تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 23 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):اگر با اين شمشيرم بر بينى مؤمن بزنم كه مرا دشمن بدارد با من دشمنى نمى كند و اگر هم...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1815257911




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

نگاهي به دوبله سريال ( فرار از زندان )


واضح آرشیو وب فارسی:راسخون:
نگاهي به دوبله سريال ( فرار از زندان )
نگاهي به دوبله سريال ( فرار از زندان )   نويسنده: شاپور عظيمي   فرار از زندان Prison Break   كارگردان ها: رابي روت و ديگران بازيگران (و دوبلورها)) : دومينيك پرسل (محمود قنبري) ، ونت مورث ميلر ( منوچهر والي زاده) ، رابين توني ( مينو غزنوي) ، سارا وين كالينز(مهرخ افضلي) ، ويد ويليامز ( علي رضا ديباج) ، رابرت ني پر(تورج مهرزاديان) ، لين گريسن ( حسين سرآباداني) ، ميوز واتسن ( اسفنديار مهرتاش ) ، سيلاس وير ميچل ( بهروز علي محمدي ) ، پاتريشيا وتينگ ( شراره حضرتي ) ، آموري نولاسكو ( رضا آفتابي) ، جو نونز(امير عطرچي) . پس از آن كه كم كم بازار فيلم هاي خارجي با زيرنويس فارسي رونقي پيدا كرد ، سندرم تماشاي فيلم هاي قديم و جديد ، همراه زيرنويس فارسي ، شكل گرفت ؛ فيلم هايي كه گاهي مترجم هاي عجول و ناشناس شان آن قدر غرق در كار زيرنويس كردن شتاب زده فيلم ها هستند كه يادشان مي رود كسي در زبان فارسي ( براي ) را ( برايه) نمي نويسد و گاهي با استفاده از نرم افزارهاي ترجمه كه اين روزها با كم تر از هزار تومان مي شود خريد ، به فجايع عظيم تري در زيرنويس كردن برخي فيلم ها دست مي زنند كه بماند! در اين بازار بي دروپيكر براي اولين بار سريال هاي زيرنويس شده نيز پا به ميدان گذاشتند كه دست بر قضا ، جزو بهترين هاي سال هاي اخير بوده اند و احتمالاً به دليل حجم سنگين كار ، مترجم هاي بهتري آن ها را زيرنويس كرده اند . به اين ترتيب سريال هاي 24 ، گم شده ، فرار از زندان و غيره به بازار آمدند و استقبال مخاطبان (دست اندركاران) را به تهيه زيرنويس براي سريال هاي ديگر تشويق كرد . براي همين ، اخيراً خيلي ها سراغ آثاري رفته اند كه هنوز نمايش يك فصل آن ها تمام نشده به لطف اينترنت و فرمت (divix)سر از پياده روها در مي آورند .يكي از اين سريال ها فرار از زندان است كه هنوز علاقمندان و حتي فروشندگان آن را به نام (پريزن بريك) مي شناسند . سريالي پركشش كه فصل اول آن در سايت IMDb امتياز 9/9 را به دست آورد . 9/9 از 10 به اين معنا است كه اين سريال از نظر مخاطبانش ، بسيار محبوب است . فرار از زندان ماجراهاي پركشش تلاش جواني به نام مايكل اسكوفيلد(ونت ورث ميلر) است كه براي نجات برادر بي گناهش لينكلن(دومينيك پرسل) ، كه متهم به قتل برادر رييس جمهور است ، تصميم مي گيرد هم بند او در زندان شود و فراري اش دهد اما مجبور مي شود گروهي از زندانيان را همراه خودش ببرد . آن هايي كه اين سريال را از ابتدا تا انتها ديده اند ، شايد لحظه به لحظه به اين فكر بوده اند كه چرا تلويزيون خودمان ، آن را نمايش نمي دهد ، چون با كم ترين حذف ها مي شود آن را پخش كرد . ظاهراً مسئولان خريد فيلم خارجي براي تلويزيون نيز به چنين نتيجه اي رسيدند و شنيده مي شود كه فرار از زندان خريده و دوبله شده و قرار است پخش شود . اما اين اتفاق هرگز رخ نداد . چندي پيش يك مؤسسه خصوصي ، اين سريال را به مديريت محمود قنبري دوبله كرد و براي اولين بار در تاريخ عرضه آثار ويدئويي ، شاهد پخش يك سريال خارجي از شبكه نمايش خانگي بوديم . قسمت هاي اول تا دوازدهم اين سريال را مؤسسه جوانه پويا دوبله و پخش كرده و قسمت هاي بعدي آماده پخش است . قنبري هم چنان در حال دوبله فصل دوم آن در استوديو رها فيلم است و فصل هاي ديگر نيز به تدريج عرضه خواهند شد . در نگاه اول به نظر مي رسد دوبله سريالي كه پيش از اين و با زيرنويس فارسي دست به دست گشته و خيلي ها آن را ديده اند ، و از سوي ديگر احتمالاً تلويزيون نسخه اي را كه خودش دوبله كرده به زودي نمايش خواهد داد ، نبايد توجيه اقتصادي داشته باشد . با اين حال چنين اتفاقي افتاده و ظاهراً قرار است تداوم هم داشته باشد . اين يعني كه سفارش دهندگان از محصول نهايي بازار آن راضي اند . هر وقت كه از فراز و نشيب ها در كار دوبله و مديران دوبلاژ حرفي زده مي شود - و به ضعف هاي گاهي بسيار آشكار در برخي از آثار دوبله شده سال هاي اخير ، اشاره مي شود - در انتها به اين نتيجه مي رسيم كه ، خب هيچ سفارش دهنده اي دوست ندارد براي دوبله فيلمش بودجه سنگيني بپردازد . به زبان ديگر خيلي ها در بخش خصوصي مايل اند با كم ترين هزينه ، فيلم شان دوبله شود . براي همين سراغ آن دسته از مديران دوبلاژ مي روند كه مي پذيرند(ناچارند؟) با دستمزدي كمتر ، يك فيلم را دوبله كنند . طبيعي است كه مدير دوبلاژ در اين موارد بايد با دوبلورهاي جوان كار كند كه دستمزد بالايي ندارند يا سراغ آن هايي بروند كه در درجه بندي صداها ، جزو برترين ها نيستند . قنبري براي دوبله فرار از زندان ، بيش تر از دوبلورهاي جوان استفاده كرده است . در گفت و گويي كه در مورد دوبله اين سريال با او داشتيم ، به دوبلورهاي شناخته شده اي مانند منوچهر والي زاده ، زهره شكوفنده و پرويز ربيعي نيز اشاره مي كند ( ربيعي و شكوفنده در قسمت هايي حضور دارند كه هنوز پخش نشده) اما تقريباً تمامي نقش ها را آن هايي گفته اند كه سابقه كاري طولاني ندارند يا به اصطلاح (مردي گو) بوده اند . او هم مانند هر مديد دوبلاژ ديگري ، استدلال هاي خودش را در اين زمينه دارد : ( به هر حال چه خوشمان بيايد و چه نيايد ، نقش سفارش دهنده را در اين ميان نبايد ناديده بگيريم . هر مدير دوبلاژي انتخاب هاي محدودي دارد و طبيعي است كه در نهايت ، بودجه اي كه براي يك كار در نظر گرفته مي شود ، نقش تعيين كننده اي دارد . من هم به عنوان كسي كه سال هاست در اتاق هاي تاريك دوبله ، تجربه هاي ريز و درشتي داشته ، مي دانم كه استفاده از دوبلورهاي كاركشته ، چه تأثيري مي تواند بر دوبله يك اثر داشته باشد.) اشاره او به چرايي استفاده از دوبلورهاي كم تجربه است . قنبري يك دليلش را فراهم شدن فرصتي براي آن ها مي داند تا بيش تر شناخته شوند : ( بالاخره بايد اين دوبلورهاي جوان از جايي شروع كنند و شناخته شوند . بي اغراق مطمئنم كه با حضورشان در دوبله اين سريال ، چنين اتفاقي افتاده و از اين به بعد ، كار آنها بيش تر ديده خواهد شد .) چنين اتفاقي البته در كار دوبله بي سابقه نيست . پيش تر و در اواسط دهه 1360يك سريال تاريخي استراليايي توسط شماري از دوبلورهاي جوان دوبله شد كه از ميان آن صداهاي تازه كار ، حميدرضا آشتياني پور ، امير صمصامي و چند نفر ديگر ، بعدها به دوبلورهايي شناخته شده تبديل شدند . اما اين ، تنها دليل قنبري براي استفاده از جوان ها نيست . وجه اقتصادي ماجرا را نيز نبايد در كار دوبله فراموش كرد :( واقعاً بنا ندارم از كار خودم دفاع كنم يا مقدار بودجه اي كه براي دوبله فرار از زندان در نظر گرفته شد را توجيه كنم . فراموش نكنيم كه تصميم براي دوبله اين سريال به نوعي خطر كردن بود و هست . همه آن هايي كه اهل تماشاي سريال هاي خارجي زيرنويس شده هستند ، اين يكي را هم ديده اند و داستانش را مي دانند . آيا اين ريسك نيست كه سراغ كاري بروي كه به اصطلاح ، ديگر اريژينال نيست ؟ مي دانم فيلم هايي هست كه هم از تلويزيون پخش شده اند و هم بعداً وارد بازار شده اند . اما سريال فرق دارد . اين كار شوخي نيست ! من در تمام عمرم نديده ام كه سريالي هفتاد يا هشتاد قسمتي خارجي را براي جايي غير از تلويزيون دوبله كنند و به بازار بفرستند .حجم كار آن قدر سنگين هست كه از همان قدم اول ، ترديد ايجاد كند . اين ديگر دوبله يك كار تلويزيوني نيست كه مي داني قبلاً پخش شده و دوبله دوباره اش بالاخره مخاطب خواهد داشت . به هر حال طبيعي است كه نخواهي سرمايه گذاري هنگفتي روي چنين كاري بكني . من هم به عنوان مدير دوبلاژ ، وقتي چنين استدلالي را مي شنوم ، نمي توانم به سفارش دهنده فشار بياورم .) محمود قنبري كه هم چنان يكي از كارهاي شاخص او ، سريال قديمي پيشتازان فضا ( او به جاي ويليام شاتنر يا همان كاپيتان كرك و اكبر مناني هم به جاي لئونارد نيموي به نقش آقاي اسپاك حرف زده) را هنوز به ياد داريم ، چند سال است كه كم تر در فيلم ها و سريال هايي كه دوبله مي كند حرف زده است . او در دوبله فرار از زندان ، از منوچهر والي زاده به جاي مايكل دعوت كرده و خودش هم دوبله با روز ، برادر بزرگ مايكل را بر عهده داشته است . اين دو پيش از اين و در سريال هاي بسياري مقابل هم حرف زده اند . فراري با بازي ديويد جانسن كه قنبري نريشن هاي آن را گفته و غرب وحشي وحشي با حضور رابرت كنراد كه نقش جيمز وست را بازي مي كرد و والي زاده به جاي او حرف زده و قنبري نيز دوبلور آرتيمس گوردون(راس مارتين) بوده است . بر خلاف برخي از دوبلور قديمي كه هنوز اصرار دارند به جاي جوان اول ها حرف بزنند ، صداي والي زاده آن قدر تنوع دارد كه هنوز هم مي تواند به جاي جوان ها حرف بزند . مايكل فردي است درون گرا كه كم حرف مي زند و هميشه نقشه اي براي فرار دارد . بسيار باهوش است و در برابر دشواري ها تاب مي آورد . گويي درون آدم ها را به خوبي مي بيند . جان آبروزي (پيتر استورمير) ، مايكل را شكنجه مي كند و بعد به دليل نيازي كه به او دارد ، دست دوستي به سويش دراز مي كند . مايكل كه پيش از اين به آبروزي گفته بود آدم باثباتي نيست ، بار ديگر اين را به او گوشزد مي كند . پرواز هواپيمايي كه مايكل و زنداني هاي فراري را جا مي گذارد و باعث فرار مجدد او و ديگران( و در واقع آوارگي آن ها ) مي شود ، همه اش در نتيجه همين بي ثباتي آبروزي است . صداي والي زاده ، جدا از تناسب فيزيكي اش با مايكل ، اين وجه از دروني بودن او را نيز بازتاب مي دهد . مايكل با صداي والي زاده ، آدمي است سمپاتيك كه مغز متفكر ماجراهايي پايان ناپذير است ، اما هرگز اين باعث غرور او نمي شود . تنها نكته اي كه در مورد صداي او مي ماند ، به علاقه مايكل به سارا تانكردي(سارا وين كالينز) باز مي گردد كه در فصل هاي بعدي پررنگ تر مي شود . بايد منتظر ماند و ديد كه آيا جنس صداي والي زاده كه در فضاهاي رمانتيك كم تر فيزيكي احساس گرا دارد ( جنس صداي حسين عرفاني و ناصر طهماسب ، مشخصاً در كازابلانكا و بازي كري گرانت در نقش جاسوسي كه دلش براي او مهم تر است و آليشيا هوبرمن در بدنام را بيش تر از شغلش دوست دارد ، به شدت احساس گرا است ) مي تواند حس مايكل به سارا را به مخاطب منتقل كند يا نه . آن چه صداي قنبري در نگاه نخست از شخصيت و فيزيك باروز و صورت سرد او به ما ارائه مي دهد ، از واقعيت وجودي چنين شخصيتي اندكي دور است . صداي قنبري طنين و زنگ خاصي دارد و زماني كه مي خواهد بر نكته يا موضوعي خاص متمركز شود ، با جديت ذاتي كه در صدايش هست ، بر برخي كلمات ، تأكيد بيش تري مي كند . شخصيت باروز در طول سريال تقريباً يكسان مي ماند . زور بازوي او بر عقلش مي چربد . تندرو است و زود تصميم مي گيرد . حتي زماني كه در فصل سوم سريال و در پاناما ، به تدريج عاشق سوفيا (دني گارسيا) مي شود ، هم چنان سرد و بي روح است . صداي قنبري اين وجه از شخصيت او را به خوبي منعكس ميكند ، اما نگاه او به دنياي پيرامونش تلفيقي از همين سردي و نگراني است . مي دانيم كه قرار بوده به سادگي هر چه تمام تر او را به عنوان قاتل روي صندلي الكتريكي بنشانند . براي همين تا لحظه اي كه نداند ماجرا از چه قرار بوده ، اين نگراني دست از سرش برنمي دارد . او تا جاهايي از سريال ، مدام منتظر فرصتي است تا ماهون(ويليام فيشتنر) قاتل پدرش را بكشد . اما صبر مي كند تا ماهون ابتدا انتقام مرگ پسرش را از آن آدم كش سياه پوست بگيرد . در دوبله ، اين گيج زدن هاي باروز، كم تر به ما منتقل مي شود . شخصيت ديگري كه يكي از دوبلورهاي جوان (مهرخ افضلي) به جايش حرف زده ، سارا تانكردي است . به نظر مي رسد جنس بازي بازيگر اين نقش به نوعي بيش تر به صداي مينو غزنوي نزديك تر است كه در اين سريال به جاي وكيل و دوست سابق باروز ، يعني ورونيكا دوناوان(توني) حرف زده و نقشش نسبت به سارا كوتاه تر است . اگر غزنوي اندكي از شتاب در حرف زدن هايش بكاهد و لحن آرامي داشته باشد ، يكي از بهترين نامزدهاي احتمالي براي حرف زدن به جاي سارا مي بود . سارا خانم دكتري است با گذشته اي آغشته به مواد غيرقانوني ، كه پدرش را از دست مي دهد ولي همواره هم تكيه گاه مايكل است و هم در موقع خطر مي تواند روي حمايت مايكل حساب كند . ضعف عمده دوبله فرار از زندان در شخصيت هاي كم تر اصلي و فرعي آن است . گويا در تقسيم بندي دوبلورها براي حرف زدن به جاي (مثلاً) براد بليك(ويد ويليامز) پل كلرمن(پل آدل استين) ، فرناندو سوكره(آموري نولاسكو) ، تي بگ(رابرت ني پر) اين نكته مغفول مانده كه (منهاي تورج مهرزاديان كه دوبلوري قديمي است) حضور مكرر صداهاي ناآشنا و كم تر شنيده شده در كنار هم ، بيش از هر چيز ديگري ، بيننده را از شخصيت ها دور مي كند و نوعي آشنايي زدايي به وجود مي آورد كه نتيجه اش دافعه در اوست . منبع:نشريه ماهنامه سينمايي فيلم شماره398 /خ  
#فرهنگ و هنر#





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: راسخون]
[مشاهده در: www.rasekhoon.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 4041]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن