واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین:
ستایش از زندگی در غربت/ تحصیل در امریکا او را از ورود به زادگاهش منع کرد فرهنگ > کتاب - «کتاب گاهی بیاختیار یادآور مشابهتهای ایرانیان مهاجر در امریکا و اروپاست، که چگونه گاهی با ریسکهای خطیر همراه است و چگونه موفقترین مهاجران نیز از نیش زبانها و تبعیضات حاکم بر جوامع پذیرنده در امان نیستند.»
فریدون مجلسی در یادداشتی درباره کتاب «زندگی در غربت» اثر ها جین با ترجمه نسرین طباطبایی در اعتماد نوشت: «وقتی کتاب زندگی در غربت به دستم رسید نخست وحشت کردم! از حجمش، 650 صفحه، در این دنیای ماهوارهیی و اینترنتزده چه تیراژی میتواند پاسخگوی این همه زحمت باشد؟ هزار و صد نسخه؟ چند روز پیش ضمن وبگردی، به سایتی برخوردم که شخصی از کتابی ترجمه من به نیکی یاد کرده بود! احساسات خودستایانهام لبخندی بر لبم آورد. دیدم صاحبخانه، که الحق کتابخوان و دارای قریحه و تحلیل و برداشت بسیار خوب درباره محتوا و قلم و نویسنده کتاب است، در آغاز به خوانندگان بالقوه توصیه کرده بود که «قبل از هر چیز از خیر چرندیاتِ زیر عنوان یادداشت مترجم [یعنی بنده] بگذرند و به اصل مطلب بپردازند!» البته پر بیراه نگفته بود، و موجب شد آن لبخند پیش داورانه خود پسندانه به خندهیی کامل و هشداردهنده تبدیل شود! باری، آن توصیه همینطور در ذهنم مانده بود، تا وقتی که کتاب حجیم زندگی در غربت را در دست گرفتم، گفتم ای امان، همهچیز به کنار با مقدمهاش چه کنم و دیدم که در این مورد مترجم محترم جای هیچ شکوه و شکایتی باقی نگذاشته. برگ عنوان کتاب را که ورق میزنی شیرجه زده به متن، و یک نفس تا پایان میروی. جهانبینی ما ایرانیان از 2500 سال پیش بیشتر رنگ سقراطی و افلاطونی و ارسطویی یا رنگ و بوی اروپایی داشته و از روح و معنویت هندویی و بودایی و کنفسیوسی به دور بوده است. جز چند اثر، ردی از انتقال متقابل ادبیات نویسندگان شرق آسیا در ایران نمیبینیم. سالها پیش استاد ارجمند دکتر محمدعلی اسلامی ندوشن کتابی از چین به ارمغان آورد که اثر اهدایی رییس کانون نویسندگان چین بود. آن را که شاید نخستین اثر از نویسندهیی چینی بود به توصیه ایشان به فارسی برگرداندم. برای من که فرصتهایی برای سفر و اقامت در نقاط دیگر جهان داشتهام، همیشه زندگی چینیهای مهاجر برایم کنجکاوی برانگیز بود. همیشه دور هم جمع میشوند و به جای آنکه از چین به کشور مقصد بروند، چین را با خودشان به کشور مقصد میآورند و در چینهای کوچک خودشان، زندگی میکنند. کتاب زندگی در غربت، برایم پاسخگوی آن کنجکاویها بود. وقتی اثری خوب، از نویسندهیی خوب و با ترجمهیی خوب و مانند آب روان به دست میرسد، که با شرحی از جزییات زندگی چند وجهی انواع مهاجران، نگرانیها و دلواپسیهایی که مهاجران میآزمایند تا به نوعی جابیفتند، تردید در میان آنهایی که رفتهاند، و تردید در میان آنهایی که نرفتهاند، خصوصا در امواجی که پس از شورش سرکوب شده میدان تیان آن من گریختند، با نثری شیوا و بسیار پخته که اثری از تصنع ترجمه در آن دیده نمیشود، به سرعت جذب میشود. کتاب گاهی بیاختیار یادآور مشابهتهای ایرانیان مهاجر در امریکا و اروپاست، که چگونه گاهی با ریسکهای خطیر همراه است، چگونه ارزشها در طی زمان تفاوت میکنند، و چگونه موفقترین مهاجران نیز از نیش زبانها و تبعیضات حاکم بر جوامع پذیرنده در امان نیستند. خصوصا آنکه نویسنده خود همه این مراحل را آزموده باشد.» به گزارش خبرآنلاین، «زندگی در غربت» را نشر نیکا منتشر کرده است. نسرین طباطبایی، مترجم رمان «زندگی در غربت» نیز درباره این کتاب گفته است: این کتاب برگرفته از زندگی واقعی «ها جین»، نویسنده چینی تبار آمریکایی است که برای ادامه تحصیل به کشور آمریکا مهاجرت میکند و حوادثی که در این میان رخ میدهند، سبب میشود که او از رفت و آمد به کشورش منع شود. او در این رمان نشان میدهد تصور مهاجرت به یک کشور دیگر و آغاز یک زندگی بیدغدغه در آنجا اشتباه است و مهاجران باید بدانند که چه مشکلاتی در انتظار آنهاست. ها جین پس از ممنوعالورود شدن به زادگاهش، به یادگیری زبان انگلیسی میپردازد و بعد از مسلط شدن به این زبان، داستانها و اشعارش را به این زبان مینگارد و به شهرت دست مییابد. ها جین، نویسنده و شاعر چینی تبار آمریکایی در 1956 در چین زاده شد. در زادگاهش در رشته زبان انگلیسی مدرک کارشناسی و در رشته ادبیات انگلیسی آمریکایی مدرک کارشناسی ارشد گرفت. در 1985 موفق به اخذ بورس تحصیلی از دانشگاه برندایس آمریکا شد. در 1992 از همان دانشگاه در رشته ادبیات مدرک دکترا گرفت و در آن کشور اقامت گزید. «انتظار» و «مفتون» دو اثر دیگر این نویسنده چینیتبار آمریکایی است. او چندین مجموعه داستان کوتاه و کتاب شعر هم منتشر کرده است. 6060
یکشنبه 20 بهمن 1392 - 08:44:00
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 50]