تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 17 تیر 1403    احادیث و روایات:  حضرت زهرا (س):خدای تعالی ایمان را برای پاکیزگی از شرک قرار داد ، و نماز را برای دوری از تکبر ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1805142092




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

یک متولی غیردولتی باید مجوز و صلاحیت کار یک مترجم را تضمین کند


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: شنبه ۲۴ اسفند ۱۳۹۲ - ۰۸:۵۷



عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد خوراسگان گفت: در گذشته شمار ترجمه‌ها کم‌تر بود اما با وجود دسترسی کمتر به اطلاعات، بهتر ترجمه می‌شود چون با حوصله و تمرکز بیشتر این کار انجام می‌شد. دکتر «حسین حیدری تبریزی» در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا)، منطقه‌ی خلیج‌فارس، افزود: تاریخچه‌ی مراکزی که ترجمه می‌کردند در ایران به 1000 سال پیش بر می‌گردد و حتی در امپراتوری ایران به ایران باستان ترجمه می‌شد و پس از سلطه‌ی اعراب به ایران، مرکز ترجمه‌ی بیت‌الحکمه در بغداد بعنوان پایتخت ترجمه می‌شد. وی افزود: حتی در دوره‌ی امام رضا(ع) ما نهضت ترجمه را داریم مانند عربی و یونانی و پس از آن مرکز ترجمه‌ی ایران به دارالفنون که بیشتر از فرانسه به فارسی برگردان می‌شد، انتقال یافت چون سلطه‌ی زبان فارسی بیشتر بوده و سپس مدرسه عالی ترجمه، دانشسرا و اکنون دانشگاه علامه طباطبایی میراث‌دار ترجمه‌ی ایران از دیرباز تاکنون هستند. عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد خوراسگان اظهار کرد: بیش از 134 واحد دانشگاهی هم‌اکنون در مقاطع مختلف دانشگاهی در کشور فعال هستند که دوره‌های ترجمه را برگزار کرده و مدرک ترجمه را ارائه می‌دهند. وی کیفیت و سطح ترجمه در دو بعد دانست و گفت: نخست باید بدانیم امروز چه داریم که گذشته نداشته و دیگری آنها چه داشتند که ما نداریم، در گذشته دسترسی به اطلاعات محدود بود اما امروزه با وجود اینترنت و داشتن فرهنگ لغت‌های مناسب، نرم‌افزارها و موتورهای جستجو به روز، مترجم‌های ایرانی توانسته‌اند از این جهت بهتر باشند. دکتر حیدری تصریح کرد: اما این سرعت عمل به قیمت از دست رفتن دقت شده و در نتیجه می‌توان گفت در گذشته تعداد ترجمه‌ها کم‌تر بود اما با وجود دسترسی کمتر به اطلاعات، بهتر ترجمه می‌شود چون با حوصله و تمرکز افزایش این امر انجام می‌شود و ترمه‌ها از لحاظ کیفیت پخته‌تر و تخصصی کار می‌شد اما امروزه کمیت و سرعت ترجمه افزایش یافته که سبب زیرپا گذاشتن کیفیت شده است. این استادیار داشگاه ادامه داد: برای ترجمه‌ای که علاقه‌ی حرف نخست آنرا می‌زند راهکارهای فوری وجود ندارد که زود پاسخ دهد و البته یک جانبه هم نیست باید میان مراکز آموزشی، تربیت مربی و بازار کار ارتباط برقرار کنیم که به ارتقاء کیفیت و ترجمه‌ کمک کنیم که در این راه ایجاد مرکزی غیردولتی زیر نظر انجمن‌ها یا سازمان‌های ترجمه برای نظارت بر صلاحیت مترجم‌ها امری اجتاب‌ناپذیر است. وی تصریح کرد: باید یک متولی غیردولتی داشته باشیم که مجوز بدهد و صلاحیت کار یک مترجم را تضمین کند تا از دوباره کاری و ترجمه تکراری و اشتباه جلوگیری شود. حیدری افزود: با وجود گسترش کمی ترجمه در ایران با افزایش فارغ‌التحصیلان مترجمی زبان تنها با بهبود کیفی همراه نبوده و در نتیجه خوانندگان فقط با نگاه کردن به اسم مترجم یا ناشر کتاب را انتخاب می‌کنند. عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد خوراسگان اظهار کرد: کمتر از 10 هزار نفر سالانه در این رشته فارغ‌التحصیل داریم که با افت روبه رو است چون با وجود اینکه هزاره‌ی سوم را عصر ترجمه نامیده‌اند و حجم عظیمی از اطلاعات روزانه از هر زبانی به زبان‌های مختلف ترجمه می‌شود به مترجمان متخصص در این رشته احساس نیاز می‌شود. وی خاطرنشان کرد: در رشته مترجمی زبان علاقه حرف اول را می‌زند و بیش از اینکه واحدهای درسی تأثیرگذار باشد علاقه‌ی دانشجو است که او را موفق می‌کند. انتهای پیام










این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 65]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن