واضح آرشیو وب فارسی:راسخون:
نقد دوبله «سرزمين آزادي» نويسنده: ابوالحسن تهامي سرزمين آزاديFreedomland كارگردان: جوراث . بازيگران: ساموئل ال . جكسن ،و جوليان مور . محصول 2006 آمريكا . مترجم آريا زرين كفش . دوبله شده در استوديورها به سرپرستي عباسي نباتي . سرزمين آزادي داستان كوتاه و فشرده يي دارد كه قاعدتاً بايد فيلمي كوتاه و تلويزيوني حداكثر 45 دقيقه اي از آن مي ساختند . طرح يك فيلم دو ساعته بر پايه داستاني كوچك منجر به توليد فيلمي كم حادثه ، كش دار ، و خسته كننده شده است . نيمي از فيلم پر از شلوغي ها و فريادهايي ست خارج از خط اصلي داستان كه نه تنها به پيش برد قصه كمكي نمي كند كه به پويايي داستان لطمه مي زند . برندا(جوليان مور) با دست هاي مجروح و خون آلود، با حالتي هيستريك در كلانتري محل شكايت مي كند كه مرد سياه پوست تنومندي او را از اتومبيلش بيرون كشيده ، خودروي او را دزديده و پسر چهارساله اش را كه در آن بوده برده است . افسري سياه پوست (ساموئل ال.جكسن) مأمور رسيدگي به اين پرونده مي شود . پس از آن كه جست و جوها به نتيجه يي نمي رسد ، برندا اعتراف مي كند كه ماجراي دزدي خودرو را به دروغ اظهار كرده و در واقع فرزندش بر اثر بي احتياطي خود او مرده ، و او به كمك جواني سياه پوست فرزندش را در پاركي به نام فريدام لند به خاك سپرده است . آن چه در دوبله اين فيلم توجه را برمي انگيزد ، سخت كوشي و دقت عباس نباتي در مقام مدير دوبلاژ است . اين دقت را در صحنه گفت و گوهاي دو نفره و نيز در صحنه هاي شلوغ فيلم مي بينيم . از آن جا كه برندا ادعا كرده در محله سياه پوستان مورد حمله مردي سياه پوست قرار گرفته ، يگان هاي پليس براي بازجويي هايي به محله مي آيند كه اين كار غرور ساكنان را جريحه دار مي كند و آنان را وامي دارد دست به تظاهرات پرسروصدا و خشم آلود بزنند . طبيعي ست كه در چنين صحنه هايي افراد حاضر همه در يك زمان با فرياد چيزهايي بگويند . در دوبله فيلم نيز چنين است ، اما جمله هايي كه به گوش مي رسند همه متناسب با جنبش لب و دهان تك تك افراد نوشته شده، و آن ها صداهايي متفاوت را به خوبي و برابر با احساس تصويري چهره ها ، با دقت و وسواس اجرا كرده اند . در سراسر دوبله ، در صداي آقايان و خانم ها ، دو صداي مشابه به گوش نمي رسد . اين ها همه نشانه توجه دقيق عباس نباتي در مرحله ديالوگ نويسي ، و در مرحله طراحي صدا يا انتخاب گويندگان است . در صداي بعضي خانم ها حتي آن بمي ويژه صداي خانم هاي سياه پوست به گوش مي آيد . صداي استاد بهرام زند روي چهره جكسن نشسته و تحول شخصيت او را - از افسر پليسي مهربان و بگوبخند تا مردي مغرور و سربلند از نژاد خود - به زيبايي در زير و بم صداي ايشان احساس مي كنيم . و استاد زهره شكوفنده نيز به خوبي از عهده نقش مشكل برندا برآمده است ؛ زني نيمه ديوانه كه به خويش بودن و كم دقتي اش به از دست رفتن فرزند دل بندش مي انجامد - اين نقش همه فرياد و درد است و يا افسوس و خشم از گذشته هاي غم بار . و اين احساس ها همه در صداي ايشان بازتابي مناسب دارد . در صدابرداري و صداآميزي دقت كامل احساس مي شود ؛ آن جا كه موسيقي به فراز مي رود صداي گفت و گوها را نمي پوشاند و در صحنه فريادها صداها وضوح شان را از دست نمي دهند ؛ اصول پايه يي كه در بعضي دوبله ها رعايت نمي شود . تنها ايراد وارد بر دوبله اين فيلم خوانده شدن نوشته هاي آغاز فيلم با صداي گوينده نقش اول فيلم است . آيا بهتر نيست براي نوشته هاي آغاز فيلم زيرنويس بگذاريم ؟ آن گاه در ادامه نوشته هاي پاياني هم مي توان نام عوامل دوبله را اضافه كرد تا سندي براي زحمت كشان دوبله؛ از مترجم و مدير دوبلاژ تا گويندگان و صدابردار و صداآميز . منبع:نشريه ماهنامه سينمايي فيلم شماره398 /خ
#فرهنگ و هنر#
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: راسخون]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 333]