تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 12 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام رضا (ع):ما اهل بيت، وعده‏هاى خود را براى خودمان، بدهى و دِين حساب مى‏كنيم، چنانكه رسول اكر...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

کاشت پای مصنوعی

میز جلو مبلی

پراپ رابین سود

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1803688025




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مردم از واژه سازیهای فرهنگستان زبان فارسی استقبال نمی کنند


واضح آرشیو وب فارسی:الف: مردم از واژه سازیهای فرهنگستان زبان فارسی استقبال نمی کنند

تاریخ انتشار : دوشنبه ۲ تير ۱۳۹۳ ساعت ۱۰:۴۰
روزنامه جوان نوشت:ماجرا از چند روز مانده به آغاز رقابت‌هاي جام جهاني فوتبال برزيل كليد خورد، زماني كه فرهنگستان زبان و ادب فارسي واژه‌هاي فوتبالي خود را براي استفاده در گزارش رقابت‌ها اعلام كرد. آرايش به جاي ارنج، سريار به جاي كاپيتان، دفاع آخر به جاي ليبرو، بازيكن مياني به جاي هافبك، بازي حذفي به جاي پلي‌آف، ذخيره به جاي رزرو، پست به جاي نقش، جام به جاي كاپ، چهاريك به جاي كوارتر، ضربه و پرتاب به جاي شوت، بازي‌نما به جاي اسكوربورد، مرحله نهايي به جاي فينال، تيمگان به جاي ليگ از جمله واژه‌هاي پيشنهادي فرهنگستان زبان و ادب پارسي بود كه مجريان و گزارشگران فوتبال را ملزم مي‌كرد در طول بازي‌ها از اين واژه‌هاي جايگزين استفاده كنند.علي مهرامي، پژوهشگر گروه واژه‌گزيني فرهنگستان هم در جلسه‌اي كه با مجريان، گزارشگران و برنامه‌سازان صدا و سيما داشته فهرست واژه‌هاي جديد را در اختيارشان گذاشت و از آنها خواست از واژه‌هايي كه دهه‌هاست در ادبيات فوتبالي ما استفاده مي‌شود، دست كشيده و اين واژه‌هاي جايگزين را در گزارش‌هاي خود به كار گيرند. جلسه فرهنگستان با مجريان و گزارشگران فوتبالي باعث شد كه مجريان و گزارشگران در طول گزارش و اجراي بازي‌ها بارها به تأكيدات فرهنگستان به استفاده از واژه‌هاي جديد اشاره كنند و تلاش خود را براي تغيير واژگاني كه دهه‌هاست در ادبيات فوتبالي ايران جا افتاده، به كار گيرند. اما روز گذشته مسئولان فرهنگستان از ادبيات گزارشگران فوتبالي، اظهار نارضايتي كرده‌اند و معاون شوراي واژه‌گزيني فرهنگستان زبان و ادب فارسي گفت: «تا آنجا كه ما اين برنامه‌ها را ديده‌ايم، به نظر مي‌رسد مجري‌ها سعي مي‌كنند واژه‌هاي فرهنگستان را دست‌كم داخل دو كمان بگويند. مثلاً در يكي از گزارش‌ها اول گفتند «اسپري» و بعد گفتند واژه مصوب فرهنگستان «افشانه» است.البته الان قرار است يكي از گويندگان ورزشي تلويزيون با ما همكاري كند و فكر مي‌كنم از اين به بعد شرايط كمي بهتر شود.» وي همچنين با تأكيد بر استفاده كم مجري‌ها از واژه‌هاي پيشنهادي فرهنگستان اظهار كرده است: مثلاً به جاي «تبلت»، «رايانه دستي» و به جاي «هت‌تريك» گفتند «سه‌گله» و چندبار هم معادل فرهنگستان را استفاده كردند. اما رويكرد آنها چندان با قديم فرق نكرده و اميدوار بوديم آنها واژه‌هاي بيشتري را به‌كار ببرند. نارضايتي مسئولان فرهنگستان در خصوص ادبيات گزارشگران فوتبالي در حالي است كه عمر واژه‌هاي فوتبالي در كشور ما به عمر به دنيا آمدن فوتبال در ايران باز مي‌گردد و در اين ميان واژه‌اي مانند كاپيتان و هافبك و ليگ كه مدت‌هاست در ادبيات فوتبال ما جا افتاده، يك‌شبه نمي‌توانند جاي خود را به واژه‌هاي سريار، بازيكن مياني و تيمگان بدهند.از طرف ديگر استفاده ناگهاني اين واژگان از سوي مجريان و گزارشگران فوتبالي باعث ايجاد نوعي كج‌فهمي ميان مخاطبان برنامه مي‌شود و برخي از بينندگان متوجه نمي‌شوند كه اين واژه جديد دقيقاً به چه معنا است. با توجه به تمام اين تفاسير اما از حق كه نگذريم، مجريان و گزارشگران بازي‌هاي جام جهاني بارها از واژه‌هاي فرهنگستان در كنار واژه‌هاي اصلي استفاده كرده‌اند اما انگار فرهنگستاني‌ها مي‌خواهند واژه‌هاي تازه‌اي را كه به ادبيات اضافه كرده‌اند در كوتاه‌ترين زمان ممكن جايگزين واژه‌هايي كنند كه ساليان سال، ادبيات فوتبالي غالب مردم بوده است. اما در اين ميان اتفاقي كه دور از نظر مانده، اين است كه برخي از اين معادل‌ها توانايي لازم را براي جايگزيني واژه‌هاي پيشين ندارند و قادر نيستند بار معنايي لازم را متبادر كنند. در هر حال فرهنگستان هنوز هم پاي واژه‌هاي ابداعي‌اش ايستاده و انتظار دارد يك شبه ادبيات فوتبالي كشور را به سمت واژه‌هاي پيشنهادي خود بكشاند.







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: الف]
[مشاهده در: www.alef.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 48]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن