تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 6 آذر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):به کوچکی گناه نگاه نکنید بلکه به چیزی [نافرمانی خدا] که برآن جرات یافته اید بنگ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1834258570




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

«ترجمه برای کودکان» پس از دو سال منتشر می‌شود/ بالاخره«طرح رمان نوجوان» در بوته نقد قرار می‌گیرد


واضح آرشیو وب فارسی:مهر:


فرهنگ و ادب > ادیبات ایران اقبال زاده خبر داد:
«ترجمه برای کودکان» پس از دو سال منتشر می‌شود/ بالاخره«طرح رمان نوجوان» در بوته نقد قرار می‌گیرد
شهرام اقبال‌زاده، نویسنده و منتقد ادبیات کودک و نوجوان به نقد 40 رمان از رمان‌های منتشر شده کانون پرورش فکری با عنوان«طرح رمان نوجوان» می‌پردازد. این نقدها در قالب یک کتاب منتشر می‌شود. همچنین کتاب«ترجمه برای کودکان» با ترجمه او، پس از دوسال در اختیار علاقه‌مندان قرار می‌گیرد.



شهرام اقبال‌زاده در حاشیه نخستین همایش دوسالانه ادبیات کودک و مطالعات کودکی در گفت‌وگو با خبرنگار مهر از انتشار کتابی در نقد 40 رمان مربوط به«طرح رمان نوجوان امروز» خبر داد و افزود: یکی از مسایلی که از سوی کارشناسان و مخاطبان علاقه‌مند ادبیات کودک و نوجوان مطرح می‌شد این‌که کانون پرورش فکری به انتشار رمان‌هایی در قالب طرح رمان نوجوان پرداخته اما این رمان‌ها در بوته نقد قرار نگرفته و نقاط ضعف و قوت آن مشخص نشده است. مولف «فرهنگ اصطلاحات انگلیسی، فارسی» در نقد 40 رمان نوجواتن امروز به بررسی رمان«هستی» از فرهاد حسن‌زاده به عنوان بهترین و پرمخاطب‌ترین رمان این مجموعه و همچنین کارهای حمیدرضا شاه‌آبادی و هدی حدادی و جمشید خانیان پرداخته است. اقبال‌زاده، به گفته خود در حال نگارش نقد 40 رمان نوجوان امروز است و امید می‌رود این کتاب تا نمایشگاه کتاب سال آینده از سوی انتشارات کانون پرورش فکری منتشر شود. مسئول بخش ادبی نشر قطره از انتشار «ترجمه برای کودکان» خبر داد و افزود: سرانجام، پس از دو سال این کتاب پژوهشی اثر ریتا اویتنین منتشر می‌شود. ریتا اویتینن، پژوهشگر فنلاندی است که کتابی را خلق کرده که نه تنها به کار مترجمان ادبیات کودک می‌آید بلکه برای نظریه پردازان ادبیات کودک و نوجوان نیز بسیار مفید است زیرا به چگونگی ترجمه برای کودکان می‌پردازد. اقبال‌زاده با اشاره به این‌که در کتاب «ترجمه برای کودکان»، به نوعی فلسفه ادبیات کودک، مورد بررسی قرار می‌گیرد گفت: اویتینن با در کنار هم قرار دادن نظریات متفکران بزرگ ادبیات، به این نتیجه می‌رسد که برای این که مترجم بتواند متنی را برای کودکان ترجمه کند، باید ابتدا کودک را بشناسد و با ذهن و زبان او آشنا باشد. همان‌گونه که باید فرهنگ دو کشور مبدا و مقصد را مورد بررسی قرار دهد و دیدگاه و تفاوت این دو فرهنگ به کودک را بداند. به گفته اقبال‌زاده، نویسنده کتاب، نظریه‌های مختلف را درباره قدرت تخیل کودک مورد بررسی و مقایسه با یکدیگر قرار می‌دهد و بعد به این مساله می‌پردازد که اصلا ادبیات کودک چیست و چگونه باید به آن نگاه کرد یا مترجم باید چگونه متن اصلی و مبدا را به متن دوم یا مقصد تبدیل کند. مترجم کتاب«ترجمه برای کودکان» گفت: یکی از عقایدی که در این کتاب مطرح می‌شود این است که ادبیات کودک در حال حاضر، به حاشیه رانده شده؛ حال آن‌که در این کتاب، کودک، مخاطب قرار می‌گیرد. در این کتاب، همچنین  نظریات مختلفی از باختین، گادامل، ریکور و ... بیان و نقد می‌شود.  


۱۳۹۳/۸/۳ - ۱۰:۳۷





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 42]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن