واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
فرهنگ و ادب > ادیبات ایران
هیچ حمایتی از کارهای پژوهشی نمیشود
نویسنده کتاب«میراث، جلوهای از تاریخ» براین است که ناشران و سازمانهای دولتی، هیچ حمایتی از کارهای پژوهشی نمیکنند و ناشران خصوصی هم اقبالی به انتشار اینگونه آثار نشان نمیدهند.
الهه غریبزاده، نویسنده و پژوهشگر بوشهری در گفتگو با خبرنگار مهر به ضرورت حمایت از کارهای پژوهشی اشاره و بیان کرد: واقعیت ماجرا اینکه ناشران خصوصی دغدغه برگشت سرمایه دارند و برعهده ناشران دولتی است که از انتشار کارهای پژوهشی حمایت کنند اما اهمیت توجه به این مقوله را درک نکرده و از پژوهشگران پشتیبانی نمیکنند. «میراث، جلوهای از تاریخ»، یکی از اثار پژوهشی غریبزاده است که به میراث ناملموس میپردازد. به گفته او میراث فرهنگی به دو بخش میراث ملموس که آثار و بناهای تاریخی را شامل میشود و میراث ناملموس که آداب و رسوم و موسیقی و هنرهای نمایشی و... را دربرمیگیرد تقسیم میشود. میراث ملموس دیده میشود و حفاظت از آن آسانتر است اما میراث معنوی قابل رویت نیست و با توجه به تغییر شرایط زندگی و گذر جامعه از سنتی به مدرن در حال از بین رفتن و کمرنگ شده است. غریبزاده معتقد است حتی ثبت میراث معنوی در فهرست یونسکو به زنده ماندن آن کمک نمیکند مگر موسیقی بخشیهای شمال خراسان یا ورزش زورخانهای ثبت نشده، کدامیک از این دو در زندگی مردم جاری و ساری است؟ بنابراین باید به آموزش نسل جوان پرداخت و آنان را با زبانی جذاب و امروز با بخشهای مختلف این میراث ارزشمند آشنا کرد. اما همه این موارد درگرو توجه مسئولان و حمایتهای دولتی است وگرنه تلاشهای فردی، راه به جایی نمیبرد. کتاب «بهترین روش های یادگیری انگلیسی» مجموعه دیگری از الهه غریبزاده، کارشناس ارشد فرهنگ و زبانهای باستان است. در این مجموعه، نویسنده قواعد زبان انگلیسی را به صورت بسیار آسان از سطح مبتدی تا پیشرفته بیان میکند و میکوشد علاوه برتمرکز روی قواعد پر کاربرد و سبک و روش صحبت کردن ، مخاطب را با قواعد نوشتاری نامه و انشا نویسی همراه با برنامه ای طبقه بندی شده یاری رساند.
«گویشنامه جنوب از بوشهر تا لارستان» نیز دیگر اثر پژوهشی غریبزاده است. پژوهش موجود، یک فرهنگ ریشهشناختی و منتخبی از واژگان لارستانی (لاری) است به طوری
که یک مجموعه نسبتاً کامل از گویشهای جنوب و جنوب شرق ایران را شامل میشود و نظر به این است که با توجه به خصوصیتهای مشترک لهجههای لارستانی و در بعضی موارد با لهجههای دشتستانی و بوشهری و استان فارس که اکثر کلمات دقیقاً لهجه عیناً مشابه را داشته، مورد بررسی قرار گیرد. به گفته نویسنده کتاب«گویشنامه جنوب» این زیبایی تکلم و قرابت لهجههای گردآوری شده دلیلی بود که ریشه شناختی این کلمات (واژهها) را با زبانهای فارسی در دورهباستان و دوره میانه انجام دهم. بنابراین این فرهنگ ریشه شناختی و تطبیقی همراه با حدود 30 معادل زبانی و گویشی است که شباهتهای زیادی را در ادوار مختلف زبانی از آغاز تاکنون را در برگرفته است. این سه مجموعه پژوهشی را انتشارات ستاره جنوب منتشر کرده است.
۱۳۹۳/۱/۲۶ - ۱۲:۴۶
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 100]