تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 14 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام کاظم (ع):از شوخی (بی مورد) بپرهیز، زیرا که شوخی نور ایمان تو را می برد.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

خرید تجهیزات دندانپزشکی اقساطی

خانه انزلی

تجهیزات ایمنی

رنگ استخری

پراپ فرم رابین سود

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1799311634




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

زنان، پیشتاز ترجمه برای کودکان هستند -


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: شهرام اقبالزاده:
زنان، پیشتاز ترجمه برای کودکان هستند

شهرام اقبالزاده


شناسهٔ خبر: 2466716 شنبه ۲۷ دی ۱۳۹۳ - ۱۵:۳۶
فرهنگ > کتاب

اقبالزاده با حضور در برنامه رادیویی «کتاب فرهنگ» گفت: پس از انقلاب، ادبیات کودک و نوجوان رشد و کسی چون حسین ابراهیمی(اِلوند) خانه ترجمه را راه‌اندازی می‌کند و بپیشتاز ترجمه برای کودکان، زنان هستند. به گزارش خبرنگار مهر، شهرام اقبالزاده با حضور در برنامه «کتاب فرهنگ» که امروز، 27 دی ماه  ساعت 14:30 از رادیو فرهنگ پخش شد به موضوع ترجمه برای کودکان پرداخت و گفت: ترجمه داد و ستد فکر و فرهنگ بین ملت‌هاست؛ ترجمه درست برخلاف تجارت است. در تجارت، کالاها راه‌های ارتباطی را بر کشورها تنگ می‌کنند اما داد و ستاد فرهنگی براساس تفاهم است و باعث غنای زبان و اندیشه می شود. به گفته این منتقد و مترجم ادبیات کودک و نوجوان، اساس فرهنگی ایرانی- اسلامی براساس ترجمه شکل گرفته؛ چراکه کتاب دینی بسیاری از ما ایرانیان، قرآن است و قران به زبان عربی است؛ پس ما چه بخواهیم، چه نخواهیم در ترجمه شناوریم و ترجمه باعث آشنایی ما با تفاوت‌های فرهنگی می‌شود و  در آینه این تفاوت‌ها، ما فرهنگ خود را بهتر می شناسیم پس ترجمه نقش مهمی دارد. اقبالزاده، ترجمه را مبدا و منشا ادبیات کودک نوین دانست و افزود: ما ادبیات کودک به معنی مدرن آن نداشته‌ایم و ترجمه، ریشه ادبیات کودک در ایران است. البته می‌توان از منظری دیگر به این مقوله نگاه کرد و گفت،  ادبیات کودک به مفهوم خاص کلمه، در هیچ جا وجود نداشته و ما پیش از مدرنیته، نه تصویرگر نه شاعر و نه حتی کتاب کودک داشته‌ایم چراکه سواد، قبل از گسترش صنعت چاپ در اختیار طبقات خاص بوده و اکثزیت، سواد خواندن و نوشتن نداشته‌اند. او در ادامه افزود: تا پیش از شکل‌گیری صنعت چاپ، سواد و کتاب در اختیار طبقات خاصی از جامعه بود. بعضی کتاب‌ها چون «سیاستنامه» از زبان یک پدر به فرزندش نوشته شده و حکم آموزش و پند و اندرز دارد اما با پدیدآمدن مدارس نوین، کودک، هویت اجتماعی پیدا می‌کند و ادبیات کودک شکل می گیرد. اقبالزاده با اشاره به این‌که ادبیات کودک، از اروپا به ایران می‌آید گفت: این ادبیات در اروپا شکل می‌گیرد. سپس ایرانیانی که در ایران بودند و زبان اروپایی می‌دانستند، متوجه متن‌هایی می‌شوند که برای کودکان نوشته شده و این متن‌ها را به فارسی برمی‌گردانند. از سوی دیگر، برخی آگاهان نیز از ادبیات کهن ما متن‌هایی را برای کودک و نوجوان، انتخاب و بازنویسی می‌کنند. این منتقد ادبیات کودک، ریشه ادبیات کودک در ایران را به دوره مشروطه برگردان و گفت: در زمان مشروطه، سیستم مکتب‌خانه ها متحول می‌شود و مدارس در شهرهای بزرگ پدید آمد و نطفه ترجمه و  ادبیات کودک در ایران شکل می‌گیرد. گرچه آموزش و پرورش نوین هم، نوعی آموزش و پرورش کتاب محور است نه مخاطب محور.  اقبالزاده، دهه 40 را نقطه عطف ادبیات کودک و دانست و افزود: به طور خاص، از دهه 40 ادبیات کودک با وجود ترجمه‌ها و راه‌اندازی شورای کتاب کودک و کانون پرورش کودک و نوجوان شکل می گیرد. شکل‌گیری دانشگاه‌ها و تربیت نسلی از آموزگان فرهیخته چون توران میرهادی و جبار باغچه بان و حسن رشدیه نیز در رشد ادبیات کودک موثر بوده است تا آنجا که اولین نمایشگاه کتاب کودک را خانم میرهادی برگزار می‌کند. او ترجمه را الگویی برای تالیف برشمرد و گفت: یک زمان، وقتی عباس یمینی شریف و پروین دولت آبادی برای بچه ها شعر می گفتند مسخره‌شان می‌کردند. در کل می‌توان گفت، ادبیات ترجمه ماست که تالیف را گسترش می‌دهد. اگر ترجمه نبود تالیف هم نبود ما از طریق غرب، ادبیات کودک را می‌شناسیم و الگو می‌گیریم. به گفته اقبالزاده، ما همان طور که شاعر و نویسنده خاص کودکان نداشتیم، مترجم خاص کودک هم نداشتیم. متاسفانه هنوز هم، در جامعه ما ادبیات کودک بسیار نازل دانسته می‌شود اما قابل مقایسه با سال‌های اولیه نیست. پس از انقلاب، این ادبیات رشد می‌کند و می‌بالد. کسی چون حسین ابراهیمی(اِلوند) خانه ترجمه را راه‌اندازی می‌کند و به جرات می‌توان گفت: پیشتاز ترجمه برای کودکان، زنان هستند.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 14]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن