نشریه سروش در دهه 50 بود در اوایل دهه 80 سرپرستی، تدوین و انتشار مجموعه شش جلدی «فرهنگ آثار مکتوب» را برعهده داشت. اینک انتشارات سروش خود را داغدار این مصیبت عظیم میداند و فقدان این بزرگمرد عرصه فرهنگ را به فرهیختگان این مرز و بوم تسلیت میگوید. ترجمههای اخیر سیدحسینی به نوعی معیار تبدیل شده بود عباس مخبر معتقد است: سیدحسینی هرچه بیشتر ترجمه میکرد کارش هم بهتر میشد و در این اواخر ترجمههایش به نوعی متر و معیار ترجمه تبدیل شده بود. این مترجم آثار ادبی و فلسفی ضمن ابراز تاسف از درگذشت سیدحسینی گفت: من با اینکه شناخت نزدیک و دقیقی از او نداشتم اما آثارش را خواندهام و میتوانم به جرات بگویم که جزو 10 مترجم تاثیرگذاری بوده که سالها کار کرده و در حوزه ترجمه انسانی موثر بوده است.وی در پاسخ به این سوال که «با توجه به کمبود کتابهای حوزه نظریه و نقد ادبی، میزان تاثیرگذاری کتابی مانند «مکتبهای ادبی» را در زمان انتشارش در دهه 30 چگونه ارزیابی میکنید»، افزود: واقعیت این است که ما هنوز هم کتابی به این اهمیت در حوزه نقد و نظریه ادبی نداریم. به عنوان مثال من خودم سال گذشته میخواستم کتابی در این حوزه را برای دانشجویی در خارج از کشور تهیه کنم اما واقعاً هر چه گشتم کتابی از این بهتر پیدا نکردم.مخبر افزود: البته به صورت تک تک کتابهایی در این وادی نوشته شده اما به تاثیرگذاری «مکتبهای ادبی» نیستند. این کتاب به مدت چندین دهه تنها کتاب در زمینه نقد و نظریه ادبی در ایران بوده است و هنوز هم کسانی که میخواهند در این حوزه کار کنند از آن استفاده میکنند.این مترجم اضافه کرد: «مکتبهای ادبی» یکی از کتابهایی است که هر مطلبی راجع به سیر تحول نقد و نظریه ادبی در ایران را در خود جای داده و حتما هر تحقیقی از این بعد در این باره انجام شود ناگزیر از اشاره به این کتاب است. این یک آرزو برای هر نویسنده و مترجمی است که بتواند کتابی به این تاثیر بنویسد و بتواند چندین دهه نیازهای خوانندگان را برطرف کند.وی گفت: سیدحسینی هر چه بیشتر ترجمه میکرد کارش هم بهتر میشد و علیالاصول هم همین طور است. او در این اواخر به نوعی متر و معیار ترجمه تبدیل شده بود و لازم است کارهایش بیشتر مورد توجه و قدرشناسی قرار گیرد. «مکتبهای ادبی» دریچه جدیدی را گشود ضیاء موحد هم کتاب «مکتبهای ادبی» اثر رضا سیدحسینی را اولین تحقیق ادبی ایران در حوزه مکاتب داستاننویسی عنوان کرد. این مترجم و محقق ضمن بیان این مطلب گفت: این کتاب دریچه جدیدی را به روی علاقهمندان ادبیات گشود و آنان را به شکلی علمی و مدون با مکتبهای جدید ادبیات آشنا کرد. وی، زندهیاد سیدحسینی را انسانی با سجایای اخلاقی ارزنده و مترجمی پرانرژی توصیف کرد و افزود: سیدحسینی بسیار روحیه جوانی داشت و زمانی هم که سرحال بود اصرار عجیبی به ترجمه آثار ادبی جدید داشت. این شاعر در ادامه گفت: رضا سیدحسینی انسان شریفی بود که با انرژی عجیب و همچنین تسلطی که به ادبیات داشت حتی در روزهای آخر عمر خود به فعالیتهای ادبی بسیار سنگینی ـ که حتی جوانترها از انجام آن شانه خالی میکردند ـ روی میآورد. موحد تاکید کرد: سیدحسینی با آنکه داغ بزرگ درگذشت فرزندش را به چشم دید اما با این حال از هیچ کوششی در ترجمه و فعالیتهای تحقیقی فروگذار نبود.وی در پایان گفت: بهترین کسانی که میتوانند درباره آثار سیدحسینی صحبت کنند ابوالحسن نجفی، احمد سمیعیگیلانی و اسماعیل سعادت هستند اما من از جمله علاقهمندان و خوانندگان جدی آثار ایشان بودم و همیشه هم برایم شگفت آور بود که چطور وی که یک نسل جلوتر از نسل ما بود اینگونه به آثار ادبی جدید علاقه زیادی نشان میداد. نوشتههای خطی مجموعــه داسـتان نوشتههای خطی به قلم آلبرت کوچویی از سوی نشر پوینده منتشر شده است. نویسنده در مقدمه این کتاب درباره این مجموعه داستان مینویسد؛ پدرم اهل کتاب بود، انگلیسیدان و مسلط به آشوری. صدها دانشآموز آشوری خوان حاصل تلاش خستگیناپذیر در روستاهای قروه، سراب و زرینجو در کردستان است.طلاق 11 سپتامبری، سعدی و طنزهایش، هافهاف، مرد جوان بیباک، طنز در جنگ، چنددانه برنج، شخصیتهایی از توی خیابانها، دندان درد آغداشلو و مزهپرانی عمران صالحی، کمدینی که هرگز نبود و... از جمله داستانهای این کتاب هستند. نوشتههای خطی در 154 صفحه با تیراژ 2000نسخه و با قیمت 3500 تومان از سوی نشر پوینده وارد پیشخوان کتابفروشیها شده است. مبانی دکور و صحنهآرایی مـبـانـی دکــور و صحنهآرایی کتابی است که اواخر سال گذشته از سوی نشر نمایش به چاپ دوم رسید. این کتاب نوشته «هنینگ نلمز» است و با ترجمه مشترک محسن صانعی و شیدا شهرامیان منتشر شده است.این کتاب در مجموع دارای 9 سرفصل است که ویژگیهای صحنه، انواع صحنهآرایی، ساخت دکور، رنگآمیزی ماکت و... برخی از آنها را تشکیل میدهد.در بخشی از این کتاب میخوانیم اغلب ماکتهای دانشجویی در حد کارهای کلاسی باقی میماند و به ندرت برای ساخت دکورهای واقعی مورد استفاده قرار میگیرد. حداکثر اینکه گاهی اوقات تنها برخی از آنها در نمایشهای عروسکی استفاده میشوند. مبانی دکور و صحنهآرایی در تیراژ 2000 نسخه و با قیمت 3000تومان از سوی نشر نمایش منتشر شده است. تجدید چاپ نخستین ترجمه مستقل سیدحسینی پس از 10 سال رمان «تونیو کروگر» یکی از مشهورترین کتابهای توماس مان، نویسنده آلمانی با ترجمه زندهیاد رضا سیدحسینی پس از 10 سال به زیر چاپ رفت. به گزارش مهر، «تونیو کروگر» نخستین کتابى است که سیدحسینی در آغاز جوانى و تقریباً 45 سال پیش و پس از اینکه در ترجمه 5 کتاب با عبدالله توکل همکارى کرده بود به تنهایى از روى دو متن فرانسه و ترکىاستانبولى ترجمه کرد.در سال 1334 و پیش از آنکه ناشر (انتشارات هاشمی) آن را تجدید چاپ کند محمود تفضلى یکبار این کتاب را با متن آلمانى تطبیق کرد و چند تغییر کوچک هم در آن داد. مقالهاى را هم که به مناسبت مرگ توماس مان نوشته بود به سیدحسینی داد تا در مقدمه ویرایش جدید کتاب منتشر کند. اما سیدحسینی در آن سال در نوشتهای با بیان اینکه «با گذشت سالها و پى بردن به اهمیت کار توماس مان و رسیدن به این اعتقاد که مترجم تا با متن اصلى روبهرو نباشد نمىتواند به سبک نویسنده وفادار باشد» از تجدید چاپ این کتاب منصرف شد.چند سال بعد و در مدتی که سیدحسینی فرصت کرده بود یک ترجمه انگلیسى و یک ترجمه جدید فرانسه از تونیو کروگر را دوباره مطالعه کند از حسن نکوروح (مترجم) خواست که ترجمه او را با متن اصلى این کتاب تطبیق کند.چندى بعد و پس از مطابقت کتاب با زبان آلمانی توسط نکوروح سرانجام سیدحسینی قانع شد که آن را به دست چاپ بسپارد و بعدها گفت: «حالا دیگر تا حد زیادى خیالم راحت است و مىتوانم ادعا کنم که ترجمه حاضر اگر از آن چهار ترجمه بهتر نباشد بدتر نیست. به مترجمان جوانتر هم پیشنهاد میکنم اثر ادبى را حتما از متن اصلى ترجمه کنند تا دچار این قبیل گرفتاریها نشوند». این کتاب سرانجام در سال 1378 با پسگفتاری که حسن نکوروح درباره پیشینیان ادبى تونیو کروگر و فرق رومانتیسم تئودور اشتورم با سمبولیسم توماس مان نوشت از سوی انتشارات هاشمی به چاپ رسید اما دیگر انتشار نیافت تاکنون که چاپ دوباره آن پس از 10 سال به ویترین کتابفروشیها راه خواهد یافت.توماس مان در داستان «تونیو کروگر» که آن را در سال 1903 نوشته، زندگی یک هنرمند را در تعامل با دیگر همنوعانش مورد بررسی قرار داده است. «مان» در این داستان، برجستهترین نمونه هنرمند عصر جدید را خلق کرده است که در بینش ادبی خود زندانی شده و از دنیای خارج و زندگی به کلی جدا مانده است. «توماس مان» با این داستان توجه روشنفکران را به خود جلب و چند سال بعد نیز جایزه ادبی نوبل را کسب کرد. سایه وحشت در سینما وطن امروز: پس از اکران موفق «حریم» دومین فیلم ژانر وحشت سینمای ایران در سال 88 با پایان مراحل موسیقی و افکت صداگذاری، اواخر اردیبهشتماه آماده نمایش میشود. فیلم «سایه وحشت» به کارگردانی عماد اسدی داستان چند جوان است که ناخواسته موجب مرگ دختری میشوند و این آغاز ماجرایی تازه است. نیمهشب5میلیوندلاری مردان ایکس فارس: قسمت چهارم «مردان ایکس» در نخستین شب نمایش خود حدود 5 میلیون دلار فروش کرد. کمپانی فوکس قرن بیستم که این فیلم را تهیه کرده است، از موفقیت بسیار خوب نمایش نیمه شب این فیلم راضی و خشنود به نظر میرسد و امیدوار است «مردان ایکس 4» در سه روز اول حداقل 70 میلیون دلار فروش کند. غریبپور اپرای عروسکی مولوی را میسازد مهر: بهروز غریبپور از انجام مراحل مقدماتی تولید اپرای عروسکی «مولوی» برای اجرا در سال جاری خبر داد. این نویسنده و کارگردان تئاتر و تئاتر عروسکی گفت: تصمیم دارم اپرای عروسکی «مولوی» را تولید و اجرا کنم و از چهار ماه پیش مراحل مقدماتی کار را انجام دادهام. در حال حاضر رایزنیهایی انجام شده و اگر وضعیت تهیهکننده مشخص شود اپرای عروسکی «مولوی» را امسال روی صحنه میبرم. حبیبی و ترجمه داستانهای تولستوی فارس: سروش حبیبی علاوه بر ترجمه چندین کتاب ادبی از نویسندگان بزرگ جهان، داستانهای منتشرنشدهای از تولستوی در زبان فارسی را ترجمه کرد.