تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 4 دی 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):دانش، نابود كننده نادانى است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1844092537




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

همایش ترجمه قرآن کریم آذرماه برگزار می شود


واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: همایش ترجمه قرآن کریم آذرماه برگزار می شود تهران - ایرنا - رییس گروه ترجمه زبان دانشگاه علامه طباطبایی از برگزاری همایش ترجمه قرآن کریم به هشت زبان در آذرماه سال جاری خبر داد.


به گزارش گروه فرهنگی ایرنا از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حسین ملانظر در نشست نقد و بررسی ترجمه های قرآن به زبان انگلیسی گفت: همایش ترجمه قرآن کریم در روزهای 24 تا 28 آذرماه به هشت زبان اسپانیولی، انگلیسی، ترکی، عربی، فارسی، روسی، چینی و فارسی برگزار خواهد شد.
وی با بیان این که اطلاع رسانی همایش ترجمه قرآن کریم از شش ماه پیش آغاز شده، افزود: این همایش در دو سالن مجزا برگزار خواهد شد و یک استاد دانشگاه و یک مترجم قرآن درباره هر یک از این هشت زبان صحبت خواهند کرد.
این استاد دانشگاه در ادامه، بحثی درباره «بایدها و نبایدهای ترجمه قرآن» ارائه کرد و گفت: همه مردم دنیا نمی توانند عربی را یاد بگیرند تا قرآن را بفهمند، چرا که همه در سراسر دنیا امکان یادگیری زبان عربی را ندارند و از سوی دیگر آیات ابتدایی سوره الرحمن می فرماید که خدا رحمان است چون قرآن را به همه انسان ها یاد داد.
وی درباره ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری قرآن گفت: پیش از طرح این موضوع، بحث اجازه ترجمه قرآن کریم مطرح بوده و در زمان نزول قرآن، موضوع ترجمه ناپذیری قرآن در کنار اجازه ترجمه قرآن مطرح شد.
ملانظر اضافه کرد: برخی معتقدند این بحث، بحث مسلمانان نبوده و استعمارگران، موضوع ترجمه قرآن را در میان مسلمانان رواج دادند تا به نوعی با این گونه موارد از ترجمه آن جلوگیری کنند. البته ترجمه قرآن با خود آن یکی نیست و اگرچه ترجمه، معنایی را از قرآن در خود دارد ولی مترجم باید تا حد امکان معنا را به اصل نزدیک کند و توجه داشته باشد که در ترجمه قرآن صحت و دقت و نیز روانی زبان رعایت شود.
وی با اشاره به این که گاهی مترجم در انتخاب چند معنا از قرآن باید به روایات و احادیث استناد کند، گفت: مترجم نباید به ایدئولوژی فرقه خودش توجه کند. چون در این صورت ترجمه قرآن ناقص خواهد بود و بنده معتقدم هنوز بهترین ترجمه از قرآن کریم را نداریم. چون هر ترجمه ایرادهای خاص خودش را دارد.
این استاد دانشگاه افزود: مترجم در ترجمه قرآن فقط می تواند با درنظر گرفتن نوع مخاطب، زبان و سطح زبان مخاطب ترجمه کند و در هر زبان بسته به نوع مخاطب مانند مخاطبان کودک و نوجوان می توان ترجمه های دیگری از قرآن ارائه کرد.
وی به اسلام هراسی غرب به عنوان یکی دیگر از مشکلات مترجمان قرآن کریم اشاره کرد و گفت: اینگونه مسائل سبب شده تا قرآن در کشورهای دیگر به راحتی توزیع نشود و با توجه به گسترش اینترنت در جامعه امروز، ما نیز مانند سایر کشورها می توانیم سایت هایی را برای ترجمه قرآن کریم به شیوه های زیبا ارائه کنیم. چرا که فضای اینترنت برخلاف چاپ و توزیع قرآن کریم کم هزینه تر است.
در ادامه این نشست تخصصی حجت الاسلام محمد نقدی رییس موسسه فرهنگی ترجمان وحی، گزارشی از شکل گیری این موسسه ارائه کرد و گفت: کار ترجمه قرآن از سال 1371 در این موسسه آغاز شد و تاکنون پنج هزار و 800 جلد از قرآن به 145 زبان ترجمه شده که 156 جلد آن ترجمه انگلیسی بوده است.
وی افزود: با این وجود فقط 80 ترجمه انگلیسی کامل از قرآن کریم داریم و مابقی ترجمه های منتخب جزء یا آیاتی از قرآن است و بیش از 500 ترجمه چاپی به زبان اردو وجود دارد که 200 ترجمه آن در موسسه ترجمان وحی موجود است.
نقدی درباره روند ترجمه قرآن کریم گفت: در ابتدا مترجمان را شناسایی می کنیم ولی از آنجا که کار گروهی و جمعی در کشور ما ضعیف است متاسفانه ترجمه قرآن کریم همواره با مشکلات زیادی روبه روست و معتقدم بایستی سازمان هایی مانند سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و جامعه المصطفی العالمیه برای ترجمه قرآنی که با فرهنگ اهل بیت(ع) مطابقت داشته باشد، با یکدیگر همکاری کنند.
وی با اشاره به آماری که از ترجمه انجیل و قرآن در قاره های مختلف وجود دارد گفت: در قاره آفریقا با دو هزار و 100 زبان بیش از 743 ترجمه از انجیل و 44 ترجمه از قرآن صورت گرفته است.
به گفته رییس موسسه فرهنگی ترجمان وحی در قاره آمریکا با 993 زبان، 515 ترجمه از انجیل و یک ترجمه از قرآن، در آسیا با 2 هزار و 322 زبان، 618 ترجمه از انجیل و 64 ترجمه از قرآن، در اروپا با 234 زبان، 210 ترجمه از انجیل و 33 ترجمه از قرآن و در اقیانوسیه با 1250 زبان، 449 ترجمه از انجیل و 701 ترجمه از قرآن وجود دارد.
رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز در ابتدای این نشست گزارشی از ترجمه های موجود قرآن کریم ارائه کرد و گفت: بیشترین شرح، تفسیر و ترجمه در میان متون دینی تنها به قرآن متعلق است و شاید بیش از دو هزار و 500 جلد قرآن به 145 زبان مختلف در دنیا موجود است.
علی دهگاهی افزود: ترجمه متون علمی شاید بسیار آسان تر از کتاب های ادبی باشد اما قرآن علاوه بر ویژگی های ادبی مانند بلاغت و فصاحت دارای محتوا و متنی قوی است که این موضوع کار مترجم را سخت می کند.
وی اضافه کرد: از قرون گذشته ترجمه قرآن محل اختلاف بسیاری از علما به ویژه علمای اهل تسنن بوده اما امروز همگان بر ترجمه قرآن و ضرورت آن تاکید دارند.
وی همچنین گفت: نخستین ترجمه قرآن در زمان حیات رسول اکرم (ص) و به واسطه سلمان فارسی صورت گرفت و او سوره حمد و بخشی از سوره مریم را ترجمه کرد. همچنین در مکاتبات پیامبر اکرم (ص) با امپراطوران روم و فارس بخش هایی از آیات قرآن ترجمه شد.
دهگاهی افزود: با وجود این، قدیمی ترین ترجمه قرآن به قرن چهارم هجری و زمان منصور بن نوح سامانی برمی گردد و نخستین ترجمه قرآن به زبان لاتین نیز در قرن دوازدهم و در سال 1141 میلادی توسط شخصی به نام رابرت صورت گرفته است. البته این ترجمه در400 سال، مبنایی برای ترجمه های بعد بود و حتی در قرن هفدهم میلادی که صنعت چاپ رواج یافت، همین ترجمه بازنشر شد.
دهگاهی با بیان این که برخی از ترجمه های قرآنی توسط گروه های تبشیری صورت گرفت، تصریح کرد: این گروه ها چون اسلام را تهدیدی برای مسیحیت می دانستند، ترجمه های ناقص و مغرضانه از قرآن ارائه کردند.
نشست «نقد و بررسی ترجمه های قرآن به زبان انگلیسی» به همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و با حضور مترجمان و کارشناسان روز سه شنبه در سالن اجتماعات ساختمان شهید رحیمی این سازمان برگزار شد.
فراهنگ(1)**1003**1569



15/05/1393





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 62]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن