واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: شنبه ۲۴ اسفند ۱۳۹۲ - ۰۸:۵۷
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد خوراسگان گفت: در گذشته شمار ترجمهها کمتر بود اما با وجود دسترسی کمتر به اطلاعات، بهتر ترجمه میشود چون با حوصله و تمرکز بیشتر این کار انجام میشد. دکتر «حسین حیدری تبریزی» در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا)، منطقهی خلیجفارس، افزود: تاریخچهی مراکزی که ترجمه میکردند در ایران به 1000 سال پیش بر میگردد و حتی در امپراتوری ایران به ایران باستان ترجمه میشد و پس از سلطهی اعراب به ایران، مرکز ترجمهی بیتالحکمه در بغداد بعنوان پایتخت ترجمه میشد. وی افزود: حتی در دورهی امام رضا(ع) ما نهضت ترجمه را داریم مانند عربی و یونانی و پس از آن مرکز ترجمهی ایران به دارالفنون که بیشتر از فرانسه به فارسی برگردان میشد، انتقال یافت چون سلطهی زبان فارسی بیشتر بوده و سپس مدرسه عالی ترجمه، دانشسرا و اکنون دانشگاه علامه طباطبایی میراثدار ترجمهی ایران از دیرباز تاکنون هستند. عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد خوراسگان اظهار کرد: بیش از 134 واحد دانشگاهی هماکنون در مقاطع مختلف دانشگاهی در کشور فعال هستند که دورههای ترجمه را برگزار کرده و مدرک ترجمه را ارائه میدهند. وی کیفیت و سطح ترجمه در دو بعد دانست و گفت: نخست باید بدانیم امروز چه داریم که گذشته نداشته و دیگری آنها چه داشتند که ما نداریم، در گذشته دسترسی به اطلاعات محدود بود اما امروزه با وجود اینترنت و داشتن فرهنگ لغتهای مناسب، نرمافزارها و موتورهای جستجو به روز، مترجمهای ایرانی توانستهاند از این جهت بهتر باشند. دکتر حیدری تصریح کرد: اما این سرعت عمل به قیمت از دست رفتن دقت شده و در نتیجه میتوان گفت در گذشته تعداد ترجمهها کمتر بود اما با وجود دسترسی کمتر به اطلاعات، بهتر ترجمه میشود چون با حوصله و تمرکز افزایش این امر انجام میشود و ترمهها از لحاظ کیفیت پختهتر و تخصصی کار میشد اما امروزه کمیت و سرعت ترجمه افزایش یافته که سبب زیرپا گذاشتن کیفیت شده است. این استادیار داشگاه ادامه داد: برای ترجمهای که علاقهی حرف نخست آنرا میزند راهکارهای فوری وجود ندارد که زود پاسخ دهد و البته یک جانبه هم نیست باید میان مراکز آموزشی، تربیت مربی و بازار کار ارتباط برقرار کنیم که به ارتقاء کیفیت و ترجمه کمک کنیم که در این راه ایجاد مرکزی غیردولتی زیر نظر انجمنها یا سازمانهای ترجمه برای نظارت بر صلاحیت مترجمها امری اجتابناپذیر است. وی تصریح کرد: باید یک متولی غیردولتی داشته باشیم که مجوز بدهد و صلاحیت کار یک مترجم را تضمین کند تا از دوباره کاری و ترجمه تکراری و اشتباه جلوگیری شود. حیدری افزود: با وجود گسترش کمی ترجمه در ایران با افزایش فارغالتحصیلان مترجمی زبان تنها با بهبود کیفی همراه نبوده و در نتیجه خوانندگان فقط با نگاه کردن به اسم مترجم یا ناشر کتاب را انتخاب میکنند. عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد خوراسگان اظهار کرد: کمتر از 10 هزار نفر سالانه در این رشته فارغالتحصیل داریم که با افت روبه رو است چون با وجود اینکه هزارهی سوم را عصر ترجمه نامیدهاند و حجم عظیمی از اطلاعات روزانه از هر زبانی به زبانهای مختلف ترجمه میشود به مترجمان متخصص در این رشته احساس نیاز میشود. وی خاطرنشان کرد: در رشته مترجمی زبان علاقه حرف اول را میزند و بیش از اینکه واحدهای درسی تأثیرگذار باشد علاقهی دانشجو است که او را موفق میکند. انتهای پیام
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 70]