داستانهای منتشرنشدهای از تولستوی در کتاب «سوناتکرویتزر»، «موشها و آدمها» اثر اشتاینبک و همچنین «دکتر ژیواگو» نوشته پاسترناک آثاری هستند که نخستین مرتبه است با ترجمه سروش حبیبی منتشر میشوند. حبیبی همچنین چاپ جدید رمان «زندگی و سرنوشت» اثر واسیلی گروسمن را با تجدید نظر منتشر خواهد کرد. نجف دریابندری تقدیر میشود مهر: نجف دریابندری در همایش «داستاننویسان جنوب» که به مناسبت یکصدمین سالگرد اکتشاف نفت از امروز به مدت سه روز برگزار میشود، مورد تقدیر قرار میگیرد. حادثهای دیگر در صحنه فیلمبرداری فارس: احمد احمدی، عکاس با سابقه سینمای ایران سر صحنه فیلمبرداری دچار حادثه شد. احمدی که از عکاسان و فیلمبرداران باسابقه سینمای ایران است، بامداد دیروز سر صحنه فیلمبرداری یک فیلم سینمایی به علت سقوط از بلندی دچار آسیبدیدگی از ناحیه پا شده و در بیمارستان بستری شد. آواز سراج در تالار بزرگ کشور مهر: کنسرت دو گروه موسیقی «بیدل» و «ارغنون» به سرپرستی رامین کاکاوند و آواز حسامالدین سراج 20 تا 22 مردادماه در تالار وزارت کشور برگزار میشود. قطعات این دو گروه موسیقی که در دو قسمت مجزا از یکدیگر برگزار میشود از تازهترین ساختههای کاکاوند در آلبوم «قصه گیسو» است که چندی پیش با آواز حسامالدین سراج روانه بازار شده بود. مجموعه مقالات مجتبایی منتشر میشود مهر: فتحالله مجتبایی از انتشار مجموعه مقالاتش با عنوان «بنگاله در قند پارسی» خبر داد. این استاد دانشگاه گفت: این مجموعه مقالات درباره روابط تاریخی - فرهنگی دو کشور ایران و هند است و توسط انتشارات سخن منتشر میشود. وی افزود: «بنگاله در قند پارسی» مشتمل بر 40 مقاله است که قبلا در نشریههای مختلف منتشر شده بود. انتقاد به براد پیت برای فعالیت تبلیغاتی فارس: حضور «براد پیت» در یک آگهی تبلیغاتی، انتقادها و واکنشهای متفاوتی را برانگیخته است. این بازیگر سرشناس در یک اقدام غیرمنتظره، روز قبل در شهر منهتن در یک آگهی تبلیغاتی برای یک شرکت تولید تلفن ژاپنی بازی کرد. هنوز معلوم نیست پیت برای بازی در این آگهی کوتاه چقدر دستمزد دریافت کرده و علت قبول بازی در این آگهی چه بوده است. « شکارچی ارواح» درگذشت فارس: هانس هولزر، نویسنده آمریکایی- استرالیایی خالق بیش از 140 عنوان کتاب در 89 سالگی بر اثر کهولت سن در منزل شخصیاش در منهتن درگذشت. با احمد پوری به بهانه تجديد چاپ رمان «دوقدم اينورخط» آن ور خط هستم آزاده صالحی: اجازه دهید گفتوگویمان را با «دو قدم این ور خط» رمان جدیدتان شروع کنیم. این رمان در کمتر از هشت ماه به چهار چاپ رسیده است. تا چه اندازه از کار خود راضی هستید؟ در مجموع از کارم رضایت و اعتقاد دارم «دو قدم...» هنوز جای خود را در میان مخاطبانش باز نکرده است. در گفتوگوهایتان اشاره کردهاید که این رمان«اجتماعی- فانتزی» است. آیا پیش از نوشتن آن آگاهانه اقدام به استفاده از تم «اجتماعی- فانتزی» کردید؟ من بر این باورم که رمان باید از تخیل و قصهگویی با تعریف قصههایی که در کودکی از مادربزرگ میشنیدم بهرهمند شود تا بتواند به قول امروزیها«خوشخوان» شود. در نوشتن «دو قدم این ور خط» این را در نظر داشتم اما درباره تم اجتماعی آن اگر منظورتان این باشد که رمان فردگرایانه نیست و حادثه محور است باید بگویم که این دیگر با تصمیم قبلی نبود و فکر میکنم به طور طبیعی هر رمان دیگری هم که بخواهم بنویسم این ویژگی را خواهد داشت. دردوقدم این ور خط نویسنده کجاست؟ منظور من در این رمان از دوقدم اين ور خط زمان بوده است به طور کلی من آن ور خط هستم. برایتان سخت نبود پس از سالها ترک داستاننویسی به نوشتن رمان بپردازید؟ نوشتن رمان سخت نبود تصمیم به نوشتن بود که برایم دشوار بود. مردد بودم در نوشتن آن. وحشت داشتم که دیگر نتوانم آن شوق و مهارت سالهای پیش را داشته باشم که در آن یک داستان کوتاه با جرقهای آغاز میشد و در یک نشست نوشته میشد. در جایی گفتهاید که رمان باید مخاطب وسیعی داشته باشد. در اینباره میخواهم بپرسم آیا وسعت مخاطب، نویسنده را مجبور نخواهد کرد اثرش را در حد سلیقه متوسط پایین آورد؟ بحث و حدیث در این زمینه بسیار است. بگذارید این طور بگویم که گاه تعریفهای ما از سلیقه متوسط یا بالا و پایین چندان روشن نیست. رمانی که خواننده بیشتری داشته باشد لزوما با سلیقه متوسط(اگر منظورمان عامیانه و ورز ندیده باشد) همسو نشده است. رمانهای مارکز در سراسر جهان حتی در کشور خود ما هم خوانندگان بسیاری دارد نمیشود به سادگی نتیجه گرفت که مارکز حرفش را به زبان عامیانهزده و نوشتهاش فاقد ژرفای هنری است. درباره خیلیهای دیگر هم میشود این مثال را زد. حافظ با این همه خواننده در طول قرنها هرگز نمیتواند در رده شاعرانی قرار گیرد که به خاطر جلب مخاطب وسیع، سطح آفرینش ادبی خود را پایین آوردهاند. ملاحظه میکنید که پاسخ سوال شما زمانی میتواند مشخصتر باشد که ما هر دو سر تعریف سلیقه پایین و متوسط و بالا به توافق برسیم. تنها چیزی که میتوانم با قاطعیت بگویم این است که رمان باید به دور از پیچیدگیهای مصنوعی و تحمیلی باشد و با مخاطب به راحتی ارتباط برقرار کند. گاه پیچیدگی در اثر هنری واقعی و ذاتی است و نمیشود آن را به طور مصنوعی ساده کرد مثل «بوف کور» هدایت، «مسخ» کافکا، «اولیس» جویس و چندین نمونه دیگر. در این آثار هرگز نویسنده سعی نکرده است به طور عمد دنیایی بیافریند که مخاطب متوسط از آن بهرهای نبرد. تا چه اندازه فکر میکنید این مساله میتواند ارادی باشد؟ کدام مساله؟ اینکه نویسنده آگاهانه بخواهد رمانی بنویسد که احیانا به دور از پیچیدگی و ساده و روان باشد؟ نکته خوبی است. نمیدانم چنین چیزی در یک اثر صادقانه میتواند وجود داشته باشد یا نه. نویسنده به هر حال دارای یکسری عادتها و گرایشات هست که جای پای محکمی در خلاقیت هنری او دارند. او به این سادگی نمیتواند خلاف این عادتها و گرایشات حرکت کند مگر اینکه کاری کاملا مکانیکی انجام دهد. مثلا نویسندهای که زندگی شهری دارد و جز یکی، دو بار آن هم به طور اتفاقی روستا را از نزدیک ندیده است، نمیتواند رمانی از روستا و مناسبات اجتماعی و فردی آن بنویسد. یا نویسندهای که در زندگی شخصی آدمی بسیار اجتماعی و برونگراست و به قول معروف از روابط عمومی خوبی برخوردار است چطور میتواند رمانی کافکایی بنویسد؟ من اعتقاد دارم اگر هم نویسندهای خواست اثری بیرون از شخصیت و تجربیات فردیاش بنویسد کار او فاقد صداقت و عاری از روح هنری خواهد بود. خب! برسیم به ترجمه شعر؛ سالهاست ما شما را بهعنوان مترجم شعر شناختهایم و پرفروشترین شعرهای خارجی را با ترجمه شما داریم از جمله«هوا را از من بگیر خندهات را نه» که به چاپ هجدهم رسیده است و « تو را دوست دارم چون نان و نمک» به چاپ دهم. موفقیت خود را در زمینه شعر مدیون چه میدانید؟ اگر موفقیتی بوده در وهله اول مدیون شاعران این آثار است که هرکدام در عرصه ادبیات غولی بودهاند که نهتنها در کشور ما بلکه در سراسر جهان خوانندگان بیشماری دارند. در وهله دوم میتوان به ترجمه هم اشاره کرد که شاید نزدیکی به فضای اصلی شعر و شعر بودن ترجمه هم توانسته نقشی را در استقبال قابل توجه این آثار داشته باشد. به نظر میرسد شاعرانی که آثارشان را ترجمه کردهاید وجوه مشترک دارند. این وجوه کدامند؟ مثلا ناظم حکمت از ترکیه با پابلو نرودا از شیلی وجهی مشترک دارد؟ بله، تا حدی میتوان گفت که بیشتر شاعرانی که شعرشان را ترجمه کردهام در یک گروه قرار میگیرند؛ شاعران اجتماعی با گرایشات انساندوستانه و انسان محور. آقای پوری! تا به حال شده است که نتوانید شعری را که خودتان دوستش دارید به فارسی ترجمه کنید؟ بله، چندین شعر بوده که به دلیل قرار گرفتنشان در آن سوی خط قرمز ترجمهپذیری نتوانستند از فیلتر ترجمه رد شوند. میتوانید این خطر قرمز را کمی بیشتر بشکافید و توضیح بیشتری در اینباره بدهید؟ متاسفانه نه. ظاهرا با محدودیت این مصاحبه نمیشود به این امر ظریف و پردامنه پرداخت. خلاصه بگویم اگر در شعری عناصر موسیقایی یا فرهنگی یا بازیهای زبانی غالب باشد و شعر زیبایی خود را تنها از این عناصر بگیرد در این صورت این شعرها غیرقابل ترجمه میشود. تا چه اندازه دایره واژگانی را در ترجمه موثر میدانید؟ واژگان در زبان وسیله و ابزار انتقال مفهوم و معنی است هر چه تعداد آن بیشتر باشد طبیعتا کار مترجم برای انتقال مفهوم آسانتر خواهد شد. فکر نمیکنید وسعت دایره واژگانی میتواند غیرقابل ترجمهها را هم قابل ترجمه کند؟ نه، غیرقابل ترجمه بودن شعر مشکل تنوع واژگانی ندارد این عناصر دیگری است که آن را غیرقابل ترجمه میکند اما همانطور که گفتم برخورداری از واژگان متنوع و گسترده، ترجمه را زیباتر و پررنگتر میکند. میخواهید چیزی به صحبتهایمان اضافه کنید؟ تا جایی که در توانم بود به پرسشهای شما پاسخ دادم شما اگر سوال دیگری دارید در خدمتتان هستم. نگاهی به زندگی و آثار رضا سیدحسینی یک حرف از هزاران گروه فرهنگ وهنر: رضا سیدحسینی یکی از مترجمان باسابقه ایران و یکی از چهرههای ماندگار عرصه ادبیات است. کتابهایی چون «طاعون» و «ضدخاطرات»، «فرهنگ آثار»، «مکتبهای ادبی» و...برخی از آثار وی در سالهای گذشته هستند که مانایی آنها به خوبی گواه این ادعاست که سیدحسینی، سهم عمدهای در عرصه ادبیات معاصر ما داشته و به حق هم چه خوب از عهده این زحمت برآمده است. رضا سیدحسینی در مهرماه 1305 در اردبیل متولد شد. او بعد از گذراندن تحصیلات مقدماتی به مدرسه پست و تلگراف تهران رفت و مشغول تحصیل در رشته ارتباطات دور شد. سپس برای تکمیل مطالعات خود به پاریس رفت. مدتی نیز در دانشگاه U.S.C آمریکا به تحصیل فیلمسازی پرداخت. بعد به ایران بازگشت و به فراگیری عمیقتر زبان فرانسه و فارسی نزد استادانی همچون عبدالله توکل، پژمان بختیاری و پرویز ناتلخانلری پرداخت. او همزمان مبانی نقد فلسفه هنر و ادبیات را نیز در آموزشکده تئاتر تدریس میکرد. سیدحسینی در دورههای متمادی سردبیری مجله سخن را برعهده داشته است همچنین در اداره مخابرات، رادیو و تلویزیون هم کار میکرد و از همان دوران بود که به صورت جدی به کار ترجمه پرداخت. او در دوران جوانی کتابی در زمینه روانشناسی با عنوان «پیروزی فکر» ترجمه کرد که بسیار مورد توجه قرار گرفت؛ به طوری که حدود 20 یا 30 بار تجدید چاپ شد و هنوز هم میشود. سیدحسینی از زبانهای ترکی استانبولی، ترکی آذری و فرانسه و گاهی انگلیسی ترجمه میکرد ولی مشهورترین ترجمههای او از زبان فرانسه است. وی در سال 1335 جزوهای 200 صفحهای با نام «مکتبهای ادبی» را منتشر کرد که به چاپهای بعدی رسید و اکنون هنوز هم بعد از این همه سال با حجمی بالغ بر یکهزار و 200 صفحه تجدید چاپ میشود. از سیدحسینی تاکنون کتابهای بسیاری ترجمه و منتشر شده است که میتوان به ترجمههایی از آندره مالرو، مارگریت دوراس، یاشار کمال، ناظم حکمت، ژان پل سارتر، آندره ژید، آلبرکامو، توماس مان، ماکسیم گورکی، بالزاک، جک لندن، چارلی چاپلین و... اشاره کرد. «رؤیای عشق» از ماکسیم گورکی، «لایم لایت» اثر چارلی چاپلین، «طاعون» آلبر کامو، «آخرین اشعار ناظم حکمت»، «ضد خاطرات» و «امید» آندره مالرو، «در دفاع از روشنفکران» ژان پل سارتر و «آبروباخته» جک لندن، از جمله آثار این مترجم هستند. او چند سال قبل به اعضای پروژه فرهنگ 6 جلدی آثار ترجمه ملحق شد و نتوانست درکنار افرادی چون احمد سمیعی گیلانی و اسماعیل سعادت و سیدعلی آلداوود این پروژه را به اتمام برساند. وی همچنین در پروژه فرهنگ آثار ایرانی - اسلامی نیز که مثل پروژه فرهنگ آثار از سوی انتشارات سروش منتشر میشد، همکاری داشت. از آخرین و مهمترین ترجمههای وی نیز میتوان به ترجمه رسالهای از «لونگینوس» با نام «در باب شکوه سخن» اشاره کرد که توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی منتشر شد. سیدحسینی علاوه بر ترجمه، ویراستاری و گاهی تألیف، تدریس هم میکرد. خاطره کلاسهای فلسفه هنر او در فرهنگسرای هنر و مکتبهای ادبی وی در حوزه هنری استان تهران که همین اواخر برگزار میشد، هنوز هم در ذهن شاگردانش به یاد ماندنی و نوستالژیک است. سیدحسینی روز 15 فروردین سال 88 برای سومین بار در یک سال گذشته بستری شد و اصل و منشأ این بیماری همان مشکل نخاعی بود که برای آن مورد عمل جراحی هم قرار گرفت. تا اینکه صبح روز جمعه 11 اردیبهشت 1388، رضا سیدحسینی یکی از آخرین بازماندههای نسل بزرگان ترجمه ایران در بیمارستان ایرانمهر درگذشت. در روزهای گذشته، انتشارات سروش طی بیانیهای به مناسبت درگذشت رضا سیدحسینی ضمن اینکه رونق خود را مرهون این مترجم پیشکسوت دانست، اعلام کرد: ما پس از چهار دهه، درخشش خود را مرهون بزرگمردانی چون استاد رضا سیدحسینی میدانیم. «کسانی بر همزادی مانند مرگ چیره میشوند و آنان دانشورانیاند که بر قله معرفت انسانی برآمدهاند و به راز جاودانگی دست یافتهاند. جهان بیمرگ اینان به قدمت تفکر آدمی است و بر پهنه آفاق نام و یاد جاودان آنان حک میشود. چنین کسان به آب حیات حکمت و خردمندی ره بردهاند و در چشمه معرفت رویینتن شدهاند و نسیان مرگ و فراموشی در حیات آنان جایی ندارد». انتشارات سروش در ادامه سوگنامهاش آورده است: روانشاد استاد رضا سیدحسینی از زمره این فرهیختگان بود که هستی خویش را با معرفت انسانی که نامیرا و جاودان است، گره زد. آن مرحوم در سال 1305 بر کره خاکی قدم نهاد. هوش و همت و خلاقیت خارقالعاده او موجب توفیق روزافزون او در تحصیل دانش شد و در همین حیات سپنجی خویش با آفرینشهای ادبی، فرهنگی و علمی به طرح مساله انسانیت، زیبایی و اخلاق نشست و از زوایا و چشماندازهای گوناگون به تشریح آن پرداخت. انتشارات سروش پس از چهار دهه، درخشش خود را مرهون بزرگمردانی چون استاد رضا سیدحسینی میداند. استاد سیدحسینی که از نخستین سردبیران نشریه سروش در دهه 50 بود در اوایل دهه 80 سرپرستی، تدوین و انتشار مجموعه شش جلدی «فرهنگ آثار مکتوب» را برعهده داشت. اینک انتشارات سروش خود را داغدار این مصیبت عظیم میداند و فقدان این بزرگمرد عرصه فرهنگ را به فرهیختگان این مرز و بوم تسلیت میگوید. ترجمههای اخیر سیدحسینی به نوعی معیار تبدیل شده بود عباس مخبر معتقد است: سیدحسینی هرچه بیشتر ترجمه میکرد کارش هم بهتر میشد و در این اواخر ترجمههایش به نوعی متر و معیار ترجمه تبدیل شده بود. این مترجم آثار ادبی و فلسفی ضمن ابراز تاسف از درگذشت سیدحسینی گفت: من با اینکه شناخت نزدیک و دقیقی از او نداشتم اما آثارش را خواندهام و میتوانم به جرات بگویم که جزو 10 مترجم تاثیرگذاری بوده که سالها کار کرده و در حوزه ترجمه انسانی موثر بوده است.وی در پاسخ به این سوال که «با توجه به کمبود کتابهای حوزه نظریه و نقد ادبی، میزان تاثیرگذاری کتابی مانند «مکتبهای ادبی» را در زمان انتشارش در دهه 30 چگونه ارزیابی میکنید»، افزود: واقعیت این است که ما هنوز هم کتابی به این اهمیت در حوزه نقد و نظریه ادبی نداریم. به عنوان مثال من خودم سال گذشته میخواستم کتابی در این حوزه را برای دانشجویی در خارج از کشور تهیه کنم اما واقعاً هر چه گشتم کتابی از این بهتر پیدا نکردم.مخبر افزود: البته به صورت تک تک کتابهایی در این وادی نوشته شده اما به تاثیرگذاری «مکتبهای ادبی» نیستند. این کتاب به مدت چندین دهه تنها کتاب در زمینه نقد و نظریه ادبی در ایران بوده است و هنوز هم کسانی که میخواهند در این حوزه کار کنند از آن استفاده میکنند.این مترجم اضافه کرد: «مکتبهای ادبی» یکی از کتابهایی است که هر مطلبی راجع به سیر تحول نقد و نظریه ادبی در ایران را در خود جای داده و حتما هر تحقیقی از این بعد در این باره انجام شود ناگزیر از اشاره به این کتاب است. این یک آرزو برای هر نویسنده و مترجمی است که بتواند کتابی به این تاثیر بنویسد و بتواند چندین دهه نیازهای خوانندگان را برطرف کند.وی گفت: سیدحسینی هر چه بیشتر ترجمه میکرد کارش هم بهتر میشد و علیالاصول هم همین طور است. او در این اواخر به نوعی متر و معیار ترجمه تبدیل شده بود و لازم است کارهایش بیشتر مورد توجه و قدرشناسی قرار گیرد. «مکتبهای ادبی» دریچه جدیدی را گشود ضیاء موحد هم کتاب «مکتبهای ادبی» اثر رضا سیدحسینی را اولین تحقیق ادبی ایران در حوزه مکاتب داستاننویسی عنوان کرد. این مترجم و محقق ضمن بیان این مطلب گفت: این کتاب دریچه جدیدی را به روی علاقهمندان ادبیات گشود و آنان را به شکلی علمی و مدون با مکتبهای جدید ادبیات آشنا کرد. وی، زندهیاد سیدحسینی را انسانی با سجایای اخلاقی ارزنده و مترجمی پرانرژی توصیف کرد و افزود: سیدحسینی بسیار روحیه جوانی داشت و زمانی هم که سرحال بود اصرار عجیبی به ترجمه آثار ادبی جدید داشت. این شاعر در ادامه گفت: رضا سیدحسینی انسان شریفی بود که با انرژی عجیب و همچنین تسلطی که به ادبیات داشت حتی در روزهای آخر عمر خود به فعالیتهای ادبی بسیار سنگینی ـ که حتی جوانترها از انجام آن شانه خالی میکردند ـ روی میآورد. موحد تاکید کرد: سیدحسینی با آنکه داغ بزرگ درگذشت فرزندش را به چشم دید اما با این حال از هیچ کوششی در ترجمه و فعالیتهای تحقیقی فروگذار نبود.وی در پایان گفت: بهترین کسانی که میتوانند درباره آثار سیدحسینی صحبت کنند ابوالحسن نجفی، احمد سمیعیگیلانی و اسماعیل سعادت هستند اما من از جمله علاقهمندان و خوانندگان جدی آثار ایشان بودم و همیشه هم برایم شگفت آور بود که چطور وی که یک نسل جلوتر از نسل ما بود اینگونه به آثار ادبی جدید علاقه زیادی نشان میداد. نوشتههای خطی مجموعــه داسـتان نوشتههای خطی به قلم آلبرت کوچویی از سوی نشر پوینده منتشر شده است. نویسنده در مقدمه این کتاب درباره این مجموعه داستان مینویسد؛ پدرم اهل کتاب بود، انگلیسیدان و مسلط به آشوری. صدها دانشآموز آشوری خوان حاصل تلاش خستگیناپذیر در روستاهای قروه، سراب و زرینجو در کردستان است.طلاق 11 سپتامبری، سعدی و طنزهایش، هافهاف، مرد جوان بیباک، طنز در جنگ، چنددانه برنج، شخصیتهایی از توی خیابانها، دندان درد آغداشلو و مزهپرانی عمران صالحی، کمدینی که هرگز نبود و... از جمله داستانهای این کتاب هستند. نوشتههای خطی در 154 صفحه با تیراژ 2000نسخه و با قیمت 3500 تومان از سوی نشر پوینده وارد پیشخوان کتابفروشیها شده است. مبانی دکور و صحنهآرایی مـبـانـی دکــور و صحنهآرایی کتابی است که اواخر سال گذشته از سوی نشر نمایش به چاپ دوم رسید. این کتاب نوشته «هنینگ نلمز» است و با ترجمه مشترک محسن صانعی و شیدا شهرامیان منتشر شده است.این کتاب در مجموع دارای 9 سرفصل است که ویژگیهای صحنه، انواع صحنهآرایی، ساخت دکور، رنگآمیزی ماکت و... برخی از آنها را تشکیل میدهد.در بخشی از این کتاب میخوانیم اغلب ماکتهای دانشجویی در حد کارهای کلاسی باقی میماند و به ندرت برای ساخت دکورهای واقعی مورد استفاده قرار میگیرد. حداکثر اینکه گاهی اوقات تنها برخی از آنها در نمایشهای عروسکی استفاده میشوند. مبانی دکور و صحنهآرایی در تیراژ 2000 نسخه و با قیمت 3000تومان از سوی نشر نمایش منتشر شده است. تجدید چاپ نخستین ترجمه مستقل سیدحسینی پس از 10 سال رمان «تونیو کروگر» یکی از مشهورترین کتابهای توماس مان، نویسنده آلمانی با ترجمه زندهیاد رضا سیدحسینی پس از 10 سال به زیر چاپ رفت. به گزارش مهر، «تونیو کروگر» نخستین کتابى است که سیدحسینی در آغاز جوانى و تقریباً 45 سال پیش و پس از اینکه در ترجمه 5 کتاب با عبدالله توکل همکارى کرده بود به تنهایى از روى دو متن فرانسه و ترکىاستانبولى ترجمه کرد.در سال 1334 و پیش از آنکه ناشر (انتشارات هاشمی) آن را تجدید چاپ کند محمود تفضلى یکبار این کتاب را با متن آلمانى تطبیق کرد و چند تغییر کوچک هم در آن داد. مقالهاى را هم که به مناسبت مرگ توماس مان نوشته بود به سیدحسینی داد تا در مقدمه ویرایش جدید کتاب منتشر کند. اما سیدحسینی در آن سال در نوشتهای با بیان اینکه «با گذشت سالها و پى بردن به اهمیت کار توماس مان و رسیدن به این اعتقاد که مترجم تا با متن اصلى روبهرو نباشد نمىتواند به سبک نویسنده وفادار باشد» از تجدید چاپ این کتاب منصرف شد.چند سال بعد و در مدتی که سیدحسینی فرصت کرده بود یک ترجمه انگلیسى و یک ترجمه جدید فرانسه از تونیو کروگر را دوباره مطالعه کند از حسن نکوروح (مترجم) خواست که ترجمه او را با متن اصلى این کتاب تطبیق کند.چندى بعد و پس از مطابقت کتاب با زبان آلمانی توسط نکوروح سرانجام سیدحسینی قانع شد که آن را به دست چاپ بسپارد و بعدها گفت: «حالا دیگر تا حد زیادى خیالم راحت است و مىتوانم ادعا کنم که ترجمه حاضر اگر از آن چهار ترجمه بهتر نباشد بدتر نیست. به مترجمان جوانتر هم پیشنهاد میکنم اثر ادبى را حتما از متن اصلى ترجمه کنند تا دچار این قبیل گرفتاریها نشوند». این کتاب سرانجام در سال 1378 با پسگفتاری که حسن نکوروح درباره پیشینیان ادبى تونیو کروگر و فرق رومانتیسم تئودور اشتورم با سمبولیسم توماس مان نوشت از سوی انتشارات هاشمی به چاپ رسید اما دیگر انتشار نیافت تاکنون که چاپ دوباره آن پس از 10 سال به ویترین کتابفروشیها راه خواهد یافت.توماس مان در داستان «تونیو کروگر» که آن را در سال 1903 نوشته، زندگی یک هنرمند را در تعامل با دیگر همنوعانش مورد بررسی قرار داده است. «مان» در این داستان، برجستهترین نمونه هنرمند عصر جدید را خلق کرده است که در بینش ادبی خود زندانی شده و از دنیای خارج و زندگی به کلی جدا مانده است. «توماس مان» با این داستان توجه روشنفکران را به خود جلب و چند سال بعد نیز جایزه ادبی نوبل را کسب کرد. سایه وحشت در سینما وطن امروز: پس از اکران موفق «حریم» دومین فیلم ژانر وحشت سینمای ایران در سال 88 با پایان مراحل موسیقی و افکت صداگذاری، اواخر اردیبهشتماه آماده نمایش میشود. فیلم «سایه وحشت» به کارگردانی عماد اسدی داستان چند جوان است که ناخواسته موجب مرگ دختری میشوند و این آغاز ماجرایی تازه است. نیمهشب5میلیوندلاری مردان ایکس فارس: قسمت چهارم «مردان ایکس» در نخستین شب نمایش خود حدود 5 میلیون دلار فروش کرد. کمپانی فوکس قرن بیستم که این فیلم را تهیه کرده است، از موفقیت بسیار خوب نمایش نیمه شب این فیلم راضی و خشنود به نظر میرسد و امیدوار است «مردان ایکس 4» در سه روز اول حداقل 70 میلیون دلار فروش کند. غریبپور اپرای عروسکی مولوی را میسازد مهر: بهروز غریبپور از انجام مراحل مقدماتی تولید اپرای عروسکی «مولوی» برای اجرا در سال جاری خبر داد. این نویسنده و کارگردان تئاتر و تئاتر عروسکی گفت: تصمیم دارم اپرای عروسکی «مولوی» را تولید و اجرا کنم و از چهار ماه پیش مراحل مقدماتی کار را انجام دادهام. در حال حاضر رایزنیهایی انجام شده و اگر وضعیت تهیهکننده مشخص شود اپرای عروسکی «مولوی» را امسال روی صحنه میبرم. حبیبی و ترجمه داستانهای تولستوی فارس: سروش حبیبی علاوه بر ترجمه چندین کتاب ادبی از نویسندگان بزرگ جهان، داستانهای منتشرنشدهای از تولستوی در زبان فارسی را ترجمه کرد.داستانهای منتشرنشدهای از تولستوی در کتاب «سوناتکرویتزر»، «موشها و آدمها» اثر اشتاینبک و همچنین «دکتر ژیواگو» نوشته پاسترناک آثاری هستند که نخستین مرتبه است با ترجمه سروش حبیبی منتشر میشوند. حبیبی همچنین چاپ جدید رمان «زندگی و سرنوشت» اثر واسیلی گروسمن را با تجدید نظر منتشر خواهد کرد. نجف دریابندری تقدیر میشود مهر: نجف دریابندری در همایش «داستاننویسان جنوب» که به مناسبت یکصدمین سالگرد اکتشاف نفت از امروز به مدت سه روز برگزار میشود، مورد تقدیر قرار میگیرد. حادثهای دیگر در صحنه فیلمبرداری فارس: احمد احمدی، عکاس با سابقه سینمای ایران سر صحنه فیلمبرداری دچار حادثه شد. احمدی که از عکاسان و فیلمبرداران باسابقه سینمای ایران است، بامداد دیروز سر صحنه فیلمبرداری یک فیلم سینمایی به علت سقوط از بلندی دچار آسیبدیدگی از ناحیه پا شده و در بیمارستان بستری شد. آواز سراج در تالار بزرگ کشور مهر: کنسرت دو گروه موسیقی «بیدل» و «ارغنون» به سرپرستی رامین کاکاوند و آواز حسامالدین سراج 20 تا 22 مردادماه در تالار وزارت کشور برگزار میشود. قطعات این دو گروه موسیقی که در دو قسمت مجزا از یکدیگر برگزار میشود از تازهترین ساختههای کاکاوند در آلبوم «قصه گیسو» است که چندی پیش با آواز حسامالدین سراج روانه بازار شده بود. مجموعه مقالات مجتبایی منتشر میشود مهر: فتحالله مجتبایی از انتشار مجموعه مقالاتش با عنوان «بنگاله در قند پارسی» خبر داد. این استاد دانشگاه گفت: این مجموعه مقالات درباره روابط تاریخی - فرهنگی دو کشور ایران و هند است و توسط انتشارات سخن منتشر میشود. وی افزود: «بنگاله در قند پارسی» مشتمل بر 40 مقاله است که قبلا در نشریههای مختلف منتشر شده بود. انتقاد به براد پیت برای فعالیت تبلیغاتی فارس: حضور «براد پیت» در یک آگهی تبلیغاتی، انتقادها و واکنشهای متفاوتی را برانگیخته است. این بازیگر سرشناس در یک اقدام غیرمنتظره، روز قبل در شهر منهتن در یک آگهی تبلیغاتی برای یک شرکت تولید تلفن ژاپنی بازی کرد. هنوز معلوم نیست پیت برای بازی در این آگهی کوتاه چقدر دستمزد دریافت کرده و علت قبول بازی در این آگهی چه بوده است. « شکارچی ارواح» درگذشت فارس: هانس هولزر، نویسنده آمریکایی- استرالیایی خالق بیش از 140 عنوان کتاب در 89 سالگی بر اثر کهولت سن در منزل شخصیاش در منهتن درگذشت. کتابهای هولزر درباره زندگی پس از مرگ، ارواح، شیاطین، جادوگری و افسونگری، ادیان مختلف و فرا روانشناسی است. «116 روز در نوفل لوشاتو» تصویر میشود مهر: تصویربرداری مجموعه مستند داستانی «116روز در نوفل لوشاتو» به کارگردانی فرشاد اکتسابی با پایان تصویربرداری در کاخ سعدآباد به زودی در فرانسه آغاز میشود. این مجموعه مستند داستانی با موضوع خاطرات حضور امام خمینی(ره) در نوفل لوشاتو در 11 قسمت 30 دقیقهای در مرکز سیمافیلم تهیه میشود. /1001/
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: راسخون]
[مشاهده در: www.rasekhoon.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 2797]
-
گوناگون
پربازدیدترینها