تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 2 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):هرگاه از رسول اكرم صلى‏الله‏عليه‏و‏آله چيزى تقاضا مى‏شد، اگر ايشان آن را مى‏خواستن...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1801628086




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

رئيس كتابخانه ملي: ترجمه براي تعامل فرهنگي بين‌ ملت‌ها يك ضرورت است


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: رئيس كتابخانه ملي: ترجمه براي تعامل فرهنگي بين‌ ملت‌ها يك ضرورت است
خبرگزاري فارس: علي‌اكبر اشعري در همايش «گوناگوني زبان‌ها» گفت: ترجمه براي تعامل فرهنگي بين‌ ملت‌ها يك ضرورت است و گفت‌وگوي بين فرهنگ‌ها نياز به حضور دو طرف دارد.


به گزارش خبرنگار فارس، همايش گوناگوني زبان‌ها روز گذشته از سوي بخش همكاري‌ها و اقدامات فرهنگي سفارت فرانسه در كتابخانه ملي ايران شروع به كار كرد.
بنا بر اين گزارش، علي‌اكبر اشعري، رئيس سازمان اسناد و كتابخانه ملي در اين همايش گفت: فرهنگ ايراني، فرهنگي است كه در برخورد با فرهنگ‌هاي ديگر متمدنانه برخورد كرده و در طول تاريخ هم درهاي خود را به روي تمدن‌هاي ديگر نبسته و آنچه را صلاح ديده، اخذ كرده است.
وي افزود: ترجمه يكي از راه‌هايي بوده كه ايرانيان سعي مي‌كرده‌اند از طريق آن با فرهنگ‌هاي ديگر آشنا شوند و به همين دليل در فرهنگ و تمدن ايراني سابقه زيادي دارد.
اشعري خاطرنشان كرد: ايراني‌ها با ترجمه آثار فرهنگ‌هاي ديگر سعي داشتند با دنياهاي جديد آشنا شوند.
به گفته وي، غير از برخي دوره‌ها كه تعدادي از روشنفكران ايراني دچار از خود بيگانگي شده بودند و متون خارجي را عيناً نقل مي‌كردند در بقيه دوره‌ها متفكران ايراني ضمن ترجمه، به نقد و حاشيه‌نويسي نيز پرداخته‌اند و حتي غربي‌ها با افكار فيلسوفاني مثل ارسطو و افلاطون از طريق ترجمه‌هاي حكماي اسلامي آشنا شده‌اند.
اشعري همچنين گفت: ترجمه براي تعامل فرهنگي بين‌ ملت‌ها يك ضرورت است و گفت‌وگوي بين فرهنگ‌ها نياز به حضور دو طرف دارد و يك طرفه امكا‌ن‌پذير نيست.
در برنامه افتتاح اين همايش برنار پُلتي، سفير فرانسه در تهران نيز گفت: در فرانسه متون ادبيات كلاسيك فارسي بسيار ترجمه شده كه نمونه اخير آن ترجمه دو فوشه كور از ديوان حافظ بوده است.
وي با اشاره به اهميت تنوع فرهنگي در دنياي امروز گفت: تنوع فرهنگ‌ها نه تنها مانع گفت‌وگوي ميان ملت‌ها نيست بلكه يكي از راه‌هاي رسيدن به آن نيز است.
به گفته پُلتي، نقاط مشترك بين زبان فارسي و فرانسه بسيار است كه از جمله آن‌ها گستردگي جغرافيايي اين دو زبان و نيز قدمت آن‌ها است.
در افتتاحيه اين مراسم همچنين گزاويه نورث، مدير كل زبان‌هاي فرانسه در كشورهاي فرانسه‌زبان نيز سخن گفت. رضا سيدحسيني از ميهمانان ويژه اين همايش بود كه به علت بيماري غايب بود.
به گزارش فارس، سازمان يونسكو در اكتبر سال 2005 طي مصوبه‌اي تنوع فرهنگ‌ها را به رسميت شناخت و با توجه به اينكه زبان يكي از عوامل بنيادين هر فرهنگ است و تنوع فرهنگ‌ها، گوناگوني زبان‌ها را مطرح مي‌كند، مجمع عمومي سازمان ملل سال 2008 ميلادي را «سال بين‌المللي زبان‌ها» نام‌گذاري كرد.
اين همايش كه از روز گذشته افتتاح شد تا 7 خرداد از ساعت 9:30 تا 13 در سالن همايش‌هاي كتابخانه ملي ادامه دارد.
انتهاي پيام/
 يکشنبه 5 خرداد 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 290]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن