واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: شنبه ۶ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۳:۰۱
نماینده بینالملل دفتر مقام معظم رهبری در آمریکای لاتین گفت: امروزه در ایران کتابهایی از آمریکای لاتین ترجمه میشود ولی اغلب این کتابها جنبه تجاری دارند و شاهکار ادبی نیستند حتی کتابهای گابریل گارسیا مارکز. به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) حجتالاسلام محسن ربانی در مراسم رونمایی از 23 عنوان کتاب ایرانی به زبان اسپانیولی در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان اظهار کرد: این حرکت میکند به معرفی آثار فاخر ما به کشورهای دیگر کمک کند کما اینکه باعث زمینهسازی برای ورود بهترینها از این زبان به زبان ملی ما میشود. او گفت: ما در حوزه کودکان کتابهایی را ترجمه کرده بودیم ولی کانون با حرکت اخیر خود سبب شد تا این کتابها بتوانند فرصت چاپ پیدا کنند. همچنین تلاشهای اخیر برای ترجمه آثار ادبی به زبان اسپانیولی سبب تسریع در ارسال کتابهای مورد نیاز کشورهای اسپانیولیزبان میشود. او در ادامه گفت: ما باید از شبکه توزیع کتاب در سطح بینالمللی در ایران برخوردار باشیم و این کاری است که دولت باید عهدهدار آن شود بویژه که بسیاری از آثار فاخر ادبی ما همچون آثار مولوی، حافظ و سعدی اگرچه ترجمه میشوند ولی اغلب ترجمههای آنان ناقص است. نماینده بینالملل دفتر رهبری در آمریکای لاتین با اشاره به بحث اسلامهراسی گفت: چنین کارهایی به شناخت ایران و اسلام کمک ارزندهای میکند بویژه که اسلامستیزی در سطح جهانی باعث شده است اغلب به این سمت گرایش پیدا کنند تا بدانند اسلام واقعی چیست و ایران چه میگوید. همچنین فلاح، فعال فرهنگی در کشورهای آمریکای لاتین، در این مراسم گفت: امروز کشورهای اسپانیولیزبان به لحاظ تعداد کشورها مقام اول را دارا هستند و بیش از 20 کشور از این زبان به عنوان زبان اول استفاده میکنند. در واقع 30 درصد مردم ایالات متحده آمریکا اسپانیولیزبان هستند و قریب به یک میلیارد نفر در سطح جهانی با این زبان به عنوان زبان اول یا دوم تکلم میکنند. این کارشناس فرهنگی کشورهای آمریکای لاتین تأکید کرد: متأسفانه ما تاکنون به این ظرفیت توجهی نکردهایم در حالی که از این جمعیت یک میلیاردی قریب به 117 میلیون نفر کودک و نوجوان هستند. بنابراین ما به لحاظ ادبی و دینی از ظرفیت خوبی برای ارائه آثارمان برخورداریم و میتوانیم آثار فاخر خود را به کشورهای اسپانیولیزبان ارسال کنیم. او با اشاره به کتاب «مهربان مثل مسیح» که به نوعی به معرفی حضرت امام خمینی (ره) میپردازد، گفت: ترجمه آثار ایرانی به زبان اسپانیولی نه تنها از منظر اقتصادی برای ما مقرون به صرفه است بلکه به لحاظ ملی و دینی نیز مسئولیتهایی را برای ما ایجاد میکند. او گفت: از نویسندگان درخواست میکنیم که نیمنگاهی هم به نیازهای جهانی داشته باشند و در خلق آثار خود متناسب با نیازهای جامعه بینالملل عمل کنند. ما به درختواژهای در حوزه ادبیات کودک و نوجوان نیازمندیم همچنان که لازم است در این زمینه مکانیابی سنی انجام شود و البته در این راستا رسانههای بینالمللی میتوانند با بهرهگیری از شبکههای کودک و نوجوان خود در ارائه فرهنگ دینی و اسلامی ما موثر باشند. در ادامه این جلسه پایلو گان، سفیر اسپانیا در ایران، گفت: سفارت اسپانیا درهای باز خود را بر روی فعالیتهای مشترک فرهنگی در ایران گشوده است و این موجب خوشحالی ماست. ما میتوانیم این همکاریها را با یکدیگر داشته باشیم و در فضای فرهنگی بویژه آثار کودکان و نوجوانان ایرانی به بحث و تبادل اطلاعات بپردازیم. شامانی، مشاور مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، نیز گفت: هر کتاب مثل غنچهای است که میتواند فضای فرهنگی ما را زیبا و معطر کند. در فضایی که هجوم رسانهها را شاهد هستیم، کتاب اولویت خاصی دارد چرا که ما در فرهنگی زندگی میکنیم که در آن کتاب اهمیت ویژهای دارد و موجب درک بهتر و فهم یکدیگر میشود. کتاب فرهنگی را برای بهتر دیدن و بهتر فهمیدن ایجاد میکند که در نوع خود بینظیر است. در ادامه این مراسم فلاح، کارشناس فرهنگی کشورهای آمریکای لاتین، در پاسخ به سوالی مبنی بر اینکه به نظر میرسد تکیه بر روی مباحث ایدئولوژیک در این راستا بیش از مباحث ادبی و هنری است، گفت: در نظریات ارتباطی برخی نظریات لذت و آموزش را از همدیگر تفکیک میکنند. به نظر من هر چه براساس فطرت بنا شود، لذت را به دنبال دارد، اگرچه ممکن است آموزشی هم باشد. او همچنین در پاسخ به شیوه گزینش و انتخاب این کتابها که در فاصله قریب به سه ماه منتشر شدهاند، گفت: ما مدعی نیستیم که همه نیازهای مخاطبان را تأمین کرده و بکنیم. ما براساس بحرانهایی که خانوادهها با آنها مواجه بودند و مواجهه حضوری آنها سرفصلهایی را در زمینه ترجمه کتابها شناسایی کردیم. هر کشوری به معرفی اسطورههای خود میپردازد، ما چرا در حوزه معرفی امام خمینی (ره) کاری نکردهایم؟ به هر حال این گام یک گام تجربی است و ناشران که احساس میکنند کار خوبی دارند، میتوانند وارد این عرصه شوند. جلد اول «داستان راستان مصور» نوشته آیتالله مرتضی مطهری، «خیانت یهودا» نوشته سیدمهدی شجاعی، «وای تشنگی» نوشته همین نویسنده، «آخرین سخن» اثر مصطفی رحماندوست، «مهربان مثل مسیح» نوشته محمود جوانبخت و «از این خونه به اون خونه» به قلم حیدری ابهری برخی از کتابهای 23 جلدی ترجمهشده به زبان اسپانیولی هستند. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 191]