واضح آرشیو وب فارسی:فارس: امروز در سنندج
همایش ملی بررسی آثار مترجمان کرد ایرانی پایان یافت
مراسم اختتامیه همایش ملی بررسی آثار مترجمان کرد ایرانی با معرفی افراد برگزیده و تجلیل از خانوادههای محمد قاضی و ابراهیم یونسی برگزار شد.
● گزارش تصويري مرتبط
-------------------------------
به گزارش خبرگزاری فارس از سنندج، در این آئین که ظهر امروز در محل پردیس سینمایی بهمن این شهر برگزار شد از شعیب مکتبداری در بخش گرافیک برای طراحی پوستر تجلیل و تندیس همایش و تمبر یادبود و لوح تقدیر به وی اعطا شد. در این مراسم، شورای سیاستگذاری همایش جایزه یک عمر ترجمه را به خاطر ترجمه آثار متعدد تاریخی تقدیم به احمد محمدی و در بخش عکاسی به خاطر عکسی از ابراهیم یونسی به سامان عباسی اهدا شد. همچنین جایزه نقاشی این همایش به دلیل استفاده مناسب از رنگ در انتقال آثار استاد یونسی و قاضی همراه با تندیس همایش لوح تقدیر و تمبر یادبود به بهاره ملکی تقدیم شد. شورای سیاستگذاری همایش ملی بررسی آثار مترجمان کرد ایرانی جایزه یک عمر ترجمه را به خاطر ترجمه آثار چخوف، کافکا، زوربای ایرانی، آواز خداحافظی و جنایت و مکافات از زبانهای عربی و فارسی به کردی به رئوف بیگرد نویسنده معاصر کرد تقدیم شد. شورای سیاستگذاری همایش ملی بررسی آثار مترجمان کرد ایرانی جایزه یک عمر ترجمه برای آثار چهار صندوق، هفتاد سنگ قبر، ترس و لرز، شازده کوچولو، گزیده اشعار سهراب سپهری، نیمایوشیج، غزلیات شمس و محمدعلی اسپانلو را از زبان فارسی به کردی به شاعر معاصر کرد بهروز ئاکرهیی اهدا کرد. شورای سیاستگذاری همایش ملی بررسی آثار مترجمان کرد ایرانی جایزه یک عمر ترجمه برای آثاری چون بارون درختنشین، قصابخانه شماره 5، بار هستی و محکمه شازده احتضاب از فارسی به کردی را به رماننویس و مترجم معاصر عطاالله نهایی اعطا کرد. در ادامه این مراسم اسعد اردلان از مترجمان کرد اظهار کرد: ترجمه به شناخت انسان از تنوع فرهنگی در جامعه جهانی خدمت میکند و این موضوع باید به عنوان یک مزیت در نظر گرفته شود. وی افزود: در آمار سازمان ملل در 150 کشور جهان ترکیبهای مختلفی از فرهنگها، قومیت و ملتهای مختلف وجود دارند و کشور ما نیز از این لحاظ شهره است. اردلان، تنوع فرهنگی را نه موجب تخریب اجتماعی بلکه یک ثروت ملی دانست و افزود: از این طریق به کثرتگرایی فرهنگی میرسیم و باید در رابطه با چگونگی آمیزش فرهنگها برنامهریزی کنیم. وی با بیان اینکه جامعه جهانی به یک زبان منحصر نمیشود تصریح کرد: بد ترجمه کردن فاجعهآفرین بوده و هنر مترجم این است که در متن کدام بار معنایی را برای واژگان قرار بدهد. این مترجم با تأکید بر اینکه فرهنگ در میان کردها زنده است گفت: باید تلاش کرد شکاف بین بزرگان ترجمه چون قاضی و یونسی با نسلهای بعد پر شود. در پایان این همایش از احمد قاضی برادر محمد قاضی و فرزند و همسر ابراهیم یونسی مترجمان کرد تجلیل شد. در این همایش از سه مقاله برتر، رضا برجستانی برای مقاله سبکشناسی دنکیشوت، شیلان شفیعی برای مقاله خوانش جامعهشناختی محمد قاضی و عرفان رجبی برای مقاله قاضی و بازی ترجمه تجلیل شد. انتهای پیام/79012/ش40
92/12/08 - 13:33
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 52]