واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا:
ارج نهادن سفیر ایتالیا درتهران به نقش مترجمان در انتقال فرهنگ ها تهران – ایرنا ، لوکا جانسانتی ، سفیر ایتالیا در تهران ، ضمن تجلیل از رضا قیصریه مترجم آثار ایتالیایی به زبان فارسی ، در صد و پنجاهمین شب از شبهای مجله ی بخارا درباره ی نقش و اهمیت ترجمه در انتقال فرهنگ ها به سخنرانی پرداخت.
به گزارش گروه اندیشه ایرنا ، سفیر ایتالیا در تهران در مراسم تجلیل از رضا قیصریه که با همکاری مؤسسه فرهنگی هنری ملت، مدرسه ایتالیاییها و کتاب خورشیددر محل مدرسه ی ایتالیاییها در تهران برگزار شد در مورد نقش و اهمیت مترجمان در انتقال فرهنگ ها به سخنرانی پرداخت و بیان داشت :
یکی از مهمترین وظایف کسانی که نماینده ی ملت خود در خارج از کشورشان هستند، آشنایی و ارج نهادن به افرادی است که به موجب فعالیتهایشان به مثابه ی پلی میان دو فرهنگ بوده و با نقش مهمی که ایفا میکنند، ارزشها، سنتها و فرهنگ دیگری را برای طیف وسیعی از مخاطبین خود قابل فهم مینمایند .
مترجمین، افرادی که اغلب در صنعت فرهنگی مهجور واقع شدهاند، این نیاز را به دقت مرتفع میسازند. مترجم باید فرهنگ نویسنده ای که اثرش را به زبان خود برمیگرداند، درک کرده، از آن خود بداند و بدان عشق بورزد. به علاوه مترجم باید این مهارت را داشته باشد که نثری روان و در عین حال قوی را به نگارش درآورد و بداند کجا میتواند از اصل وفاداری به متن اصلی عدول ورزد تا تفکرات، احساسات و زیبایی متن مبدأ را به بهترین شکل در متن مقصد پیاده نماید.
وی افزود: مترجم نباید در دام شباهتهای صوری بسیار نزدیک میان واژگان گرفتار شود بلکه باید بتواند مشابهتهای دور را بیابد. در نهایت باید مفسری راستگو بوده و هر دو واقعیت را عمیقاَ بشناسد. به راستی چندین نویسنده شهرت خود را وامدار توانایی مترجمینشان نیز هستند؟ چقدر از شهرت عمر خیام در دنیای غرب مرهون قلم ادوارد فیتزجرالد است؟ و اما استاد رضا قیصریه یکی از معدود شخصیتهایی است که توانست نثر برخی از مهمترین نویسندگان ایتالیایی- و البته غیر ایتالیایی- را به صورت تمام و کمال به زبان فارسی ترجمه نماید. مگر میتوانیم از ترجمه آثار موراویا، کالوینو، پیراندللو و یا حتی استفانو بننی و ارّی دلوکا نام نبریم؟! آثاری که نقش زیادی در شناساندن نویسندگان ما در ایران داشتند. مگر میشود از شهرت او به عنوان مترجم ارنست همینگوی، که شاید بتوان گفت بزرگترین رمان نویس مدرن است، حرفی به میان نیاورد؟ استاد قیصریه در ارائه ی ترجمههای قوی موفق بوده زیرا او خود نیز یک نویسنده است. نویسنده ی کتابهای ˈکافه نادریˈ، داستانی که در یکی از مکانهای نمادین تهران پیش از انقلاب جریان دارد، ˈهفت داستانˈ و سرانجام، ˈدر ستایش 77 سالگیˈ. همگی این آثار دریچهای به دنیای فردی هستند که بزرگداشت امشب، به افتخار او برپا شده است در سال 2003 وزارت میراث فرهنگی ایتالیا جایزهای را به پاس فعالیتهای رضا قیصریه برای ترجمههای متون ادبی، نمایشنامهها و فیلمنامههایی از زبان ایتالیایی به فارسی به وی اهدا نمود. البته شاید مهمترین کار او تدریس در دانشگاههای ایران بوده باشد. او کار تدریس را از سال 1365 آغاز نمود و در طی این سالها سهم بسزایی در تعلیم و تربیت چندین نسل از مترجمین و محققین زبان ما داشته است. او توانسته عشق به ایتالیا را، که ارمغان سالهای دانشجوییاش در کشور من، یعنی زمانی که به تحصیل در رشته علوم سیاسی اشتغال داشت، به دانشجویان خود نیز انتقال دهد. و امروز ما میخواهیم از این محقق و مترجم برجسته و از این روشنفکر تمام عیار تجلیل بعمل آوریم، کسی که سهم زیادی در آشنایی فرهنگ دو کشور داشته است. مطمئن هستیم بذری که او کاشته، جوانه خواهد زد، چونان که هم اینک نیز در حال سبز شدن است، و اطمینان داریم در سایه ی آموزش های او مترجمین برجسته جدیدی به منصه ظهور خواهند رسید.
در ادامه ی این مراسم علی دهباشی سردبیر مجله ی بخارا ، پروفسور کارلو چرتی از ایتالیا ، دکتر آنتونیا شرکاء، منوچهر سادات افسری، نادیا معاونی ، مسعود کازری در مورد شخصیت و آثار دکتر رضا قیصریه و نقش او در انتقال فرهنگ و ادبیات ایتالیایی در ایران و پرورش دانشجویان علاقمند به زبان ایتالیایی به سخنرانی پرداختند.
دکتر رضا قیصریه متولد سال 1319 در تهران ، مترجم و نویسنده ی ایرانی است. وی در پی همکاری با انجمن فرهنگی ایتالیا در سال 1365 ، تدریس در گروه زبان و ادبیات ایتالیایی در دانشگاه تهران را آغاز کرد و پس از تأسیس رشته ی مترجمی زبان ایتالیایی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال در سال 1366 به تدریس در آن دانشگاه پرداخت و بعدها به عضویت هیئت علمی آن درآمد. قیصریه در کارنامه ی خود ترجمه ی آثار گوناگونی از نویسندگانی چون آلبرتو موراویا، دینو بوتزاتی، فرناندو پی وانو، ایتالو کالوینو، لوییجی پیراندلو، استفانو بنّی دارد. وی همچنین آثاری از نویسندگان جوانتر ایتالیا مانند ملانیا مادزوکو، مارکو لودلی در کنار نمایشنامه هایی از آئورلیو پس، لئوناردو شاشا، ادواردو د فلیپّو و لوییجی پیراندلّو را ترجمه نموده است.
انتهای پیام /*
: ارتباط با سردبير
[email protected]
02/12/1392
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 110]