تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 12 مهر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):آيا به چيزى با فضيلت تر از نماز و روزه و صدقه (زكات) آگاهتان نكنم؟ و آن اصلاح م...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820104067




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

هنر برنده نوبل ادبیات امسال چیست؟


واضح آرشیو وب فارسی:الف: هنر برنده نوبل ادبیات امسال چیست؟

تاریخ انتشار : چهارشنبه ۲۳ مهر ۱۳۹۳ ساعت ۱۰:۵۵
انتخاب پاتریک مودیانو برای برخی از صاحب‌نظران حوزه ادبیات جهان تعجب‌آور بود، چرا که آنها این نویسنده را صاحب آثاری متوسط می‌دانند، با این حال هستند کسانی هم که او را نویسنده‌ای توانمند و شایسته جایزه نوبل می‌دانند. مترجم رمانی از پاتریک مودیانو معتقد است، هنر این نویسنده جذب خواننده به داستانی است که اتفاق خاصی در آن نمی‌افتد.مهسا ابهری که ترجمه «تصادف شبانه» پاتریک مودیانو را در کارنامه خود دارد‌، درباره این نویسنده برنده نوبل به  ایسنا، گفت: من زمانی که رمان پاتریک مودیانو را ترجمه می‌کردم، نثر روان و شیوه روایت مودیانو را خیلی دوست داشتم و تمام مدت که رمان را می‌خواندم، منتظر بودم که آخر رمان چه اتفاقی می‌افتد اما هنر این نویسنده این است که با وجود آن‌که در رمان اتفاق خاصی نمی‌افتد، کتابش خواننده را درگیر می‌کند.او ادامه داد: جمله‌ی کلیدی آثار این رمان‌نویس این است‌: «زندگی یک تکرار ابدی است». او این جمله را تقریبا در تمام آثارش به عنوان یک تم اصلی دارد و در واقع در حوادث فقط شخصیت‌ها تغییر می‌کند و فقط هویت آدم‌ها عوض می‌شود. البته در کنار این تم موضوعاتی چون حافظه، از دست دادن حافظه، نقش پررنگ پدر و گذشته چیزهایی است که در کتاب‌های او می‌آید.ابهری درباره جایگاه ادبی این نویسنده هم گفت: وقتی من کتاب مودیانو را ترجمه می‌کردم، آن سال این احتمال مطرح شده بود که او نوبل بگیرد و همیشه به نظر من او این قابلیت را داشت اما در ایران کتاب‌هایش چندان ترجمه نشده است چون او سبک خاصی دارد و خیلی از شهرها و مکان‌ها حرف می‌زند. از سوی دیگر در کارهایش خیلی بازی زمانی وجود دارد و او گذشته و حال را با هم می‌آمیزد و ممکن است در ترجمه این به خوبی منتقل نشود و مترجم به سادگی نفهمد که کی زمان عوض شده است. اما او کارهای بسیار خوبی دارد که می‌تواند در ایران ترجمه شود برای مثال رمان «میدان اتوآل» او که جایزه گنکور را هم گرفته است، هنوز به فارسی ترجمه نشده است.







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: الف]
[مشاهده در: www.alef.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 25]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن