واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
استانها > غرب > همدان يكي از اساتید ترجمه در گفتگو با مهر:
ترجمه اثر نويسنده را دوباره خلق مي كند/رفع دغدغه هنرمندان اولویت باشد
همدان - خبرگزاری مهر: يكي از اساتيد فن ترجمه گفت: ترجمه اثر نويسنده را دوباره خلق مي كند و نبايد دغدغه نويسنده و مترجم چاپ و فروش كتاب باشد.
به گزارش خبرنگار مهر، زمانی که نشانهها در کنار یکدیگر قرار گرفته و با نظم خاصی معنادار میشوند، «متن» شکل میگیرد و اگر انسانی بخواهد با انسانی دیگر در بستر متن او ارتباط برقرار کند، ناگزیر از درک نشانههای وی و نظم حاکم میان آنها و همان زبان است، چرا که آنچه هویت هر زبان را تشکیل میدهد، کیفیت و کمیت نشانهها و قواعد حاکم بر آنهاست. اما گستردگی انسانها در زمانها، مکانها و فرهنگهای متفاوت، مانع به کار بستن زبانی واحد است و بدین ترتیب تاکنون هر زمان، مکان و فرهنگی زبان خاص خود را پرورده و به کار گرفته است لذا وظیفه خطیر ایجاد ارتباط میان انسانهایی که زبان یکدیگر را درک نمیکنند، همواره بر عهده مترجمان بوده است. بنابراین اصولاَ ترجمه به دو صورت شفاهی و مکتوب صورت می گیرد که حوزه كاربرد ترجمه شفاهی بسیار محدود بوده و بیشتر در محافل سیاسی، مصاحبهها و گفتگوهای دولتی مورد استفاده قرار میگیرد که زمینههای مورد ترجمه نیز به چند زمینه سیاسی، اقتصادی، نظامی محدود میشود، اما در ترجمه مكتوب چنین نبوده و محدودیتی برای ترجمه مكتوب نمیتوان قائل شد.
یکی از حوزه های ترجمه مکتوب مربوط به شعر و ترجمه ابیات زبان های دیگر به فارسی است که قطعاَ افرادی که سابقه مطالعه اشعاری به زبان اصلی کتاب دارند لذت بیشتری را نسبت به ترجمه اثر تجربه کرده اند با اینحال نمی توان به راحتی از کنار این بخش مهم از ترجمه گذشت. گاهی ترجمه یک اثر می تواند از اصل آن نیز زیباتر باشد یکی از فعالان این حوزه با بیان اینکه وجود ترجمه در ادبیات امری طبیعی است، اظهار داشت: در مورد رمان و آثار نثر چندان مشکلی ایجاد نمی شود و اگر چه همچون مابین فرهنگ ها و انسان ها، تشابه مابین زبان ها از تفاوت آن ها بیشتر است، اما برای شعر همیشه چنین نیست. بهروز دیجوریان شاعر و مترجم همدانی افزود: آن چه شعر را از نثر که همان صدا، وزن، ریتم، قالب، قافیه و... است، متمایز می کند ترجمه دقیق احساسات و اندیشه است چراکه همیشه امکان پذیر نیست و هر چند گاهی ترجمه یک اثر می تواند از اصل آن نیز زیباتر باشد و گاهی چیزی کاملاً متفاوت شود به همین دلیل ما گاهی نه اصل شعر را بلکه شعر و تفسیر مترجم را می خوانیم. وی که ترجمه های او به زبان های مختلف بخصوص فارسی جزو پرفروش ترین کتاب های جند سال اخیر بوده اند درمورد چگونگی انجام ترجمه های خویش گفت: اولین کار، برقراری رابطه قلبی با اثری است که می خواهم ترجمه اش کنم. وی گفت: در مرحله دوم تفکر و تایید اینکه آیا این اثر فایده ای برای انسان زبان دوم دارد یا نه. سپس به بهترین شکل به ترجمه اش پرداخته در حین ترجمه دو شاهد را همواره در بالای سر خود حس می کنم. اول؛ صاحب اثر را برای این که اشتباه نکنم، دوم؛ خواننده دانا و متوجه را. گاهی در ترجمه اثر دوباره خلق می شود در همین راستا یکی از مترجمین همدانی نیز در گفتگو با مهر ضمن بیان اینکه گاهی در ترجمه اثر دوباره خلق می شود، اظهار داشت: یک مترجم باید در درجه اول زبان مادری و سپس زبان اثر را بخوبی درک کرده و فن نویسندگی داشته باشد بعبارت دیگر باید با فرهنگ و ادبیات زبان های مبدا و مقصد آشنائی کامل داشته باشد.
