واضح آرشیو وب فارسی:الف: نوبل ادبیات حق پاتریک مودیانو بود!
تاریخ انتشار : دوشنبه ۲۱ مهر ۱۳۹۳ ساعت ۱۷:۱۹
مترجم رمان «سفر ماه عسل» پاتریک مودیانو، برنده جایزه نوبل ادبیات ۲۰۱۴، اعتقاد دارد نوبل حق این نویسنده فرانسوی بود.نسرین اصغرزاده درباره سبک نویسندگی مودیانو به ایسنا، گفت: مودیانو همانطور که از آثارش مشخص است، سبک و نثر منحصر بهفردی دارد، موجز و خلاصه مینویسد و با این وجود سرشار از احساس است. توصیفات او احساسات آدم را درگیر میکند و در عمق وجود انسان نفوذ میکند.او درباره مضمون آثار این نویسنده هم گفت: آثار او بیشتر آثارش به اشغال فرانسه برمیگردد و اکثر شخصیتهای آثارش هم به آدمهایی هستند که در اثر جنگ دچار فشار روحی هستند. این نشان میدهد که آثار جنگ چقدر میتواند مخرب باشد. دسته دیگری از آدمها هم در آثار او هستند، انسانهایی که در بچگی دچار بیمهری بودهاند و اینها دقیقا مانند کسانی هستند که جنگ را تجربه کردهاند.اصغرزاده مودیانو را لایق جایزه نوبل خواند و گفت: من واقعا فکر میکنم او لیاقت این جایزه را دارد. از آثار او بسیار لذت میبرم و از خواندن برخی از رمانهای او آنقدر تحت تأثیر قرار میگرفتم که ترجمه را قطع میکردم. او خوب بلد است احساسات خوانندگان را تحت تأثیر خودش قرار بدهد و واقعا نوبل حق او بود.این مترجم سپس از در دست ترجمه داشتن رمان دیگری از پاتریک مودیانو خبر داد و گفت: «درو برودر» داستان دختری است که در جریان فرانسه دچار مشکلاتی شده است. این رمان هم مانند دیگر آثار این نویسنده هم در زمان حال و هم در زمان گذشته است؛ در آثار او پیوندی بین حال و گذشته وجود دارد.گفتنی ست «درو برودر» قرار است در نشر افراز منتشر شود. پاتریک مودیانو زاده سال ۱۹۴۵ در فرانسه است. او در سال ۱۹۷۲ جایزه بهترین رمان آکادمی فرانسه را از آن خود کرد، در سال ۲۰۱۰ جایزه «دل دوکا»ی انستیتو فرانسه برای یک عمر تلاش حرفهیی را دریافت کرد و در سال ۲۰۱۲ موفق به کسب جایزه دولتی اتریش برای ادبیات اروپا شد. از دیگر جوایز او هم میتوان به جایزه معتبر ادبی گنکور در سال ۱۹۷۸ اشاره کرد.این نویسنده فرانسوی که به عنوان صدوهفتمین نویسنده و شاعر جایزه نوبل ادبیات را از آن خود کرد، در ایران هم نویسنده شناختهشدهای است و چندین رمان از او به فارسی ترجمه شده است.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: الف]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 40]