واضح آرشیو وب فارسی:فارس: گردهمایی «فرهنگ و ادب در جاده ابریشم» در کویت
متفکر مصری: هنوز اندیشه اعراب از فرهنگ ناب ایرانی سیراب نشده است
بشیر عیاد گفت: علی رغم اینکه رباعیات عمر خیام تا کنون بیش از 50 بار توسط مترجمان زبده به زبان عربی ترجمه شده است ولی هنوز اندیشه اعراب از فرهنگ ناب ایرانی سیراب نشدهاند.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری فارس، گردهمایی بزرگ منطقهای «فرهنگ و ادب در جاده ابریشم» با حضور شیخ سلمان الحمود الصباح وزیر اطلاع رسانی و امور جوانان ، دکتر عباس خامه یار رایزن فرهنگی کشورمان در کویت و جمعی از اندیشمندان ادیبان و شاعران کشورهای اسلامی در "هتل ماریوت" کویت برگزار شد. در این گردهمایی 3 روزه جمعی از فرهیختگان کشورهای عربی و آسیای میانه پیرامون جایگاه فرهنگ و ادب در جاده ابریشیم و نقش این بزرگراه تاریخی در پیوند ملت ها و برقراری صلح و ثبات منطقه ای سخنرانی کردند. موسی بیدج پژوهشگر ، شاعر و مترجم ایرانی طی سخنانی در این گردهمایی به تشریح نقش شاعران و اندیشمندان ایرانی در ترویج تفکر انسانی و اسلامی میان کشورهای واقع در مسیر جاده ابریشم پرداخت.
وی گفت: داد و ستد ادبی فرهنگی متفکران ایرانی طی قرن های متمادی موجب احیا و زنده نگهداشتن جاده ابریشم بوده و نقش شاعران و نویسندگان ایرانی در حوزه فرهنگ ، هنر و اندیشه بسترساز همگرایی و وحدت اقوام و ملتهای ساکن این بخش وسیع از قاره آسیا بوده است. اظهارات این ادیب ایرانی در بسیاری از جراید کثیر الانتشار کویت منعکس شد. او در گفتگو با شبکههای متعدد تلویزیونی محلی و منطقه ای از نقش ارزنده شاعران ایرانی در قرون اولیه اسلامی برای تعالی و تکمیل شعر و ادب سرزمینهای اسلامی سخن گفت ، و در جایی از سخنان خود به نام دهها شاعر ایرانی اشاره کرد که مستقیماً به زبان عربی شعر سرودهاند.
بیدج گفت: کافی است به کتابهای «یتیمة الدهر» ثعالبی، «دمیة القصر» باخرزی و «خریدة القصر» عماد اصفهانی نگاهی بیندازیم تا به عمق پیوستگی شعر و نثر ایران با ادبیات عرب پی ببریم. پس از سخنان این شاعر و مترجم کشورمان حاضران در تالار که همگی از نام آوران ادبیات کشورهای عرب بودند دربارة سخنان موسی بیدج بحث و گفتگو کردند . سخنران دیگر جلسه این گردهمایی دکتر بشیر عیاد از کشور مصر بود که درباره ترجمه متعدد رباعیات خیام به زبان عربی سخن گفت و به عمق ارتباط مردمی آثار این شاعر بزرگ کشورمان با زندگی مردم جهان عرب و بخصوص کشور مصر اشاره کرد. وی افزود: علی رغم اینکه رباعیات عمر خیام تا کنون بیش از 50 بار توسط مترجمان زبده به زبان عربی ترجمه شده است ولی هنوز اندیشه اعراب از فرهنگ ناب ایرانی سیراب نشدهاند. در این گرد همایی اندیشمندانی از 24 کشور عضو کشورهای جاده ابریشم حضور داشتند و طی جلسات و نشست های 3 روزه به بحث و بررسی پیوندهای فکری و ادبی گذشته و راهکار احیای این ارتباط در عصر حاضر پرداختند. انتهای پیام/و
92/12/19 - 15:18
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 93]