پروانه طاهری که سالهاست در زمینه ترجمه آثار کودک از زبان آلمانی به فارسی قعالیت دارد، افزود: برقراری ارتباط با طرز فکر و سبک نگارش مولف اثر برای یک مترجم در اولویت قرار داشته و مترجم باید بداند که نویسنده به پردازش چه موضوعاتی و در چه سطح و کلاسی اهمیت می دهد تا بتواند برگردان خوبی از افکار و عقاید وی داشته باشد در غیر اینصورت اثر از بین خواهد رفت. وی با اشاره به کاهش سرانه مطالعه در کشور ، افزایش نرخ کاغذ و هزینه های چاپ را از جمله عوامل موثر در عدم استقبال مردم از کتاب و فرهنگ کتابخوانی دانست و گفت : متاسفانه با ادامه این روند می بینیم که ناشران قوی دیگر در این حوزه فعالیت چندانی ندارند که به ناچار تمام هزینه های آن معمولا با مترجم می باشد که مشکلات فراوانی را به همراه دارد. دغدغه نویسنده (مترجم ) نباید چاپ و فروش کتاب باشد این مترجم جوان همدانی که تاکنون بیش از 10 عنوان کتاب را در زمینه کودکان ترجمه نموده است با تاکید بر اینکه دغدغه نویسنده (مترجم ) نباید چاپ و فروش کتاب باشد، گفت: متاسفانه از ابتدا فرهنگ درستی برای کتاب نداشته ایم و به معنای واقعی کلمه اهمیت آن برای خانواده ها بازگو نشده است تا بتواند در سبد خرید خانواده قرار بگیرد لذا در شرایط کنونی لازم است همه عوامل و مسئولان ذیربط بخصوص رسانه، صدا و سیما و.. نسبت به حمایت و بخصوص اطلاع رسانی در این زمینه به عموم جامعه اقدام کنند. طاهری ادامه داد: لزوم موفقیت در صنعت ترجمه گذشته از تکنیک و مهارت های مترجم کیفیت و سطح اثر موردنظر نیز موثر است زیرا که در صورت استفاده از آثار برجسته زبان های مختلف دنیا نه تنها ارزش فنی و حرفه ای ترجمه در سطح مطلوبی خواهد بود بلکه مخاطبین و علاقمندان خود را نیز راضی و نسبت به مطالعه بیشتر تشویق خواهد کرد. بدون تردید تصور اینکه ترجمه کار سادهای بوده و با یک فرهنگ لغت معمولی انجام میشود، معمولاَ از ناآگاهی از این فرایند پیچیده ایجاد میشود زیرا که ترجمه فرآیندی است که نیازمند هوشیاری کامل و آگاهی تمام و کمال از جنبههای مختلف چند زبان است. از اینرو مترجم بايد اين آگاهی و دانش را داشتهباشد تا هميشه بهترين و مناسبترين کلمه را برای ترجمه خود استفاده کرده تا نزديکترين معنی و کاربرد را به واژه اصلی داشته باشد. اما آنچا مسلم است گذشته از اینکه نیازمند افزایش دانش « ترجمه پژوهی» در میان پژوهشگران، نویسندگان و مترجمان خود به منظور ارزیابی ترجمهها و نقد علمی آنها و در نهایت به دست آوردن ترجمههایی مفید هستیم، می بایست مسئولان و دست اندرکاران مربوطه با مدیریت مطلوب و استفاده از راه کارهای مناسب شرایط چاپ و نشر و کاهش هزینه های مالی این حوزه را به نحو شایسته ای سازماندهی کنند.
۱۳۹۲/۱۱/۲۸ - ۰۹:۴۸
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 66]