واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
فرهنگ و ادب > ادیبات ایران اقبال زاده خبر داد:
«ترجمه برای کودکان» پس از دو سال منتشر میشود/ بالاخره«طرح رمان نوجوان» در بوته نقد قرار میگیرد
شهرام اقبالزاده، نویسنده و منتقد ادبیات کودک و نوجوان به نقد 40 رمان از رمانهای منتشر شده کانون پرورش فکری با عنوان«طرح رمان نوجوان» میپردازد. این نقدها در قالب یک کتاب منتشر میشود. همچنین کتاب«ترجمه برای کودکان» با ترجمه او، پس از دوسال در اختیار علاقهمندان قرار میگیرد.
شهرام اقبالزاده در حاشیه نخستین همایش دوسالانه ادبیات کودک و مطالعات کودکی در گفتوگو با خبرنگار مهر از انتشار کتابی در نقد 40 رمان مربوط به«طرح رمان نوجوان امروز» خبر داد و افزود: یکی از مسایلی که از سوی کارشناسان و مخاطبان علاقهمند ادبیات کودک و نوجوان مطرح میشد اینکه کانون پرورش فکری به انتشار رمانهایی در قالب طرح رمان نوجوان پرداخته اما این رمانها در بوته نقد قرار نگرفته و نقاط ضعف و قوت آن مشخص نشده است. مولف «فرهنگ اصطلاحات انگلیسی، فارسی» در نقد 40 رمان نوجواتن امروز به بررسی رمان«هستی» از فرهاد حسنزاده به عنوان بهترین و پرمخاطبترین رمان این مجموعه و همچنین کارهای حمیدرضا شاهآبادی و هدی حدادی و جمشید خانیان پرداخته است. اقبالزاده، به گفته خود در حال نگارش نقد 40 رمان نوجوان امروز است و امید میرود این کتاب تا نمایشگاه کتاب سال آینده از سوی انتشارات کانون پرورش فکری منتشر شود. مسئول بخش ادبی نشر قطره از انتشار «ترجمه برای کودکان» خبر داد و افزود: سرانجام، پس از دو سال این کتاب پژوهشی اثر ریتا اویتنین منتشر میشود. ریتا اویتینن، پژوهشگر فنلاندی است که کتابی را خلق کرده که نه تنها به کار مترجمان ادبیات کودک میآید بلکه برای نظریه پردازان ادبیات کودک و نوجوان نیز بسیار مفید است زیرا به چگونگی ترجمه برای کودکان میپردازد. اقبالزاده با اشاره به اینکه در کتاب «ترجمه برای کودکان»، به نوعی فلسفه ادبیات کودک، مورد بررسی قرار میگیرد گفت: اویتینن با در کنار هم قرار دادن نظریات متفکران بزرگ ادبیات، به این نتیجه میرسد که برای این که مترجم بتواند متنی را برای کودکان ترجمه کند، باید ابتدا کودک را بشناسد و با ذهن و زبان او آشنا باشد. همانگونه که باید فرهنگ دو کشور مبدا و مقصد را مورد بررسی قرار دهد و دیدگاه و تفاوت این دو فرهنگ به کودک را بداند. به گفته اقبالزاده، نویسنده کتاب، نظریههای مختلف را درباره قدرت تخیل کودک مورد بررسی و مقایسه با یکدیگر قرار میدهد و بعد به این مساله میپردازد که اصلا ادبیات کودک چیست و چگونه باید به آن نگاه کرد یا مترجم باید چگونه متن اصلی و مبدا را به متن دوم یا مقصد تبدیل کند. مترجم کتاب«ترجمه برای کودکان» گفت: یکی از عقایدی که در این کتاب مطرح میشود این است که ادبیات کودک در حال حاضر، به حاشیه رانده شده؛ حال آنکه در این کتاب، کودک، مخاطب قرار میگیرد. در این کتاب، همچنین نظریات مختلفی از باختین، گادامل، ریکور و ... بیان و نقد میشود.
۱۳۹۳/۸/۳ - ۱۰:۳۷
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 43]