واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: دوشنبه ۳۰ تیر ۱۳۹۳ - ۰۹:۳۵
یک مترجم سطح بالای رفاه و نبود ممیزی در ادبیات و هنر را علت افزایش مطالعه در ترکیه و پیش افتادن جامعه این کشور در استقبال از هنر دانست. عینله غریب در گفتوگو با خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، از ترجمه رمان «آقای جودت و پسران» خبر داد و گفت: در واقع این رمان به لحاظ تاریخی اولین رمان اورهان پاموک است. خود او در این رابطه گفته است بعد از سی و اندی سال که رمان نوشته است امروز باز به نقطه اول یا همان زمان که رمان «آقای جودت و پسران» را نوشته برمیگردد. او در ادامه اظهار کرد: پاموک چندینبار در مصاحبههایش گفته است قصد دارد رمان «آقای جودت و پسران 2» را امسال تمام کند. شاید به همین دلیل بود که من هم برای ترجمه به سراغ کار اول این نویسنده رفتم. غریب درباره تفاوت رمان «آقای جودت و پسران» با دیگر رمانهای پاموک گفت: این نویسنده در دیگر کتابهایش به سراغ هنر، فلسفه و روانشناسی میرود اما این رمان در واقع ادبیترین کار اوست، چون در آن به دیگر دانشها نمیپردازد. این کتاب روایت سه دوره از زندگی یک خانواده است که در آن کاملا به زندگی روزمره پرداخته شده است. او اضافه کرد: نویسنده در این کتاب به زندگی روزمره نزدیکتر میشود و تا حدودی از زندگی روشنفکرانه به دور است. به طور کلی این رمان شرقیتر است و اینجا ماجراها بیشتر شبیه حکایتهای شرقی هستند که خود میتواند کفر منتقدان را درآورد. داستان این کتاب شرقیتر است، البته اوج و فرود به مفهوم غربی دارد، اما آنقدرها کلاسیک نیست. در واقع کتاب به طور خطی سیر یک زندگی را به شکل معمول تعریف میکند و در عین حال میتواند تا پایان مخاطب را با خود همراه کند. به گفته مترجم، این کتاب ترجمه شده و یک ماهی است برای چاپ به نشر چشمه سپرده شده است. غریب همچنین از ترجمه مجموعه داستانی با عنوان «در انتظار ترس» نوشته آغوز آتای خبر داد و گفت: این کتاب به سفارش نشر نگاه ترجمه شده و شامل هشت داستان کوتاه است. سبک این داستانها پستمدرن و شیوه روایت آنها سیال ذهن است که رگههایی از سوررئالیسم درشان وجود دارد و به لحاظ محتوایی داداییستی هستند. این مترجم همچنین درباره این موضوع که نسبت مخاطبان ادبیات در ترکیه و ایران با توجه به مشابهتهای فرهنگی دو جامعه چگونه است، گفت: در ایران ترجمه رمان «نام من گل سرخ» به چاپ چهارم رسیده است که در مجموع تیراژ آن حدود 12 هزار نسخه میشود. این تیراژ در ایران پرفروش محسوب میشود اما همین کتاب در ترکیه نزدیک به یک میلیون نسخه چاپ و پخش شده است. حال با درنظر گرفتن این مسأله که در آنجا اساسا کتاب یارانه ندارد و قیمت هر کتاب 10 - 15 برابر قیمت کتاب در ایران است، میتوان به تعریفی از نسبت بین میزان استقبال جامعه ایران و ترکیه از کتاب و ادبیات رسید. او درباره دلیل اختلاف میزان مطالعه در ترکیه و ایران با توجه به مشابهتهای فرهنگی و جمعیت در دو جامعه نیز اظهار کرد: ما به راحتی میتوانیم همه چیز را گردن دولت و بخصوص ممیزی بیندازیم. چون در کشور ترکیه اساسا مسألهای به نام ممیزی وجود ندارد. در این کشور سطح رفاه مردم بالاتر از ایران و حداقل حقوق برای یک کارگر معمولی سه میلیون تومان است. این یعنی اینکه در آنجا همه وقت و پول کافی برای خرید کتاب و مطالعه دارند. او ادامه داد: به طور کلی رفاه اقتصادی در صد سال اخیر در کشور ترکیه باعث شده که مردم ترکیه گرایش بیشتری به مطالعه و به طور کلی هنر پیدا کنند و این موضوع در فروش فیلمها، تئاتر، اپرا و کنسرتها به خوبی قابل مشاهده است. در آنجا خواندن کتاب و ادبیات رفتاری روشنفکرانه و لوکس به حساب نمیآید. بلکه خواندن ادبیات از سنین نوجوانی بخشی از آموزش تلقی میشود. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 36]