واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی: طرح حمایت از مترجمان آثار فارسی تدوین شد تهران - ایرنا -رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از تدوین طرح ملی حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان های دیگر خبر داد.
به گزارش روز دوشنبه گروه فرهنگی ایرنا، ابوذر ابراهیمی ترکمان در نشست شورای سیاست گذاری و برنامه ریزی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، درباره الگوهای بررسی شده سایر کشورها برای تدوین طرح TOP اظهار کرد: این طرح که به TOP نامگذاری شده برای تشویق مترجمان به منظور ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها تدوین شده است.
وی گفت: برای تدوین این طرح تجربیات کشورهای دیگر بررسی و نقاط ضعف و قوت آنها تحلیل و ارزیابی شده است.
در این نشست مباحث مربوط به گسترش ترجمه گنجینه های معارف اسلامی و علوم انسانی از زبان های فارسی و عربی به سایر زبان ها براساس طرح TOP مورد بررسی قرار گرفت.
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همچنین گفت: هزینه های بالای ترجمه و چاپ کتاب و حمل و نقل کتب ترجمه شده به خارج از کشور، وجود حساسیت و محدودیت های کشورهای هدف برای ورود کتب ترجمه شده، ضعف تبلیغات برای معرفی کتاب و همچنین، بالا بودن بهره وری در تصدّی گری از جمله نقاط ضعفی است که در گذشته با آن مواجه بودیم و برهمین اساس قصد داریم در چارچوب طرح TOP بحث ترجمه به زبان های دیگر را متحول کنیم.
ابراهیمی ترکمان، استفاده از ظرفیت ناشران معتبر خارجی برای ترجمه متون، کیفیت بالای متون ترجمه شده توسط ناشران به جهت حفظ برند ناشر، پایین بودن هزینه اجرای طرح و بالا بودن بهره وری در تولی گری از نقاط قوت این طرح برشمرد.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی، هدف از اجرای طرح TOP را گسترش ارتباطات بشری، ایجاد زمینه های همکاری و تعامل میان ناشران و نویسندگان و همچنین، آشنایی ملل با تولیدات علمی و اندیشه ای ذخایر مکتوب متفکران کشور دانست.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی افزود: از دیگر مواردی که در شاکله اجرایی این طرح در نظر گرفته شده است، انتخاب کتاب هایی با موضوعات اسلام شناسی، شیعه شناسی، علوم و معارف قرآنی، ادبیات داستانی، ادبیات داستانی دفاع مقدس، انقلاب اسلامی و اندیشه های امام (ره) و مقام معظم رهبری، ایران شناسی، تاریخ ادبیات ایران، هنر ایرانی و داستان های کودک و نوجوان است.
ابراهیمی ترکمان با تأکید بر لزوم تخصیص شاخص های انتخاب کتاب برای اجرای طرح TOP، گفت: اولویت با کتاب های چاپ شده در سال 2008 به بعد، مناسب بودن برای عرضه در خارج از کشور، اعتبار و ارزش علمی کتاب و دارا بودن استانداردهای پژوهشی از جمله شاخص های مربوط به انتخاب کتاب برای اجرای طرح یادشده است.
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، درباره زمان ثبت نام در طرح TOP، اظهار کرد: پایان اسفند، آذر، شهریور و خردادماه هر سال به عنوان زمان اصلی ثبت نام این طرح مدنظر قرار گرفته است.
بر اساس گزارش سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، وی خاطرنشان کرد: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی عهد ه دار اجرای طرح TOP خواهد بود.
** لزوم اشاعه فرهنگ ناب تشیع و ترجمه کتب اسلامی
مشاور عالی مقام معظم رهبری در امور جهان اسلام نیز در این نشست با تأکید بر بهره گیری از فرهنگ ناب تشیع در حوزه ترجمه، گفت: از طریق فرهنگ ناب تشیع می توان به ساماندهی و توسعه ترجمه گنجینه های معارف اسلامی و علوم انسانی از زبان های فارسی و عربی به سایر زبان ها پرداخت.
آیت الله محمدعلی تسخیری افزود: لازم است تا کار ترجمه را به مؤسساتی که وظایف این امر را دنبال می کنند، واگذار کنیم؛ همچنین ترجمه کتب اسلامی را می بایست در اولویت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی قرار گیرد.
** اتخاذ برنامه ریزی، انسجام و هماهنگی در ترجمه آثار
در ادامه این نشست حجت الاسلام محمدحسن اختری دبیر کل مجمع جهانی اهل بیت(ع) اظهار کرد: برای ایجاد ارتباط میان اندیشمندان و متفکران مذاهب مختلف اسلامی از اقصی نقاط جهان اسلام، می توان به ترجمه و نشر آثار معارف اسلامی و علوم انسانی پرداخت؛ در باب ترجمه این آثار پراکندگی های بسیاری وجود دارد که با برنامه ریزی، انسجام و هماهنگی می توان این از آن ها جلوگیری کرد.
وی افزود: چگونگی اطلاع رسانی و جمع آوری اطلاعات مربوط به ترجمه آثار یکی از اساسی ترین اقداماتی است که باید در دستور کار قرار گیرد. در کنار اجرایی شدن این عوامل باید نسبت به تعداد ترجمه های نهادهای دیگر، عناوین ترجمه ها و کتاب هایی که تا به حال ترجمه نشده اند، توجه داشت.
دبیر کل مجمع جهانی اهل بیت (ع) درباره اجرای طرح TOP گفت: امید است تا اوایل سال آینده، با برنامه ریزی های لازم بودجه کافی برای ترجمه آثار داشته باشیم.
** توجه به نکات کلیدی جریان ساز در شاکله ترجمه
معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز با تأکید بر هماهنگی و نظارت بر امر ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، گفت: این طرح براساس راهبردها و سیاست های تعیین شده پیش می رود؛ براین اساس در گام نخست نیازمند اطلاعات جامع از حوزه ترجمه هستیم.
سیدعباس صالحی افزود: هر آنچه در حوزه ترجمه در اختیار داریم و هر آنچه در آینده بدست می آوریم، باید جامع باشد بدین دلیل که به عنوان موارد مربوط به جریان شکل گیری ترجمه به شمار می روند.
وی، دومین عامل مؤثر در حوزه ترجمه را آسیب شناسی نام برد و گفت: ترتیب و مهارت افزایی مترجمان و همچنین آسیب شناسی وضعیت ترجمه آنان از مهم ترین عواملی بحث ترجمه است.
وی ادامه داد: شناسایی و ارزیابی مستمر جریان ترجمه و نشر آثار ترجمه شده در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی در داخل و خارج از کشور و بازخورد آن و همینطور، داوری این آثار در جریان ترجمه مثمرثمر خواهد بود.
وی خاطر نشان کرد: اگر این عوامل به صورت نظام مند با استفاده از مترجمان کارآمد صورت گیرد، بالطبع می توان شاهد ارائه آثار ترجمه شده سازنده و کاربردی در خارج از کشور بود.
فراهنگ**7537**1569
04/12/1393
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 130]